Paul Giffard-Foret reviews Anam by André Dao

Anam

by André Dao

Penguin

ISBN:9781761046940

Reviewed by PAUL GIFFARD-FORET
 
 
André Dao’s debut novel Anam is like a house with many rooms and windows, to use an image employed by its author. Its multiple locales account for the shattering, scattering, and smattering of Vietnamese people across the globe, and their resettlement in outer migrant suburbs, in Paris’ Boissy-Saint-Léger or Melbourne’s Footscray. Alongside a distinctly cosmopolitan, diasporic feel, the novel opens up a thought-provoking cultural conversation on Vietnam’s colonial and postcolonial histories – and in so doing, digs up a lot of mud. This endeavour may have been facilitated by Dao’s outsider perspective as a Viet Kieu (Overseas Vietnamese) born and having grown up in Australia, which provides him with sufficient hindsight. It is no surprise, then, that the names excavated from Vietnam’s past ought to be figures of exile, beginning with Dao’s grandfather. While a Penguin review noted how this “work of autofiction, this part-memoir, part-novel is twelve years in the making”, Dao’s grandfather spent ten years throughout the 1980s at the infamous Chi Hoa jail located in Saigon (now Ho Chi Minh City) as a political prisoner of conscience under the Communist regime, before being sent away on a plane to France upon release. The narrator compares his grandfather to those decimated Angolan antelopes who are the victims of inter-imperialist rivalry and proxy wars in Africa – “he, a colonial subject of an empire that no longer exists, a forgotten ghost of an already embarrassing past”.

Exile
Despite associating with a political current of anti-colonial Catholic nationalists, his grandfather collaborated both with the French and Americans in their fight against Communism, failing to understand, after the Fall of Saigon in 1975, that he was now on the losing side of history. Identified as a traitor, he is reluctant to leave the scene and defers his departure from Vietnam. The themes of losing, failing, and waiting (until it is too late) recur over and over again in Dao’s novel. This makes his characters all the more humane and sympathetic as anti-heroes. Dao’s grandfather’s failure to exist in the nation’s archives echoes a fêlure (French for crack, a homonym of the word ‘failure’) in Vietnam’s psyche through its inability to reconcile both streaks of its identity: North and South, East and West. In identifying with none, the narrator looks up instead to interlopers such as Tran Duc Tao or Ngo Vinh Long for authoritative models. The former’s life as an intellectual trained and versed in Western philosophy but keen on liberating his country from colonialism led to the silencing of his voice and turned him into an outcast, both in France and Vietnam. The latter became the first Viet to go to Harvard on a scholarship, in part thanks to his role as native informant (“at fifteen he convinced American officers to hire him as a map-maker”) and ‘mimic man’ (“He taught himself English with a bilingual dictionary and a copy of Great Expectations”). Yet his later involvement in, and commitment to, the anti-war movement would be mocked and dismissed at Harvard, while “on the anti-war speaking circuit” he remained sidelined as a “token Viet”.

Much of the story’s appeal precisely comes from Dao’s refusal to play the token Viet in the eyes of Australia. Indeed, can a narrative taking place to a large extent in France and in Cambridge, England – where the narrator writes his thesis and contemplates settling down on a permanent basis – still be called Australian, or Asian Australian for that matter? Do these territorial labels still make sense when one is aware, as Dao is, of the fact that mapping (of the imagination) precedes and to a certain extent forecloses the possibility of place? When asked whether Australia is home during an interview with an academic researching on an oral history of second-generation Vietnamese in Australia at a community centre in Footscray, the narrator’s answer is no:

She didn’t seem convinced. She pressed me: But you were born here, you grew up here, didn’t you? Your family lived here. Your daughter was born here. How can you say Australia isn’t home for you? Haven’t you had a good education here? Haven’t you prospered here? If Australia isn’t your home, then what is it? A playground, or a marketplace from which you grabbed what you needed? And now you’re off to England, to Cambridge. Will that be home? Or will you wander the earth like – she stretched for the right words – like a rootless thing, like one with no place to rest?

The narrator’s superficial emotional attachment, though, does not stem from lack of care or cold materialism but from the multiple fêlures opened up by the failures to remember and to forget/forgive the past at once. One therefore cannot be nostalgic about home when home no longer exists or never existed, except as a figment of the imagination. One can only melancholically mourn the ghostly traces of that which remains, those haunted fragments or slices of life we dare to call memory, and which make Being a deeply traumatic, problematic event in itself. Though chiefly focused on an attempt at memorialising his grandparents’ and grandfather’s life in particular (whose half-effaced photo features on the book cover), Dao’s novel thus raises metaphysical, existential questions that are larger than the merely anecdotic. In researching on memories of his grandfather, the narrator ends up projecting his personality onto him as a prodigal son of sorts, feeling guilty about endlessly postponing the writing of his memoir. Yet the exercise remains an arduous task, akin to observing far-away galaxies, which, owing to the speed of light, may already be long gone and dead by the time their image reaches the astronomer’s telescope. It means accepting to warp and write oneself into another’s spatial temporality in the disjointed mode of future anteriority. The narration of the novel, indeed, starts off by means of such a mode and creative black hole: “This will be the last time that I will have begun again – the last, because I will have learnt to see what I failed to see at the beginning.”

Exist
The novel’s title, Anam (otherwise spelled Annam), once referred to the French protectorate for Vietnam, which was part of French Indochina. Its lost currency as a term allows Dao to recall the spirit of Vietnam, which under its spectral shadow becomes the site of an aporia. Dao throughout the novel asks: What makes a people’s collective unconscious when riven by guilt and strategic amnesia and erasure of its own past, as is Vietnam? Can it possibly be based on remembering, on traditions passed on from one generation to the next, when this heritage appears dubious and truncated? As a result, Anam is not a hagiography of Dao’s grandfather, who never had the benefit of having his bronze statue sitting “in pride of place” in the middle of his relatives’ wealthy home in Hanoi, unlike his brother, a former general to Bac Ho (Ho Chi Minh). Nor is it, strictly speaking, a biography since Dao is aware of the shortcomings of reception and representation of someone else’s experience, especially one as incommensurate as the collective famine that took place in 1944-5 and is believed to have killed between one to two million Vietnamese (about one tenth of the total population). Instead, Dao in his writing deploys a number of devices to circumvent some of the pitfalls associated with the literary genre of the memoir. To start with, he makes frequent use of interpolation (i.e, the insertion of something of a different nature into something else) by interweaving and blurring borders between sundry narratives (actual, remembered, imagined), discourses (academic, historiographic, personal) or registers (factual, introspective, fictitious). Interpolation can be opposed to interpellation, that is, the hailing or arrest of the sign and memory attached to it, thereby leading to its reification as monument (like his great-uncle’s bronze bust at the narrator’s relatives’). Another device related to that of interpolation between the author-as-narrator (Dao) and the narrated (Dao’s grandfather) is anamnesis (i.e., the recollection, especially of a supposed previous existence). Dao is acutely cognizant of those filial echoes of the past repeating upon the present and does not seek truthfulness at all costs, only its effects and affects, instead working in part through blind faith in his task as ghost-writer walking in the footsteps of his predecessors and eager to repay his debt. He will work as a lawyer, partly to please his grandfather and partly because his father had failed to do so, owing to the interruptions of war. As a review of the novel by Tess Do reminded, Dao is “a refugee advocate who co-founded Behind the Wire, an oral history project documenting people’s experience of immigration detention”. The narrator’s function is that of an amanuensis (i.e., a literary assistant taking dictation). Hence, the narration bears from within a ventriloquising resonance as Dao records his grandparents’ voice in their tiny apartment on the outskirts of Paris in Boissy-Saint-Léger, where the Eiffel Tower can be seen in “the far distance, a little upright prick on the horizon”, or as he listens to the audio recordings of S., a refugee from Sri Lanka indefinitely stuck in an offshore prison facility by Australian customs on the remote Pacific Island of Manus.

Exit
S.’ reported predicament operates a further line of flight as parallels are made with the narrator’s grandfather’s time at Chi Hoa, and with other celebrated manuscripts about, or devised in, jail, from Gramsci to Mandela. Dao does not seek to hide the traces of these multiple transfers but instead questions his legitimacy upon visiting and inhabiting them through his writing, having never been incarcerated himself, albeit also hailing from a family of refugees. Thus, Dao’s novel is also a book about other books (yet another interpolation), besides dealing with family. His philosophical musings embrace the thoughts of Derrida, Levinas, or Arendt, but Dao is especially interested in phenomenology (i.e., an approach that concentrates on the study of consciousness and the objects of direct experience), perhaps because in so doing, he hopes to grasp the unfathomable trauma endured by jailed refugees or political dissidents lingering in limbo, or the shared atrocities of the Indochina and Vietnam Wars. Though we may wish to rank one atrocity above the other in a magnitude scale of suffering, pain can hardly be measured up. Eventually, it has little to do with issues of right or wrong, with political or ideological affiliations and leanings, harkening back instead to our being (all too) human as suggested in this exchange between the narrator and his Vietnamese Australian interviewer in Melbourne’s Footscray:

When we compared crimes – me, the 1945 famine caused, I said, by French and Japanese and American imperial policies, her, the kangaroo courts and summary executions of landlords and wealthy peasants and the socially unpopular during the mid-fifties land reforms in Communist DRV, me, the Agent Orange and the millions of tons of bombs dropped on Vietnam, Laos and Cambodia, her, the massacre at Huê during the Têt Offensive, me, Lieutenant William Calley and My Lai, her, the re-education camps and prisons like Chi Hoa where for years and years men and women, including my grandfather, rotted away (a mistake, that, to use the cliché about rotting – it made it so much easier for me not to hear, not to feel, the sting in her words) – when we compared crimes like that, we were really trying to interrupt the other’s nostos, their return home.

While indicative of a failure to commiserate with the Other, these interruptions (from the Latin inter ‘between’ + rumpere ‘to break’) are also the site and the expression of a reciprocal fêlure, thus marking the possibility of an exit breakthrough in the form of a pause or a cesura – a suspended truce of sorts for want of reaching a final truth, which would allow for redemption. A small victory still for a hugely promising debut novel and writer.
 
 

CITATIONS
“This ‘transcendent’ new novel is a must-read for literary fiction fans.” Review of Anam, by André Dao. Penguin Books Australia, 12 May 2023.

Do, Tess. Review of Anam, by André Dao. The Conversation, 30 April 2023.

 

PAUL GIFFARD-FORET obtained his PhD from Monash University, Melbourne, on the subject of Southeast Asian Australian women’s writing. He lives in Paris, where he teaches English across various academic locations and carries out research on postcolonial literatures while being politically committed as an activist on the French far left.

Marie-Claire Colyer reviews Chai Time at Cinnamon Gardens by Shankari Chandran

Chai Time at Cinnamon Gardens

by Shankari Chandran

ISBN 9781761151408

Ultimo Press

Reviewed by MARIE-CLAIRE COLYER
 
 
 
Chai Time at Cinnamon Gardens, Shankari Chandran’s third published novel, is a narrative of substance. You could be excused for expecting a light-hearted romp through an old people’s home, if you judged this book by the cover and title alone. Indeed, there are light-hearted moments. But this is so much more. Beyond its cover illustration lies a powerful and interlaced tale.

Encompassing years of the Sri Lankan civil war, dispossession and migration, Chai Time at Cinnamon Gardens presents the hurdles many migrants to new lands face in merging with the accepted norm. The characters have powerful narratives to tell. Secrets that they hold close and divulge only in cathartic moments of revelation. A layering of two timelines, past and present, this is a novel about people and their stories, set against a backdrop of personal and national histories. Stories of resilience, sorrow and depth told with warmth and gentle humour. Darker moments are offset by the diverting interactions of the colourful residents of a nursing home in Western Sydney. The characters weave their lives into a rich tapestry offering insight into the dynamics of family and friendship, racism and identity.

Maya and her husband Zakhir are Tamil refugees, forced to flee the Sri Lankan civil war and settle in Australia. There they resurrect a neglected nursing home, providing a place of peace and inclusion for many senior residents, including other Tamils. We learn that Maya, matriarch, and owner of the nursing home, grieves for the loss of her husband scarred by his past. Their pasts unite and yet in many ways isolate the residents, haunting many of the characters, underpinning daily life. What is unresolved, what needs rectifying drives Maya’s husband Zakhir to return to a homeland where he is considered a traitor. And it is the interweaving history of Zakhir and another central character, Ruben that simmers until boiling point.

A Tamil refugee, Ruben is one of the many who fled under duress from a country divided. Chandran keeps us waiting to discover how Ruben is connected to Zakhir. Unravelling these interlocking experiences over the length of the novel, she provides flashes of the trauma so many Tamils endured. A trauma that few privileged within Australia know intimately.

Maya is a strong woman, with an empathy for history; both of country and of individuals. She unearths personal pasts, using these observations in the creation of a nursing home that best embraces each of the inhabitants’ needs. Facing inequality as an ethnic author, alongside her focus on the nursing home, Maya comes to write successfully under the pseudonym of a white Australian. A name that gives her national standing and influence when later confrontation erupts. As such she is a projection of writers of ethnic background straining to find a foothold in western literature.

A subplot is revealed through the course of the novel. Maya’s daughter Anjali and her husband Nathan are buttresses for their friend Nikki navigating her own loss. The devastation of parents whose estrangement becomes pronounced in suffering the death of a young child. Recriminations and blame eventuate, locked behind the cold demeanor of unburdened grief. Nikki acknowledges the distance between her and her husband Gareth, as she turns to the comfort of Ruben. Gareth lashes out at Ruben in his own struggle to cope with the loss of his daughter. The gulf between Gareth and his wife, Nikki propels the novel into an exposé on tolerance.

In the novel, Gareth is the antagonist. He counts Maya’s family as friends, offering the outward appearance of inclusivity. But by the close of the novel his reticence is unveiled, shouting through the cracks in his façade. Fuelling his indignation is the discovery of Maya and Zakhir’s toppling of a statue of Captain Cook. When he brings an accusation of anti-colonialism before The Human Rights Commission the national backlash is immediate. These incidents are sparks that set aflame smouldering racism in a community that now feels justified to revile immigrants. It is an excuse for open expressions of hatred, leading to the response of those taking a stand for minority groups.

In Gareth and the xenophobic we see the ugliness of fear. A mistrust of those that are unlike us. Just as we can in the flashbacks to scenes in war, recognise a universal fear. The apprehension of not being accepted, the trepidation of loss. We glimpse a part of ourselves. An embodiment of humanity at its worst. And a wish to do better. This vulnerability makes Gareth human. His clinging to the world as he knows and wants it to be.

Tensions are visible threads that emerge as a wider description of Australia as a whole, exposing an often-shunned view of ourselves. The ways in which the diaspora is integrated into the fabric of society; the way they can be stymied by our reluctance or resistance in accepting those with differing backgrounds. Perhaps more so because of physical dissimilarities than culture.

Chandran’s willingness to bring these incidents to light, is commendable. Events and prejudices are revealed from the perspective of the Tamil people of her ancestral home. Though not always the case, Chandran here presents intolerance towards migrants entering a culturally different established group. She explores how through familiarity and routine people tend to hold to what they have been informed is their birthright. Whatever that upbringing may be, whether born into this society or assimilated into it. It is this turning over of the histories we have been aligned with, those indoctrinated through our education and the nation’s psyche where the book finally comes to rest.

Shankari Chandran paints a picture of Australian society that bares the fissures and flaws, the divisions that we tend to gloss over and hide. She states her position with a willingness to see beyond embedded opinions to the more subtle layering of what drives behaviour. And as such, her work is an exploration of human nature.

Chandran’s work addresses nationality, that of the Australian and Sri Lankan people. It offers glimpses of history; the histories we’ve been taught and those that have been rewritten or suppressed. It shows alternate notions of what we have taken for granted. And through the eyes of its characters allows us to experience cultures and antipathy many have never been exposed to.

The only comment that I would give is that I would have liked the inclusion of an intolerant, less obliging character of ethnic origin to offset the real bigotry in a segment of white society. But that perhaps is the mirror to discomfort in my own evaluation of the divisions inherent in the society I live in and my placement within it. There is in Chandran’s story, a wide margin in likeability between the main characters of different cultures, with Nikki being the chief favourable representation of white Australians. That is not to say that Chandran’s depiction of immigrants is homogenous. There are minor characters with personalities that I would find testing. But there is a tendency, which aligns with her message, to portray more racial acceptance or at least amiability from ethnic people and more intolerance from white. This though also relates to the pressure placed upon her characters to prove themselves as Australians grateful to be given sanctuary. Something that white Australians are not obliged to do.

It is refreshing to read a novel that calls us out on ingrained prejudice or habitual ways of thinking and regarding the world. Like in all Chandran’s work, Chai Time at Cinnamon Gardens turns a spotlight on the judgement, rejection and antagonism towards a minority ethnicity wanting only to live a peaceful life. It poses questions we as Australians and indeed those of other nations should contemplate. History is written by the victorious. This book asks us to contemplate parallels between the suppression and alteration of histories and identity of both Tamil and First Nations people. Ultimately, the question of who we are. To quote the novel in Maya’s words, ‘…we are all immigrants on stolen land.’ (p310). Further, a quote by Maya’s father, ‘…possession of land is nine-tenths of the law; possession of history is nine-tenths of the future.’ (p 233).

 

Disclosure: The writer knows the author personally, however the opinions expressed are her own.
 
MARIE-CLAIRE COLYER is an award-winning Australian wildlife artist and writer. Her work covers personal essay, memoir, poetry, mainstream and literary fiction. Her writing and art have been published in magazines, journals and newspapers both in print internationally and online. www.marieclairecolyer.com

Megan Cheong reviews Funny Ethnics by Shirley Le

Funny Ethnics

by Shirley Le

ISBN: 9781922863737

Affirm Press

Reviewed by MEGAN CHEONG

 

My greatest flaw as a critic is my inability to maintain critical distance. I actively seek out books that I expect will resonate with me: a novel about a mother who writes poetry, a collection of essays exploring the nature of intergenerational trauma. Shirley Le’s debut novel, Funny Ethnics, is about Sylvia Nguyen – the only child of Vietnamese refugees – and the formative experiences that are supposed to culminate in her ‘coming of age’. Instead, Sylvia exhibits Sinbad levels of endurance as she sweats through multiple cycles of the same institutionally-inflicted suffering (tutoring centre, selective high school, law degree) until she is rendered ‘physically incapable of absorbing any more dry information’ (213). This reads like a criticism but is, for me, the most relatable aspect of Funny Ethnics, as well as the characteristic that gives the novel its curiously flat topography.

Other, arguably less profound but no less familiar details of Sylvia’s world: the ‘cork coasters of all shapes and sizes’ (1) deployed to protect the prized marble dining table where Sylvia strategically chooses to announce her decision to drop out of law and pursue writing ‘Just in case things became physical’ (1). The hilariously militaristic but actually dead-serious sentiment underlying her selective girls’ school motto, ‘Work. Conquers. All.’ (84). The catalogue of media clips showcasing Australia’s particular brand of early 2000s racism (John Marsden’s Lee, Chris Lilley’s Ricky Wong). The cringing parody of her dad, with his ‘beaming moon face’, (2) and her mum, first glimpsed praying to Buddha beneath a ‘hairspray-lacquered’ (2) perm. Funny Ethnics made me laugh so hard it induced a kind of out-of-body event in which I saw, with perfect horror, that I was laughing at the same Asian stereotypes that I’ve been laughing at, for the sake of everybody else’s comfort, my whole life. It is precisely Le’s ability to write in that uncomfortable sliver of an intersection between stereotype and reality that makes her novel so funny – I laughed because it was true, and to relieve myself from the discomfort of the fact that it was true.

Yet though Sylvia spends much of the novel criticising her ‘stupid brain’ (191), hers are not the kind of ‘self-hating jokes’ (147) for which she dismisses Fat Pizza’s Tahir Bilgiç. Beneath the fear that she cannot fulfill her parents’ dreams of entering into the sort of profession that would earn their community ‘a bit of respect’ (9), and beyond the realisation that she has no desire to be a lawyer/banker/doctor, is a bedrock of pride in Western-suburbs Vietnamese culture, and in her family. This pride lends the caricatures of extended family members and other noteworthy personalities in the Viet community the affectionate tone of family anecdotes and directs the pointy end of her observational satire at the encompassing society that denies her and her community respect in the first place. While some of the girls at Sydney Ladies’ College shriek when the ibises that inhabit the school grounds get too close, Sylvia knows from ‘a 7am Google sesh in the computer room’: that the ibises had been displaced from their natural marsh habitats due to urbanisation and river regulation. It didn’t make sense to paint them as pushy or ill-mannered animals when it was our fault they had to make a home in the city, sifting through human trash. (87)

Similarly, Funny Ethnics critiques Australian society for upholding an immigration system that relegates those asylum seekers who are permitted into the country to the literal fringes of the city, at the same time as looking down on the ‘bird-brained Asian’ (68) approach to migrating towards the centre. As one ABC listener whines midway through the book, ‘I drive past a selective school every morning and there are so many Asian students. How do we fix that?’ (57).

Rather than taking the well-trodden path of attempting to garner empathy for the Other by offering up a model of the model minority, Le gives us Sylvia, who consistently fails to flourish in the self-fulfilling machine of Australia’s allegedly meritocratic education system. Instead of expanding, Sylvia’s world contracts when she enters Sydney Ladies’ College. Within the hierarchy of the school, in which the ‘long-legged white girls’ are considered ‘rare and exotic beauties in a sea of ethnics’ (87), the Vietnamese Dux bemoans coming ‘second to a curry’ (82) on a Chemistry exam, and the Chinese and Hong Kong girls gossip about ‘how stuffed’ Vietnam must be ‘if Angelina Jolie had to adopt kids from there’ (172), Sylvia’s only closest friend is Tammy, ‘another Viet from out west’ (63). Sylvia’s days are truncated by the long commute to and from the city centre and continue to be curtailed by the ‘four trains’ she has to take to and from uni: ‘Yagoona to Lidcombe, Lidcombe to Strathfield, Strathfield to Epping, Epping to Macquarie Uni – and back’ (190). Her love interests are few and decidedly uninspiring, if not outright repellent, and over time, she even falls out of touch with Tammy, eventually listing Janine, ‘a Christian Leb chick from Blacktown’ (153) and her only friend at university, as her emergency contact on her first visit to the gynaecologist. I find myself bracing for the kind of prologue in which the protagonist ends up utterly alone and chronically depressed, when, very near the end of the novel, Sylvia attends a poetry slam at the Bankstown Arts Centre where she finally encounters a mirror of the self-respect that has, up until this point, made it so difficult for her to get on with her life.

I loved Funny Ethnics. Not, in the end, for the many ways in which it resonated with me but for the ways that it makes space for itself within the coming-of-age genre: for Le’s rejection of the narrative shapes readily available to her as a novelist, and of the cliché of the quietly brilliant Asian just waiting to be noticed. Sylvia’s story is less one of self-discovery, than it is a long and arduous journey towards understanding that it is a failure of Australian society that there isn’t somewhere for everyone to belong.

MEGAN CHEONG is a teacher, writer and critic living and working on the land of the Wurundjeri people. Her writing has been published in Sydney Review of Books, Kill Your Darlings and Meanjin. She is the recipient of a 2022 CA-SRB Emerging Critic Fellowship.

Liel Bridgford

Liel (she/they) is a writer, trainer, Psychologist (Provisional) and a disability and justice advocate based in Naarm. Her work is published in ABC Arts, MamaMia, the anthology We’ve Got This published by Black Inc. and Scribe UK, and Hireup, amongst others. Liel was the 2022 editor of Writing Place magazine, and is the creator and host of the (Un)marginalised podcast. She not-so-secretly enjoys singing along to the Frozen soundtrack with her kids, and is somewhat fixated on parenting related humour. Find out more about Liel’s work on her website and follow her attempts to keep up with social media via @LielKBridgford.

 

Marble Track 

I slice a piece of me out and quickly amend the rest, the icing dropping around my layers in the heat of the moment. Presenting myself on an ornamented plate to another, pushing away that piece alongside the feeling of Other. 

I taught myself to push things down so well that at times nobody can tell it is happening, myself included. I can even laugh at jokes that the whole of me doesn’t find funny, because that part of being a person doesn’t go together with the rest. It is too complicated, and my father warned a boyfriend once that I like to take the hard way forward. 

What neither of them understood, nor ever will truly understand, is that I cannot fit into the easy way. The path they are describing has been created for perfectly made creatures. This path is like the present that someone who doesn’t have children bought my eldest: a narrow and precise marble track. But I am not a marble, more like a kubebah, a word that in my first language means a fat, uneven, hand-made ball-like mass. A kubebah can easily disintegrate, especially upon throwing at something, or someone. 

Lots of people are like marbles, and they travel round the track effortlessly, at times carelessly. I have never got on track, not because of lack of desire or the stubbornness my father refers to, nor due to lack of effort. I have laboured to become a marble using any weapon or tool at my disposal: controlling my food intake and energy usage, censoring my language, hiding parts of my physical body, accentuating others, surrounding myself with marbles, acting like I am one. I followed the direction of this track for years, looking up at it like an elevated rail and wondering what people travelling up there were feeling. 

I spent the better parts of my life wishing I was somebody else, more marble-like, more perfect or right. And each time I looked up, the shame inside me grew. That shame became so large that it stopped being distinguishable from me, it had invaded all my organs and crawled up from the pit of my stomach all the way up and around my throat. 

The best decision I made was to throw myself against some things, and watch me and the shame fall apart just enough so I could see it. It had a dark purple colour not dissimilar to my open flesh, and distinguishable only by its pace. It moved and grew quickly in front of my eyes when we were both splattered on the floor.

Then with the help of fellow kubebahs I collected myself, and left the shame behind. Without my flesh, and in the sunlight, it dries up. When I moved away from the shadow of the marble path and into the open air and sun of my endless possibilities, I set myself free. 

People still look down at me sometimes and ask why I am not up there where they are, but now I am moving through my own path, and unlike a marble track, it only goes upwards. 

Every day I do a little less cutting out, and serve more of myself to the world as I am: the disabled me, the gender non-conforming me, the immigrant me, the atheist me, the culturally Jewish me, the politically radical me, the dreamer me, the parent me. I am a proud kubebah. 

Samuel Cox reviews Harvest Lingo by Lionel Fogarty

Harvest Lingo

Lionel Fogarty

Giramondo

ISBN 9781925336177

Reviewed by SAMUEL COX

Despite having been named the ‘poet laureate’ of Aboriginal literature by author Alexis Wright and the ‘greatest living poet in Australia’ by poet John Kinsella, Lionel Fogarty’s poetry, previously published by small independent presses, has remained both critically and popularly underappreciated. I count myself as a relative newcomer to Fogarty’s work, but with the weight of his body of work growing, the publication of his fourteenth collection, Harvest Lingo by Giramondo, presents the perfect opportunity to become acquainted with Fogarty’s fiery and yet sophisticated poetics. As Fogarty reminds us in this collection, being a poet, let alone a black protest poet in Australia, is bloody ‘Hard Work’ (4). However, for those readers who are ready to roll up their sleeves, this collection offers a rich harvest indeed: lingo that unearths a sense of global solidarity through transit across cultural and linguistic boundaries, disrupting underlying assumptions that form the solid ground of the English language in the process.

Lionel Fogarty is a Yugambeh man from South Western Queensland who, since publishing his first collection in 1980, has built up a formidable body of work. His longstanding commitment to poetry is deeply intertwined with his experiences as an Indigenous rights activist, which led Fogarty to arrive at the realisation that poetic understanding must precede (and enable) politics. Fogarty’s Harvest Lingo is divided into four sections and taking a cursory look across the poems in this work, the reader will recognise the Indigenous fight for land and rights in Australia as a common theme. However, what makes this collection especially distinctive is the geographic reach of Fogarty’s work, most strikingly in Section Two’s ‘India Poems,’ but also apparent in poems such as ‘Aloha for Aotearoa,’ ‘Save Our Inland Sea G20,’ ‘By Our Memories Zapata.’ Fogarty looks out onto the world, often to inevitably look back upon Australia, finding common cause in Trans-Indigeneity, revolutionary spirit and with those who Uruguayan writer Eduardo Galeano famously referred to as ‘Los Nadies’ (The Nobodies): the poor and the oppressed of the world. Underlying Fogarty’s Harvest Lingo is a rich lingua franca of experience and history that has slipped through the cracks of official records.

The collection opens strongly, with the second poem ‘Hands Bleeding,’ allusively grabbing the attention. On the back of this edition, Fogarty declares that he seeks to use English ‘as a tool,’ and this poem reminds the reader of the complexities of this undertaking. Fogarty self-reflexively writes of the ‘protest poet’ (4) struggling with his task. This ‘protest poet’ must labour in the open fields of language, even as his very tools and hands – calloused, we must assume, by the difficulty of the task – drip with blood. Fogarty writes, ‘massacre the thoughts of murderers’ before concluding, ‘Be a Poet: Fucking Hard Work’ (4). This final line not only resonates with Fogarty’s present personal precarity (https://www.gofundme.com/f/donate-to-support-lionel-fogarty), but undoubtedly refers to the protest poet’s task of grappling with politics, history and that double-edged tool (the English language itself), which finds itself implicated in the very thoughts he seeks to fight.

Patrick White once spoke of struggling with the rocks and sticks of words to describe the struggle to match the English language to the Australian environment. For an Indigenous writer, this difficulty is doubled by the need to fight against oppression in the very language of the oppressor, with poetics – the question of how we represent – the natural and arguably the most fundamental battleground. Fogarty labours, hands bloody, at his task – ‘Fucking Hard Work’ – but it is not simply the author who toils; Fogarty puts his reader to work, defamiliarising the working tools that create that seemingly stable ground of the English language, disrupting the established roots and spreading new tendrils, only to enlist the resulting harvest in the fight. Familiar words combine in unusual ways, as language takes on an opacity that makes the familiar terrain of English appear suddenly a foreign land.

The ‘fields’ Fogarty is tending might have deep resonances with the history of colonial oppression, but they are conceptually antagonistic to that heritage. He makes this clear in the final poem of Section One, ‘Modern Canvas Boats Comfort Who Cares’:

This world is not homeland
The earth is a homeland …
Seasons are the timeless fields
Set them to write speak sing the struggles
(18)

Fogarty seems to suggest that this world, in its current form, shaped by Western modernity through colonialism (often mediated through the English language), offers a false home. The earth, which is in many senses has become merely another of the oppressed, is truly home and this collection suggests that it is not only the Indigenous people of Australia but the native and exploited people of the world who possess the knowledge to ‘write speak sing’ its song.

However, the English Language is not merely a tool of oppression; its spread across the globe has led to creolisation and the development of many keys and registers, not least, the Aboriginal English within which Fogarty has been said to operate. Tyson Yunkaporta has noted that English was a trading language – a conduit to other places and lingo – and Fogarty retraces some of these routes: through dirty back streets and tea fields of the subcontinent; over the Tasman and out into the Pacific; across to the revolutionary plantations of Central America, even as the roots of his poetry are grounded in those who ‘write speak sing the struggles.’ Inverting many of the dominant associations and viewpoints of one who might travel through these regions using the English language, Fogarty finds common cause in Trans-Indigeneity, those who are native, and solidarity with the poor underbelly of society in all places. There is a sense across this collection that these are the places where the fight (for land and rights), human life (intertwined with the earth), and even language itself truly flourishes, yielding lingo ripe for the harvest.

‘Ideal Crowded Streets’ from Fogarty’s India poems catches the many moods and sheer dynamism of India’s street life; however, his authentic sense of identification with the underclass of Indian society speaks to a common cause that elevates his work beyond what we might deem ‘touristic.’ From this place of authenticity, there is a rich cross-pollination of lingo and resultant ideas. ‘Dalit Lets Fees Histories’ (22) references ‘Dalit’ identities and the oppression that has subjugated those previously known in India as ‘untouchables’. Fogarty uses wordplay and the fertile shifting ground between languages to great effect. The poem continues with ‘Coffee pays fees, tea rewriting history’ (22), drawing on two colonial ‘harvest’ crops, before Fogarty plays on the presence of the abbreviation ‘lit’ for literature in ‘Dalit’, writing, ‘Lit area coming century / Dalit must light the writers / Where multilingual arise powers must’ (22). Fogarty appears to suggest that in this century, it is the Dalit – the broken and scattered in society – where stories will flourish. His final sentence shows how his disruption of conventional sentence structures is not merely a technique of defamiliarisation, as I have highlighted, but is a tool to undermine the emphasis and meaning of words. A conventional construction of this sentence might read, ‘Where multilingual powers must arise’; in Fogarty’s creation, instead of the emphasis falling on ‘powers,’ which evokes the nation-state and geopolitics, it centres on ‘multilingual,’ altering the hermeneutic yield.

Such techniques are evident in the excellent and expansive poem that dominates Section Three, ‘Aloha for Aotearoa,’ where Fogarty utilises the homophonetic similarities between ‘Murri’ and ‘Maori’ (39) to poetically and humorously entwine the two; this is a fraternal and sororal relationship based on the shared groundwork of Trans-(Tasman-)Indigeneity. Native is a term Fogarty uses throughout the collection, and like so many English terms it carries with it colonial baggage, but Fogarty imbibes it with fresh meaning when he writes, ‘… Maori brother and sister are native wise bright’ (43).

‘Aloha for Aotearoa’ references 1840 as the year of The Treaty of Waitangi, but this date is also roughly approximate to when Europeans first entered Yugambeh lands, a connection Fogarty appears to draw upon in Section Four’s ‘MINYUGAI (WHEN) BUD’HERA.’ Seemingly asking ‘When Good’ (78) the poem begins:

DIRTY ORIGIN
HARVEST LINGO
1840 IS NO DIFFERENT
BAD BLOOD BREW
(78).

On one hand, the poem confronts the endurance of racialised ideas and structures in society, a reminder, as the collection opened, that Fogarty’s poetics is gritty and even bloody work; on the other hand, it draws upon the global connections he has mustered across this collection. Fogarty alludes to these connections through the modern technological language of networks, presenting a ‘bite-sized’ ‘international interface’ of ‘modules’, and intertwining them with ‘warrior’ encounters and strategies (78).

Fogarty’s final poem, ‘By Our Memories Zapata,’ expands this interface to include the iconic Mexican revolutionary Emiliano Zapata, who led a people’s revolution centred on land rights and agrarian reform, based on the premise that the land belongs to the tiller. Making common cause, Fogarty declares ‘We are these Mexican Australian’ (84), connecting the year of Zapata’s birth, 1879, with August 2018, a month in which far-right politics made an obvious resurgence as One Nation Senator Fraser Anning advocated for the return of the White Australia policy in parliament. In response the poem, and indeed the collection, concludes defiantly:

… rasping flags causes we’ll
Sone your ideas down.
Non poets never revolutionary
Señor ZAPATA
VIVA
(84).

Cultivating his poetics through outrage at enduring colonial and societal oppression and a deep sense of relation to the earth, Fogarty has his hands on the tiller: the resulting yield is one that lingers and continues to grow, in the mind of this reviewer at least, long after the initial harvest.
 
 
SAMUEL COX is a PhD candidate and researcher of Australian literature at the University of Adelaide. His work has been published in The Saltbush ReviewWesterly, JASALALSMotifsSWAMP and selected for Raining Poetry in Adelaide. He won ASAL’s A.D. Hope Prize in 2022.

Purbasha Roy

Purbasha Roy is a writer from Jharkhand India. Her work has appeared or is forthcoming in Channel, SUSPECT, Space and Time magazine, Strange Horizons, Acta Victoriana, Pulp Literary Review and elsewhere. She attained second position in 8th Singapore Poetry Contest, and has been a Best of the Net Nominee.
 
 
 
 
 
 
This Heart, This Heart

Who would I show it to — W S Merwin

This heart is a salt lake that cries
its fate of longings. Ways to keep
a season forever inside needs attention.
I found autumn easy for this task. The
gulmohar that saffroned early this year
outside the room window now is an
autumn epic I byhearted twig-by-twig.
Branch-by-branch. A little beauty always
stays in every atom of the cosmos. What
it waits for but a new-angled discovery.
I am mirroring curiosity of a bywind upon
a street. Giving meaning to what but distance.
Many times I desired my heart becomes
a train. At least its march would receive
a settle down. When I want to write this
world, all I can think of is a field. I in the
company of a stubble. How there spentness
has answers but in a language of my sleeping
self. I have a terrible dream memory. After
I wake I can’t recall what goes through my
body, stand between dream life. Morning I received
a hamper from a friend. Flowers two hours
far from wilt. This triggered the memory
of a sandcastle two feet far from strong
tides. How I stood to see it collapse. Sincerely
heartbroken I dug my knees in its no longer
owned plot. The moment became an elegy
while it cradled a sad finish. It had something
magnetic like the night guard whistles. The
thin reach of it to my quilt covered body like
forgiveness fashioned out of ruins. There are
always things that don’t need metaphors. Today
I completed drawing the map of my longings.
Then among the light of my consciousness I
didn’t know the way to explain its crowdedness
and to whom in the language I speak in dreams.
Somedays I act forgetful. That it’s you holding
me like the running blood held by a confident body

Javeria Hasnain

Javeria Hasnain is a Pakistani poet and writer, a Fulbright scholar, and an MFA student at The New School, NY. Her prose and poetry have appeared/is forthcoming in Poet Lore, The Margins, Isele, and elsewhere. She was a runner-up for the 2022 The Bird in Your Hands prize and an honorable mention in the 2022 Penrose Poetry Prize. She currently works at Cave Canem and reads poetry for Alice James Books. She has received support from Tin House Workshops, The Kenyon Review, Sundress, and International Writing Program.

 
 
 
BRIDE

Every evening in Ramzan, alone in my Bed-Stuy apartment kitchen, I pick three bananas, an apple, a peach, and an orange. I slice the bananas, dice the apple and peach, mix them in a small tupperware that belonged to the previous tenant. I punch a hole in the orange and squeeze its juice directly into the fruit mix. I let loose in the melodic tunes of Sabri brothers’ Tajdar-e-haram—grip the orange harder as it creates more holes, filling my palms with pulp that drips, drop by drop, into the mix. I don’t care for the seeds or the grime that infiltrates my otherwise purified delicacy.

Every evening during this small ritual, I think of Mama, my aunt, the eldest of all seven siblings who cooked the best food. No one could return from her home hungry or underwhelmed. Every Ramzan, she called everyone at least once for iftar. I have the most vivid memory of her making fruit chaat, squeezing the orange into the fruit mix with naked hands, grime mixing with pulp. She didn’t care for the seeds either. 

I was an unhappy child and only I knew that. I was embarrassed by my father’s hiroof van and preferred going and coming back with other friends in their regular-roofed cars. I was embarrassed by my small home and never invited any of my friends over. So whenever I saw Mama, I fixated on things she lacked, which were (to my defense) abundant. What was more surprising to me was that she never did.

She had a love-marriage at 25 to a Navy Captain. She recalled with an arrogance peculiar to her how all the neighborhood girls and her cousins, even her aunts, were extremely jealous of her. Owing to the long stretches of work in the Navy, her husband used to be away for weeks, sometimes, even months. He left for work one day, and never returned. She never married again. 

After my nana passed away, she kept shifting to various apartments, never living in any one for more than a year, tagging her brother that she cared for along as well. At one point during this five-year-long cruise, maybe in the third year, she stopped unpacking most of the stuff. Cupboards were replaced by cartons and beds by air mattresses. Whatever little room for furniture the apartment provided remained empty. Her dark circles had deepened further and light-spots occurred unevenly on her face, probably because of smearing very old, often expired, make-up products that she bought from the local Sunday bazaar.

She was keen about appearing pretty. She always dressed nicely and scolded my mother and khala when they didn’t. Several times she handed me or my sister, whoever was nearer, a hair plucker (a staple of her make-up bag) to clean out her chin or upper lip or the middle part of the eyebrow, just above her nose. Oh, she absolutely loved her nose! She wore a little pea-sized gold nose ring shaped like a flower. It was a joy to watch her put on make-up before leaving for the office. Dressed in a lilac & pink Pakistan International Airlines (PIA) uniform, hair tied in a tight bun secured with a black net, black pumps with heels—she looked exquisite. After she left, the smell of her make-up and perfume lingered around the apartment for hours. 

Mama—that’s how every kid in my family addressed my aunt—worked at PIA as a Boarding Officer at Jinnah International airport in Karachi. She received a discount coupon book for the airport McDonald’s and the breakfast lounge at the start of every month, which she spent all on her siblings and their children. Almost every weekend, we gathered at her place and went to the bus-stop to wait for the 4K bus. It was a thrilling adventure. I always felt anxious that somebody would be left behind in the bus because they were not vigilant and the bus only paused for three seconds at a stop before it sped up again. The drivers do not care about anyone. Karachi bus-riding is a high-stakes game, everyone is looking out for only themselves. If you are not fast enough, you will end up at Saddar even though you journeyed out for Nazimabad. Although, when she had money, we took a taxi. Amma usually offered to pay the taxi fare, “bachhon ko taxi mein le jao,” a gesture we all anticipated, and welcomed when it came, including Mama. After all, the taxi took us all the way to McDonald’s, whereas, the nearest bus-stop to the airport was a good 15 minute walk away. 

My cousins and I spent many weekends at her apartment, nights sleeping like sardines on separate mattresses joined together. She woke up early in the morning to pray fajr, and immediately afterwards, switched on the TV to 9XM, the Bollywood music channel, still sitting, cross-legged on her prayer mat, her fingers rolling one bead after the other of the tasbih. We woke up, one by one, irritated at the noise getting louder, the sun shining directly on our skin, piercing the eyes. When we protested she closed the curtains and turned off the TV so we could sleep in peace, she laughed. Then she said, “if you go back to sleep, no parathas for you.” And none of us were stupid enough to say no to her parathas. 

Mama was the only one interested in our teenage love lives, and the only one we weren’t scared to tell them to. On weekends with her, we stayed up through the night talking about the people we had a crush on and stalking them on Facebook. In return, Mama told us about hers. She was so nonchalant about the men—like those heroines you see in Bollywood films. Too cool for the boys. Casual and unbothered, and secretly playing hard to get. I could still sense some sadness in how she talked, so dissociated from herself, as if recounting a story from a past life, or of another person. She never told us about her husband or her marriage. And we knew better than to ask. 

As I was growing up, my relatives, including distant cousins, started saying I resembled Mama. One of my aunts used to say I looked more like Mama than my own amma. The same round face, a delicate nose piercing, the penchant to appear beautiful. I got offended at such comments, even though I knew they were true.  

In the summer of 2015, she announced she could no longer live in Karachi. She told my mother and khala that she was bored. We had also grown older and busier with studies taking priority, and didn’t visit her as often. Her friends had also moved to other cities and countries. “Moreover,” she said, “there are financial issues. And I am tired of having to move houses every year.” 

A month later, she took my mamu, the brother she cared for, and moved to Rawalpindi. Her office relocated to the Benazir Bhutto International Airport in Islamabad. She said the pay was better and she had two friends living with their families in the same apartment building. Her other brothers weren’t happy with her decision and persuaded her to come back. When she remained firm on her decision, they distanced themselves from her.

 Mama often called my mother to tell her about the weather in Islamabad or its tasteless food and ask what she had made for lunch. She occasionally messaged me to ask about the meaning of a difficult English word or phrase, to which I always responded only hours later, with an irritation peculiar to teenagers. She often said she missed us, but she was building a life for herself. She missed us but she did not want to come back. 

Early in 2016, Mama called to tell amma about a man she recently reconnected with. They had been friends for a long time who lost contact with each other due to adulthood and distance, both physical and otherwise. He was a veterinarian, divorced, and had two kids; a boy who was seven and a girl who was 15. Mama had developed a good relationship with her son, who now also called her “Mama.” Mama said he reminded her of me: the boy also loved reading and writing stories and topped his classes. 

On December 29 2016, I woke up to a loud scream. In the dining room, baba was holding amma’s one hand, while she cried holding a phone to her ear with the other. He asked me to switch on the TV in the next room. The little red ticker in the bottom of the news channel read one after another: “a hotel in Islamabad burned down,” “one casualty known,” “the body identified to be of a PIA employee.”

We were later told the fire erupted around 4am and that Mama died of suffocation from the resulting smoke. All the other guests had fled the building. A man who was staying in the next room told us they knocked at her door repeatedly to wake her up and help her escape. When they finally reached the room, they found her on the bathroom floor passed out. 

On New Year’s Eve, one of Mama’s brothers and his wife flew to Islamabad to bring back Mama’s body. She was brought back to Karachi, to one of her brothers’ homes. It was time to look at her and say goodbye. She looked so beautiful. Draped in the simplest white. She would have never liked it. I imagined her saying, “White is so boring! Bury me in red.” But of course she never said it. We never talked about death. We actually didn’t talk much at all. She never even told us about her navy husband. She never told us why she didn’t marry all these years. I never asked. I always thought I would have enough time to talk to her once I’m older.  

The day she was leaving for Islamabad, amma, I, and my sister had gone to drop her at the airport. There was still some time left in her flight, so she took us to McDonald’s to spend the last few coupons she still had. My sister and I bought Oreo McFlurries and amma and Mama bought soft serve vanilla. She looked at me while slurping her cone, her eyes glassy as if brewing tears, and kept looking for what seemed like a long time, her lips quaking steadily. She cried all the way walking to her terminal. 

Now, when she lay so still, all I wanted was to hear her laugh. I gawked at her as if drawing her inside my mind. I thought if I gazed at her long enough, I may always remember her face—round, high cheekbones, a protruding chin. Her lips, small and pink, like a baby’s. Her petite nose that she was extremely proud of, “Hum Nagpur waalon ki naak sabse achi hoti hai.” Every inch of her crystalline—no spots, no burns.

All of us who have left homes, families, countries—willingly or reluctantly—know it is devastating. Also liberating. I could not understand why I began thinking so much about Mama’s life as I was starting my own, in a new country, two oceans away from that of my birth. I understand now. We had more in common than we cared for. We both wanted to make something of our lives. 

On phone calls with amma, I hold back telling her how much I miss her. It’s true that I miss her. It is also true I do not want to go back. Now whenever I am flaneuring in the streets of Manhattan, kissing men I do not intend to kiss a second time, dancing to cheap Bollywood songs in bars, I feel her in myself and it makes me happy. This feeling comes after years of feeling myself in her, and being angry and sad because of it. 

Throughout Mama’s funeral processions, my amma and khala were told of how Mama was a shaheed. And martyrs never die. 

I continue to bear witness to her life. In my dreams, she is always dressed as a bride.  

 

Marion May Campbell reviews I Have Decided To Remain Vertical by Gayelene Carbis

I Have Decided To Remain Vertical

by Gayelene Carbis

ISBN: 978122571489

Puncher and Wattmann

Reviewed by MARION MAY CAMPBELL

I Have Decided To Remain Vertical is an exhilarating extension and intensification of some of the major themes of Carbis’s first collection Anecdotal Evidence: her never leaving Carnegie; a family strangely functional in the wake of brokenness, as poesis summons vivid mosaics from the fragments; the devastated heart and the paradoxical sustenance it finds by revisiting the penumbra of relations; the contradiction between word and gesture; the magnetism of the loving body while the erotic body feels cancelled in its relegation to mere companionship, and the fearless probing of domestic anguish in the wake of paternal carelessness.

Memory is performed as always transformative of the event it revisits—so true to what’s known of the mnemonic process—it’s volatile, apt to ignite the scene and act out the shadow-fire of rage or panic in the domestic or intimate space. The wonder of several key poems in this new collection is their integration of heartbreak, loss, even terror, and of comic, Alice-like defiance. Surreality is presented with hyperreal acuity. Carbis’s dream-envoy arrogates agency at her risk and peril to rescue the very poem we’re reading. This kind of mise-en-abyme or nesting, whereby the making of the very poem we’re immersed in is narratively embedded in the text is a feature here: poetry-making, often snatched from the jaws of disaster, is both agent and catalyst for the ‘I’persona’s survival, no matter into what pits life and love have thrown her. This is done with great comic brio and, often, hilarity, all the more liberating for the catastrophe she skirts.

The collection is framed by two brilliant poems, ‘Marrying Freud’ (p. 13) and the final ‘The Memory of Colour’ (p. 102) containing the title line, both of which manage, in their formal economy, to conduct the lightning of insight and offer fierce, earthy resistance to a perceptual charge that otherwise might blow things apart. The dream scenario of ‘Marrying Freud’ conveys a sense of wild exuberance, not just through its refusal to espouse the Great Man myth, but also through the matter-of-factness which domesticates Freud, turning him into a kind of housemaid. Again, it’s Dora’s revenge; ‘Dora’ being the pseudonym for the gifted young woman of Freud’s ‘Case Histories’ who dared dismiss him, he said, like a maid of all work. Freud here expects to be both sexually and domestically serviced. This savage brand of feminism is all the more hilarious through its continence in constraining form. Freud awaits in the marriage bed whose sheet he has folded back (he’s already unconsciously become the chamber maid) in anticipation, while his dream ‘wife’ in the kitchen, through the night, writes her glorious resistance—the poem we are reading, refusing to bring the anticipated coffee: ‘I’m not his fucking mother’ (p.14).

In ‘Our house’ (p. 20), the domestic sphere is a charged space, where contradictions stage their tug-of-war; where vitriolic fury and loving acceptance are veined together in an always-compromised stream. The forensic eye returns unflinching in memory, telling it without a hint of pastelised sentiment. It is thus acutely recognizable as authentic to the reader, beautiful, heartbreaking and, at times, irrecoverable from—as in ‘The Price we Pay’ (p. 25), for instance.

In ‘The Baker’s Daughter’ (p. 31)—an allusion to Shakespeare’s Ophelia’s invocation of the owl—Gayelene indicts a weakness that countless feminine avatars of Ophelia share, imploring fathers as potential saviors, recued neither by generations of Poloniuses nor Hamlets: these superbly haunting lines brought the shiver of the graveyard to my warm living room:

        too mindful, we die to our truer selves, calling father!
        But the fathers, all air, walk as ghosts over the grave ground            (p.31)

There’s genius in the spooky effect of the caesura after ‘all air’ (and, as we know, garrulous Polonius was all air), and in the fatefully sounding final spondee ‘grave ground’. This double stress (and alliteration) brings home how hanging on the father’s word kills ‘our truer selves’: bang bang. In variously inventive ways, Carbis’s work so far in her plays, stories and now, two poetry collections, has explored both the comedy of feminine identifications and the devastation wreaked by the models of masculinity that men and boys strive to enact or refuse at their peril. How does the golden-haired little boy, hauled along the swimming pool lane on his father’s back become, freely and creatively, a man, when this same loving father subsequently seems to enact man-as-flight-from-responsibility-and-presence? (‘Love Like This’, p. 24)

If compassionate identification is not enough to save from mortality—art, whether painting or poetry—gives back life, as in the beautiful ekphrastic ‘Red Horse by the River’ (p. 64) that takes off from Anselm van Rood’s ‘St Kilda Morning’. What does save, after relationship breakdown (‘I made Tarek and Egypt into a story’, ‘St Kilda Morning’, p. 46 ), is the openness to wonder beyond the pathways of flatfooted rationality: the red horse appears in its transcendent beauty by the river: ‘But your eyes were always open to the light’ (‘St Kilda Morning’, p. 47).

And consider ‘After Sylvia’ (p. 41)

        Don’t editorialise. Just say it. Read Sylvia.
        Her poems. For their surgical precision.’

        He adds: ‘You need to take up that scalpel.’

The lover-friend-mentor instructs, if not how to heal, then at least how to make a better poem by taking up the scalpel, to lay bare, with forensic wit, the damage he bequeaths her. And does she ever. Again, the last line is a unmitigated triumph: ‘I hold my pen—like a knife’.

Then, reading ‘Family’ (p. 53), I am breath-taken by Carbis’s metamorphic verve, up there with Ovid and Calvino—

        The tree told us we were temporary guests.
                […]
                Our sanctuary
        wouldn’t save us. We swept our tears into
        the streets, hid in the bark of our brooms
        as if wood had become new skin.
        (p. 53)

Here fabulism triumphs over sadness though magical metamorphosis: the humble domestic broom, remembering its origin, offers a retreat.

With several poems it’s art itself that bonds, that connects and transfigures. With ‘Writing Companion’ (for Alicia Sometimes, p. 74), language is celebrated as a reciprocal giving of nurture, a companion being etymologically, as Gaylene’s epigraph points out, a sharer of bread—thus the synesthetic transfer of shared words, whereby sounds become taste:

        … The taste of
        sounds on the tongue,
        the sharp tang
        of consonants,
        how the vowels curl.
        (p.74)

This oblique and all the more haunting ekphrastic magic runs right through the ‘Red Horse by the River’ section.

What is said and what is not said, the throat-freezing unspeakable features heartbreakingly in ‘The call’ (p. 82), where the screen topic of daughter-mother conversation is about a hairdresser’s phone number, but the not-so-well-hidden content is a mother’s possibly impending death from cancer:

        Her voice was full of stones
        I heard the dampness in her breath.
        […]
        Stones in my throat, as I
        hung up the phone and watched the brilliant lights
        of the train hurtling closer and closer.
        (82-83)

The brilliant lights of the hurtling train are the onrush of death as the terrifying real.
What is not said, the ellipsis, becomes literalised, actually materialised, in ‘Annotated Memories’ (p. 84). Here, the persona seems to have set herself the punishing task of making, for the ex-lover’s birthday, an annotated collage of his previous lives and loves; how then can she find the words for her own absence? The pendant to this conundrum is magnificently realised in ‘The Day You Left’ (pp. 88-90) where the imminently massive absence, the negative shape of the departing ship (taking the now ex-lover definitively from her), diminishes, in inverse proportion, all the wonder of the world—the moon being reduced to only a mention, a speck (p.88):

        And then, the absence
                of the ship

        I stared at the space
                where the ship had been

        And I thought
                now I understand.

        Negative capability
                Finally made sense to me.
        (p. 88)

The layout and lineation enact the cumulative insistence of absence. Here Gayelene makes over Keats’s phrase negative capability—to mean gaping absence, one that takes on more density and potency than presence.

Losing language as mediating and instrumental, Carbis lets the strangeness of body sensation impinge; it’s no longer a question of fatality, but of body as an improvisation. The deliberately anachronistic quill in ‘Embodiment in Quill’ refers to the bodily empowerment of a Victorian woman writer. Things and beings lose their names: through entries and exits and passages—vectors become all:

     A living being is making his way through the house.
        I shut out dishes in the kitchen,
        and keep my door open.
(p. 99)

In the closing, brilliant sequence culminating in ‘The Memory of Colour’, we are returned to the marvellous metamorphic power of art. Beyond the visual, Carbis writes the sensation—

        The walk back is about twenty steps
        and sometimes that is all it takes
        to remember green, to feel it

        in your feet. To feel practically feline.
        I hover on the first step then wade right in.
        I hold the colour of the sky
        in my arms, and swim.
        (p. 102)

The passage towards the water is shot through with EE, thus sending the sense of greenness coursing through the reader’s limbs and preparing an openness in the reader for the colour of the sky. Notably, this provides a space for readers to paint themselves in. Is the sky cerulean blue; is it egg-yolk yellow; or is it a thundery gunmetal? Thus armed, we slide with Carbis into the gorgeously embodying element: it’s performed in the transition from in to swim.

Finally, then, whatever our physical propensities, it’s the synaesthetic power of this whole collection that lends us such imaginative embodiment: eyes for the colour of the sky and arms to swim with.

 
References

Keats, John 1958 [1817] re. ‘negative capability’ see The Letters of John Keats, ed. H E Rollins, Vol I, Cambridge: Cambridge University Press, 1958 , pp. 193–4.
Freud, Sigmund 1990 [1905] Case Histories 1: ‘Dora’ in The Penguin Freud Library,Vol.8, Harmondsworth, UK: Penguin, 1990.
 
 
MARION MAY CAMPBELL is an acclaimed poet and novelist, and essayist. Marion has taught literature and writing in various universities, including Murdoch University, the University of Melbourne and, most recently, at Deakin University. She now lives in Drouin in GunaiKurnai country with her two border collie companions.

Mohamed Irba

Mohamed Irba / محمد (he/him/هو) is an Omani Lebanese cis man who came to Australia in 2007 at sixteen to study and stayed for safety. He is an active member of his communities and continues to explore the meaning of belonging in everyday life and the intersections of his identity as a Queer Arab person living with HIV.

 
 

Taaf طاف

I was 16 years old when I landed in Melbourne airport on a cold winter morning. I came to study but stayed for safety.

My new guardian was waiting to pick me up. “Your English is really good!” she said. I will never forget her surprise and relief that I could speak. I was bewildered by that as most people spoke English where I came from, and sometimes English would be the third or fourth language. It was more than a statement. It came with a history of society that looked at me as uncivilised and barbaric. I also had not experienced winter before and could not stop shivering. 

I wish I could hold my younger self now. I know he would never believe we could be writing a story like this one; telling my story to help others. I would not change any of my life experiences but I need to stop burying them deep inside where I cannot even remember them. If I do not speak of it, there can be no healing and I want to make sure my lessons are passed on to those who face similar challenges.

From the beginning, I had the responsibilities of the eldest son to carry. My culture puts so much pressure on the eldest son to be successful, study, get a well regarded job, marry and have many children. The parents are often called “Abu” and “Om” (name of eldest son) and it is very shameful if their son is not successful. These responsibilities meant additonal pressure. I was not “worldly” but I knew I was different and had to escape. I was the darkest out of my siblings and I was reminded of it daily. My mother tried to scrub the black out of me every day as a child. It did not work. If she knew about my difference, no doubt she would have tried to scrub that out too. Words like “queer” and “gay” were not in my vocabulary. Though it would be years before I learned, somehow I embodied them. In the sense of defiance, standing out, being strange and different. The words I did have were “haram”, “deviant”, and “pervert”. 

I had so many questions for my parents and the answer was always, “We do not talk about these things, do not ask again,” with fear in their eyes. I knew that my urges were seen as sinful, so I pushed and pushed until I could not feel them, but there was no end to the racism and colourism I experienced and saw. No end to consumerism and obsession with material things, money and brands. I hated the focus on class and family origins that were so rooted in the culture, and convinced myself I did not belong in my desert home.

There was a fairy-tale across the sea, and I pointed to it: freedom of speech, democracy, minimum wage, queerness, dressing as you please, everything you could want. 

Or so I thought, until I found my way here. Initially things were good, I loved the public transport and uncensored internet. Having access to all the knowledge I wanted and porn could not have come at a better time! I surfed websites such as gaydar.com, manjam, and manhunt and indulged the urge I couldn’t even name. It was like opening a big bucket of Maltesers and not being able to stop (which also happens). Despite the pleasure, these experiences still brought on extreme guilt. All the Islamic teachings from my parents and school did not suddenly go away. I felt like the worst person, that I was going to hell for sure. As my Islamic studies teacher taught me: “The fires of hell never stop and you will be tortured by their flames up until the brink of death only to be brought back again and go through the whole experience once more and more and more.” 

Yet this did not stop me, and I fell for every (white) boy under the sun. What I did not know is that chasing these fruits would bring so much sorrow. Using these hook-up apps and websites muddied my understanding of what I was feeling, and of love itself. What I wanted more than anything was validation, but for every gratifying reply to my messages, there were hundreds of others that went ignored or blocked. Sex became my new hobby. I never had hobbies growing up as studying was my only purpose. I was to become the successful first born son that would make my parents proud and that was drilled into me before I was even ten. But sex was so much fun. I kept a record of them all—43 in the first 30 days I would proudly boast! I did it with everyone: old, young, educated, rich, poor, but especially white as that is what I was taught counted as “beautiful”. It took 10 years to unlearn this toxic and damaging racism, a product of how I was brought up, a product of white supremacist ideology. 

Yet before I could unlearn the racism that plagued me, I practised it. I experienced it. Words like “sand monkey”, “N*****”, “curry muncher” (yes, I got the pleasure of receiving slurs for Arabs and South Asians too), “terrorist”, “takeaway”, and many more micro-aggressions. “What natio are you?” was the most common response I got. Brown skin stopped the white gaze at its place and resulted in a block. And still, I wanted their validation. I wanted a white prince to fulfil all my dreams and I would do anything for them. I was stereotyped, humiliated, and fetishized, yet I played along and laughed. The validation was too strong and I had nothing to fall back on anyway. 

I wanted to fit in. I wanted it all. I remember going to my first gay bar called “the X-change” in Melbourne, the energy and excitement. I stared at every person without a shirt on kissing another, or more. I stared at a freedom I’d never imagined. I had fun, took on the Australian culture of over-drinking, danced, partied and met many temporary friends. “Bad Romance” by Lady Gaga and “What’s my name?” by Rihanna were on repeat as I washed away the past with binge drinking and blacking out.

At some point, I developed my own way of “coming out”. In order not to be discovered by family and friends back home, I did not talk to them. I deleted them all from social media so as not to accidentally be tagged in a “gay” photo. I wanted it all but would not risk it all. Time to make new friends, I said. No time for homophobia. And by homophobia I meant my own culture. I did everything I could to block it off. Like it never existed. This is Australia. I stopped using my mother tongue, and wouldn’t use it consistently for at least ten years, until I even started to lose confidence speaking it. There are displacements forced upon us, and there are displacements we put upon ourselves. What I really needed was real friendship. But it would take another few years to realise that. 

My obsession with sex translated to what I thought was love and that was the beginning of many important life lessons. Relationships certainly started off strong and I insisted on moving in quickly even though I did not really know these men. I was seeking validation and safety in the wrong places again. The amount of emotional abuse I took on was compounding on my lack of self-worth and co-dependence. When I got my permanent residency through a de-facto relationship, his friends judged me and openly joked that I was an “overseas bride”. It reminded me of the white woman at the airport, the condescension. The way she spoke to me back on the first day I landed was that of an exotic being that she could not understand. The way they spoke to me now felt the same, as someone othered. I am not an Aussie and would never be, even as a resident. even as a citizen. I laughed it off as I have before. I knew it was wrong but I was so madly in love. Nine years later at the age of twenty seven, I finally ended the fairy-tale and saw reality. 

Nothing prepared me for the disillusionment, the sense of rootlessness, the loss of identity, survivor’s guilt, the helplessness when things go wrong. I was so alone and yet did not know it. Sex did not equal friendship. Sex did not equal love. Sex did not equal validation. White Patriarchal Supremacy is in place and I will never gain its approval, which I no longer want, nor its validation, which I do not need.

I think many of us seek to escape to the West for the fantasy of safety and freedom. We all have our own personal journeys and this is mine. Lately, I have started reconnecting with my culture through language, books, food, music, films, and visits where possible. Finding other Queer Displaced people to connect with has been magical to me. I have also started helping others still in the homeland through online support groups who provide advice and information. Activism is extremely difficult and dangerous as it can result in arrest and prison sentence, but small actions like providing support through the knowledge gained here or the people on the ground providing safe spaces and social connections can help. This is very important to me—through it I’ve regained a sense of my own identity and purpose. 

I am still not exactly sure what belonging means. This is my home now and a home should function as a safe haven for its occupants. I like to think I can still bring my culture to it. I do not have to assimilate in a way that erases me but rather, belong in a way that I can be proud of. With a long road ahead to acknowledging the history of this land and oppression facing First Nations peoples, I am grateful to be here. I am reminded of this not only by First Nations peoples but by others whose ancestors laid claim to the land. The colonial oppression continues here and overseas with our homelands continuing to suffer daily whether it is from real warfare or intergenerational and systemic damage caused by colonisation. We need to acknowledge as displaced people here that we are benefiting from stolen lands and colonisation, and that moving forward any progress has to benefit the First Nations peoples of this land and not come at their expense. 

I do not want to beg or claim a space where others are in power and I am not. We are already here. We are to be acknowledged as part of the conversation and more importantly as active members of decision making. 

There is freedom in being here and much to gain, but also loss. Loss does not go away easily. You do not have to disassociate from your cultures to belong. It’s a harder road but worth taking. Our existence is resistance, but we deserve more than to be seen only in opposition: we can and we will thrive.

I want to stand tall in front of you, I am a voice for others like me everywhere I go, and a changemaker. Speaking up is something I have struggled with as I sought to fit in and not cause waves. I am not afraid anymore; I look to the ocean which is not afraid of land, not afraid of itself. Waves that are powerful in unity and move where the sea goes. Waves that heal.

 
Note:
Taaf طاف: A word used in Khaleeji Arabic meaning to float but also as a means to brush someone off and not give them attention.

Lesh Karan reviews Acanthus by Claire Potter

Acanthus

by Claire Potter

Giramondo

Reviewed by LESH KARAN
 
 
 
 
Acanthus is Claire Potter’s fourth collection of poetry. Potter writes in a language that weaves mythology with nature, fantasy with reality and then wraps it all up in tulle. If I had to write a one-word review, surreal feels apt, but I don’t, so I’ll start with another one: “acanthus”. This is to say that my first instinct is to look for a titular poem, because in my mind titular poems somehow tie up the work in a loose bow. There isn’t one. Instead, I find a note that follows the contents page, where I learn that acanthus is a plant. Here, I am also offered a sliver of ancient Greek history, of how the leaves became a motif: ‘Passing this votive basket entwined in foliage [on the grave], Callimachus decided to carve it in stone’. A Google search reveals that acanthus leaves are the leaves typically carved into Corinthian columns to symbolise rebirth, immortality and resurrection. This hints at both transmigration and transmutation – of transforming into another being in another time-place.

In her introductory note Potter also quotes Derrida: ‘everything will flower at the edge of a desolate tomb’, and writes that ‘it is on the overlapping edges of these two accounts that this writing might be said to begin.’ I take the words ‘overlapping edges’ to be the heart of the collection. What happens in overlapping edges? The blurb on the back cover tells me of other-worldly ‘literary spaces’ that the reader can fall through. However, it is the self-referential nature of the poem ‘Counterintuitive’ (p17) that further illuminates:

I could never avoid the truth I’d discovered when I first engaged with texts: the self-evident fact of there being no reader nor subject-matter – only images and feelings in a sort of eternity…
— Gerald Murnane

There is writing that escapes the head, rustles
            like stars of purple thistle,
moves like the tiniest bones of clavicle, tilts like
            a compass from the centre to radius to peregrine. This writing
        cannot be analysed or
understood by conventional means. Its solitude is written
     in a vine that veins a crumbling ledge, the foliage
            of a dream in amber, a map folded then refolded
into the shingles of a summer fan

The Gerald Murnane quote could stand in as the epigraph to the entire collection, and the poem itself, an addendum to the note. A handful of poems feel meta and/or performative in this way. For example, I see the first stanza of the poem ‘Errand’ (p38) as what Potter is doing with her poetry:

In and out of leaves the blue tits sew the garden
because to the mother bird in my mind I’ve tied
an infinite string     as she zig-     zags fervently     shirring
distance in a loose smocking of air

By which I mean Potter is the blue mother bird fervently shirring distance with an infinite (eternal) string to create a loose smocking air: the writing that escape the head.

Another poem I want to speak to is ‘The Art of Sideways’ (p 55), because I feel it could stand in as the loose bow that ties the work together. Here, things are ‘layered / and overlapping like shelves of ancient papyruses’. They are also askew: ‘rain can fall sideways’, ‘eyes look aslant’ and ‘there is an angle of forty-five degrees’. Direction (winter light is ‘a trajectory that points in all directions’) and time (a snake’s skin is ‘a simple clock / turning every so often leaving a scaled topography behind’) are messed with, too. Because in such worlds, time, beings and direction don’t play by reality’s rules. To various degrees, these are the themes that imbue the collection’s 45 poems.

Themes and self-referentiality aside, it is the imagery – alluded to at the tail end of the Gerald Murnane quote – that simply astounds me.

A swan sails her cygnets along a stretch of river
—momentarily they rouse in a ghostly armada

a flotilla of milk wings billowing across the grey water
the mother dips her head beneath a lid of duckweed

leaving a swivel of white teardrop behind

Newspapers describe the father as having flown straight into
a building and died without mentioning how or why

The thought takes me back to Greece, to a girl called Scylla who ended
a war by cutting a lock of hair from her father’s sleeping head

and passing it to Minos, his enemy. Scylla was shunned
then chased by her father until a deity changed her into a seabird

The swans preen layer by layer, a soft smoothing by the underside
of the beak, the ruffle and discard of superfluous feathers

The river plays like a silver hook in their glass eyes


(‘The Glass Eye’, p9)

Potter’s imagery is startling in its originality, and at times haunting, such as in ‘The Glass Eye’. But when it is sewn together with narratives and spheres of another time-place, such as Greek mythology, the poem erupts little sparks in my mind: How does the swan’s preening and discarding of feathers relate to cutting a lock of hair? Is the mother swan Scylla? And why is the river a silver hook? The answers don’t necessarily matter, but the questions, the doors that open into thinking and seeing and feeling, do.

Another favourite is ‘The Hidden Side to Love’ (p25). It feels personal – autobiographical – given the first-person voice, and is simultaneously magical, melding the domestic with the natural:

All summer, the bees worked
between the bells of laburnum

sockets of foxglove, blades of lavender
—they saw a task and rose to it

I busy myself with the washing
untwisting funnels of sock, boughs of jumper

rosettes of flannel

The images in this first part of the poem sets up the overlapping of the bees with the speaker: ‘the bells of laburnum / sockets of foxglove, blades of lavender’ mirror ‘funnels of sock, boughs of jumper / rosettes of flannel’. This is how the speaker and the bees are subsumed into one being; likewise, their seeing a task and rising to it without being asked. And in the second half of the poem –

I look down my dress and see spikes of burdock
thistles in plaits hanging to the ground

Crayons, soldiers, ropes of daisy
the couch, the doorknob, the stairs—

They all gather to me

Until I stand and rub my hind legs emphatically
until I disengage everything

to its proper place
and emerge like a queen

made anew from decades of trying

– I see the burdock thistles stuck to the speaker’s dress as the chores that gather to her. And her decades of trying as acts of love, where a worker bee can become a Queen bee. Such is the magic of such love, and its music (there is much beautiful slant rhyme in Potter’s poetry, too).

‘The Hidden Side to Love’, I discover, was published in Meanjin (Summer 2016 and online). The only difference I note is the lack of full stops in the collection’s version. This aspect of form is representative of the whole collection: there is, pointedly, no full stops at the end of lines (if a sentence ends there) or paragraphs (in the case of prose poems) – in fact, there’s minimal punctuation altogether; and when full stops appear, they do so rarely, only in the middle of a line, where a sentence has ended, but not always. Instead, Potter uses line breaks, cesura, dashes (sometime multiple in a row to create a solid line) and indented text. Also, many of the works are prose poems; if not, then the lines in several lineated poems echo prose in their line lengths. It’s all very contemporary and lends to the orphic atmosphere of blurring the edges: Where does one thought/idea/image begin and end?

The last poem I want to speak to is my absolute favourite: ‘Metamorphosis’ (p 19). It is a prose poem of two paragraphs and the speaker is a spider; no, the speaker is inside a spider, and we see the world through the speaker’s eyes looking through the spider’s eight eyes:

I wake inside a spider at the pivot of a web. It feels like a graduation from my previous state until the breeze starts up and my webbed skirt starts to give. I cling to the silk threads, tilting backwards and forwards as though pinned to a warbling rocking chair …

I peer out from my lacy steeple. My eight eyes dissect ‘IL ov eN ew Yo rk 20 07’ on a mossed-over mug—crossed-eyed, the sun rotates in a wheel of sixteen. I’m whispering a name—Rumpelstilzchen? … I will wrap my golden thread …

This poem gives me joy to no end. It is playful. I can see then webbed skirt and feel the warbling rocking chair, but what gives me the most child-like glee is the visual representation of ‘I love New York 2007’ dissected into eight pairs of letters, for the spiders eight eyes, and then sun rotating in a wheel of sixteen, for the cross-eyed-ness. And, of course, anything is possible here because we have the whisper of the name Rumpelstilzchen, he who turned silk into gold in the eponymous fairy tale.

To circle back to the beginning, the introductory note, blurb and self-referential nature of ‘Counterintuitive’ might feel as if Potter has gone to much length to explain the work, suggesting that the poetry is challenging; and it is, in that it asks you to disrupt the logical. Thus, as a reader, I see these elements as foundational: that ‘crumbling ledge’ from which to enter the work. I also see them as an invitation: to follow Alice down the rabbit hole, so your subconscious, your inner world, can meet Potters’ on the page. And with that invitation, I find I am free to fall in, to tumble through the labyrinthine worlds without the need to land on my feet – because there is much joy in letting go. And there is much joy to be had here, in Potter’s original, surreal and musical Acanthus.
 

लेश करण LESH KARAN is a Naarm/Melbourne-based poet and essayist. Recent publications include Admissions, a Red Room Poetry anthology, Best of Australian Poems 2022, Australian Poetry Journal, Cordite Poetry Review, Island, Mascara Literary Review and Rabbit, amongst others. She was shortlisted for the 2022 Judith Wright Poetry Prize, and is currently completing a Master of Creative Writing, Publishing and Editing at the University of Melbourne. Lesh is of Fiji Indian heritage.