Accessibility Tools

Skip to main content

Author: mascara

Stephen Edgar

Stephen Edgar has published seven collections of poetry, the most recent being History of the Day (Black Pepper Publishing), which was awarded the William Baylebridge Memorial Prize for 2009. “The Fifth Element”, from which three sections appear in this issue of Mascara Literary Review, is one of three interlinked narrative poems at the heart of his next book, Eldershaw.

                                                             Photograph by Vicki Frerer

The Fifth Element

Truly, though our element is time,
We are not suited to the long perspectives
Open at each instant of our lives.

                                                Philip Larkin

December 1945. Isabel. Earth

Her tread, light as it is, disturbs a floorboard
And sends the footnote of a seismic shiver
Up through the kitchen table, registered
By a faint tinkling of the beads that weight
The doily on the milk jug she left out.
It’s probably gone off. Those words of his
Set up their tremor too among her thoughts,
The faintest ringing, practically too low
To be recorded in her consciousness,
At least until the day’s competing noises
Had quietened and left her clear. The moon,
As big, it seems, as earlier the sun
Which weighted down the sky’s opposing quarter,
Sheds the revers of that illumination,
As though she looked again at the same scene
The other way, as though the sky turned round
And showed her from behind its silver stitching.
She’s left him sleeping—Isabel assumes
That Evan’s sleeping—and slips quietly
Away through this interstice of the dark
To think it out. One more reversal, this,
It now occurs to her: four years ago,
She’d slipped out briefly on their wedding night
To say goodnight (at that hour?) to her mother,
Though really, if the truth were told, to pause
A little longer in that strained abeyance
Before the feared requirement of the flesh
That she must answer. Was it a mistake?
Marry in haste, repent at leisure. Not
The least of this war’s fateful dislocations
Was speeding sweethearts to the marriage bed
Who might have thought again, given more time.
But who can unsay love? And she would not
Have seen him off into that conflagration
From which he very well might come no more
With nothing but the memory of a wish
For what had never been to set beside
His everlasting absence. She at least
Could call herself his widow, no small thing
To salvage from the ruins of the world.

But there. He had survived. He did come back.
And she had met him at the Quay to end
The long hiatus between consummation
And married life, and they had come down here
To have a few days’ quietness alone,
The two of them, before their lives should start.
And maybe he had died in any case.
He seemed a body uninhabited.
Late in the afternoon on the veranda
They’d sat out looking at the gentle hills.
A little way below, where the land sloped down,
A stand of gum trees gathered to itself
Such greens as summer nourished, while, beyond,
The paddocks muzzily laid out their grasses,
Parched in the faded memory of colour
The heat had left them, shifting separately
And different ways as you looked here and there.
The air seemed thick with powder, not a dust,
But some particulation of the light
Applied across, or rather through the miles
Between here and the faint blue hazy sky,
In which the sun, a smouldering orange disc
Behind a screen, was sinking gradually
As though the air resisted its decline.
How beautiful she thought it. “I don’t know,”
He said at last, “it all looks dead to me.”

December 1978. Luke

The lassitude of Christmas makes a dull
And heavy progress through him like a drug.
Is it the season or the humid weight
Of air, or their perverse coincidence
That always settles on him when he visits?
Or is it that? His simply visiting,
Which, like the signal that a hypnotist
Implants, brings forth at once its cued behaviour?
“You can’t go home again.” Well, yes, and no.
He thinks of yesterday’s transparent rage
That Isabel and Evan stared straight through,
Oblivious. When Isabel recounted
How round at Angela’s Craig slapped their son
For some slight naughtiness not worth the notice—
More than one slap, and hard, which left him howling—
Evan, all indignation, had exploded
And called Craig all the names under the sun
For such brutal reproof. Jesus, Luke thought,
Look who is talking. He remembers well,
If Evan can’t, being summoned by his voice
Out to the dark street of a Sunday night
When, under television’s new enchantment,
He stayed too long a few doors down the road.
He stood beneath a street light, friendly-seeming,
And when Luke reached him, up his right hand rose
And down the strap flashed, curling like a whip
Around his legs—imagined more than seen,
Felt more than both—again, again, again,
To send him screaming home, where there was more
Considered application. Called to the bathroom
To have the red welts on his backside soothed
With ointment, in his terror he believed
More strokes were yet to come. Nor was that night
Uniquely memorable. Such violent
And such incontinent fury, where did they
Break out from when they took him? Who was he?
“What are you looking so self-righteous for?”
Evan barked savagely at Isabel
On one occasion when she glanced at him
Her pale unspeakable reproach. Those words,
They’re scored like strap marks in Luke’s memory.
To know all, as the old saw glibly has it,
Is to forgive all. Who can know so much?
Blocked by such banked-up anger and resentment,
Luke bit his tongue and let the moment pass.

Later he wanders up to the garage
Where Evan’s pottering. A peaceful and
Companionable mood rises between them
In idle conversation, punctuated
By silences that almost seem like touching
And say as much as words, especially
Since both of them know perfectly what subjects
May not be spoken of. “Here, hold this, mate.”
Luke grips the fishing rod and keeps it steady
While Evan winds the twine, eyelet by eyelet,
With single-minded care, one of those tasks
Of shared participation which enlarge
But don’t drag out the moment that they make.
Evan sings snatches of old prewar love songs—
Who can know so much?—in his expressive,
Beautiful and untutored baritone.

April 1945. Evan. Fire.

At some point in the flight, inevitably,
The Oxford would begin to sputter and stall,
No matter how precise were his instructions,
How clearly and methodically delivered,
How dire the consequences, should they not
Be followed faithfully. Up here in August,
The sky an excerpt from a pastoral
In watercolours, soft blue smudged with clouds,
And spread below, all stitched and hemmed with hedges,
And here and there the crocheted clumps of woodland,
Those meadows of unrealistic green,
So concentrated a viridian
You’d think that it would wash out in the rain
Like dye and stain the footpaths—floating here,
You wouldn’t know there was a war at all,
Not, certainly, a war that you were in
And might well die of, not so far away.
Amazing, with a little altitude,
How far his vision went—the width of England
All the way from the Wash to the Bristol Channel.
Too bad he could see across but not ahead.
And now the nose had dipped and down it went
In whining plummet, the white-faced trainee
In panic trying to regain control
Before that field, impossibly remote
From here, you’d think, reached up and through the glass.
Evan, who’d seen all this—oh, he’d lost count—
Dozens of times, was perfectly relaxed
And in good spirits. He secretly enjoyed
This part the best and usually turned,
As now, to tweak the trainee’s fear a notch,
And looked back ruefully with shaking head
At those exalted heights they’d fallen from,
Or down towards the cruel end that loomed
Below them. Judging to a nicety
The last safe moment, Evan snatched control
And pulled the plane up from its fatal dive.

That pastoral was over. In the war’s
Last months he does what until now he’s only
Been training others, and himself, to do.
What hand of destiny had chosen Bonn,
His favourite composer’s natal city,
For his first bombing mission? “Thus fate knocks
At the door,” Beethoven said of those four chords.
He played that mighty music in his head.
Hannover. Magdeburg. Each time a friend
Or more would disappear. Wiesbaden. Mainz.
At first you steel yourself not to return.
Eventually, though you don’t lose your fear,
You step aside, you step outside of it
And move in some dimension parallel
To life and sense and self. Each one of them
Was both unique and interchangeable,
Each death was every death. Stuttgart. Mannheim.
How tempting to persuade yourself that you
Are destined to survive. Don’t think of it.
Then fearful March. Berlin. Bremen. Erfurt.
Berlin. Berlin. Berlin. Berlin. Berlin.
The cold cramped cockpit and the juddering frame,
The searchlights calling you to come to them,
Scouring the sky for you, the rising fire
That seems to climb as high, the abrupt thud
Of guns that shake you sideways, and the fighters
That, thank Christ, a Mosquito can outrun.
And down there Germany, a starlit sky
As though the Milky Way has come to earth.
Each chosen city angry as a star
Burning with energy enough to make
Whole worlds. He doesn’t know, or cannot now
Allow himself to think, as one more night,
Delivered of his sole four-thousand-pounder,
He flies away, how that pure stellar heat
Is melting lives from bone and boiling blood,
Volatilizing screams from a thousand mouths,
Setting the corpses of Vesuvius
In charred arthritic postures underneath
The buildings burst around them—if they’re not
Calcined from history—sucking out the air
From cellars where the people cower, their lungs
Emptied and burnt out by the vanished breath.

Sarah Kirsch: translations by Peter Lach-Newinsky

Born in 1935 in Limlingerode, a hamlet in the formerly East German part of the Harz Mountains, Sarah Kirsch is considered one of the most luminous figures on the reunited German poetic horizon. She has written several collections of poetry, and has been critical of socialist regimes and anti-semitism. Her awards, include the Georg Büchner, the Friedrich Hölderlin and the Petrarca Prizes; her credo is to live like a poem.

 

 

Raben


Die Bäume in diesen windzerblasenen

Das Land überrollenden Himmeln

Sind höher als die zusammengeduckten

Gluckenähnlichen Kirchen, und Wolken

Durchfliegen die Kronen die Vögel

Steigen von Ast zu Ast kohlschwarze Raben

Flattern den heidnischen Göttern

Hin auf die Schultern und krächzen

Den Alten die Ohren voll alle Sterblichen

Werden verpfiffen schlappe Seelen

Über den Wurzeln und ohne Flügel.

 

 

Atempause


Der Himmel ist rauchgrau aschgrau mausgrau

Bleifarben steingrau im Land

Des Platzregens der Dauergewitter

Die aufgequollenen Wiesen die Gärten

Verfaulen und Hunden sind übernacht

Flossen gewachsen sie tauchen

Nach jedem silbernen Löffel der

Aus dem Fenster fällt wenn augenblicklich

Behäbige Marmeladen bereitet werden

In Küchen bei gutem Wetter durchflogen

Von Bäurinnen Heu im Gewand Dampf

Im Hintern auf Rübenhacken am Mittag.

 

 

Süß langt der Sommer ins Fenster


Süß langst der Sommer ins Fenster

Seine Hände gebreitet wie Linden

Reichen mir Honig und quirlende Blüten, er

Schläfert mich ein, wirft Lichter und Schatten

Lockige Ranken um meine Füße, ich ruh

Draußen gern unter ihm, die Mulden

Meiner Fersen seiner Zehen fülln sich zu Teichen

Wo mir der Kopf liegt polstert die Erde

Mit duftenden Kräutern mein eiliger Freund, Beeren

Stopft er mir in mein Mund, getigerte Hummeln

Brummen den Rhythmus, schöne Bilder

Baun sich am Himmel auf

Heckenrosenbestickt er den Leib mir – ach gerne

Höb ich den Blick nicht aus seinem Blau

Wären nicht hinter mir die Geschwister

Mit Minen und Phosphor, jung

Soll ich dahin, mein Freund auch aus der Welt –

Ich beklag es, die letzten Zeilen des

Was ich schreibe, gehen vom Krieg

Ravens


the trees in these wind-blown

skies rolling over the land

are taller than the churches

hunched up like clucky hens, and clouds

fly through the tree tops the birds

move from branch to branch coal-black ravens

flutter down onto the shoulders

of pagan gods and croak up

the elders’ ears all mortals

dobbed in weak souls

above the roots and wingless.

 

 

Breath Pause


the sky is smoke grey ash grey mouse grey

lead grey stone grey in the land

of sudden showers of continuous thunder

the bloated meadows the gardens

rotting and dogs during the night

have grown fins they dive

after every silver spoon that

falls from the window when instantly

portly marmalades are being made

in kitchens flown through in fine weather

by farmers’ wives with hay in their pants

steam in their bums on turnip fields at noon.

 

 

Sweetly summer reaches through the window


Sweetly summer reaches through the window

His hands spread out like lindens

Serve me honey and spiralling blossoms, he

Puts me to sleep, throws light and shade

Curly tendrils around my feet, I

Love resting under him outside, the depressions

Of my heels of his toes are filled into ponds

Where my head lies the ground cushions

With aromatic herbs my hasty friend, berries

He stuffs into my mouth, tigered bumble bees

Buzz the rhythm, fine images

Build up in the sky

He embroiders my body with wild roses – oh

I’d love to not look up from his blue

If there weren’t brothers and sisters behind me

With mines and phosphorous, young

Am I to leave, my friend, the world too –

I lament the last lines of what

I write run to war

 

 

Landaufenthalt

 

Morgens füttere ich den Schwan abends die Katzen dazwischen

Gehe ich über das Gras passiere die verkommenen Obstplantagen

Hier wachsen Birnbäume in rostigen Öfen, Pfirsichbäume

Fallen ins Kraut, die Zäune haben sich lange ergeben, Eisen und Holz

Alles verfault und der Wald umarmt den Garten in einer Fliederhecke

 

Da stehe ich dicht vor den Büschen mit nassen Füßen

Es hat lange geregnet, und sehe die tintenblauen Dolden, der Himmel

Ist scheckig wie Löschpapier

Mich schwindelt vor Farbe und Duft doch die Bienen

Bleiben im Stock selbst die aufgesperrten Mäuler der Nesselblüten

Ziehn sie nicht her, vielleicht ist die Königin

Heute morgen plötzlich gestorben die Eichen

 

Brüten Gallwespen, dicke rosa Kugeln platzen wohl bald

Ich würde die Bäume gerne erleichtern doch der Äpfelchen

Sind es zu viel sie erreichen mühlos die Kronen auch faßt

Klebkraut mich an, ich unterscheide Simsen und Seggen so viel Natur

 

Die Vögel und schwarzen Schnecken dazu überall Gras Gras das

Die Füße mir feuchtet fettgrün es verschwendet sich

Noch auf dem Schuttberg verbirgt es Glas wächst

    in aufgebrochne Matratzen ich rette mich

Auf den künstlichen Schlackenweg und werde wohl bald

In meine Betonstadt zurückgehen hier ist man nicht auf der Welt

Der Frühling in seiner maßlosen Gier macht nicht halt, verstopft

Augen und Ohren mit Gras die Zeitungen sind leer

Eh sie hier ankommen der Wald hat all seine Blätter und weiß

Nichts vom Feuer

 

 

In the Country

 

Mornings I feed the swans evenings the cats in between

I walk over grass pass by the ruined orchards

Pear trees grow in rusty ovens, peach trees

Collapse into grass, the fences have long surrendered, iron and wood

Everything rotten and the woods embrace the garden in a lilac bush

 

There I stand with wet feet close to the bushes

It has rained a long time, and I see the ink blue umbels, the sky

Is spotty like blotting paper

I’m dizzy with colour and smells but the bees

Stay in the hive even the gaping mouths of the nettle blossoms

Don’t pull them over, perhaps the queen

Suddenly died this morning the oaks

 

Breed gall wasps, thick red balls will probably soon burst

I’d love to lighten the trees but there are too many little apples

They effortlessly reach the crowns and cleevers

Grab me, I distinguish reeds and sedges so much nature

 

The birds and black snails and everywhere grass grass that

Moistens my feet fat-green it squanders itself

Even on the tip it hides glass grows in broken mattresses I flee

onto the artificial cinder path and will presumably soon

return to my concrete city here you’re not in the world

spring doesn’t let up in its bottomless greed, stuffs

eyes and ears with grass the newspapers are empty

before they arrive here the wood is in full leaf and knows

nothing about fire

 

 

 

Peter Lach-Newinsky is of German-Russian heritage, Peter grew up bilingually in Sydney. His awards include the MPU First Prize 2009, Third Prize Val Vallis Award 2009, MPU Second Prize 2008, Second Prize Shoalhaven Literary Award 2008 and the Varuna-Picaro Publishing Award 2009. He has published a chapbook: The Knee Monologues & Other Poems (Picaro Press 2009). His first full-length collection is The Post-Man Letters & Other Poems (Picaro Press 2010). Peter grows 103 heirloom apple varieties in Bundanoon NSW.