Accessibility Tools

Skip to main content

Author: mascara

Nilofar Zimmerman

Nilofar Zimmerman is a writer and lawyer living in Sydney. She is currently undertaking a Master of Creative Writing at the University of Sydney and was the runner-up in the 2022 Deborah Cass Prize for Writing.
 
 
 
 
 

Kaa

Girl dangled her legs over the back of the truck and swung them playfully while she watched Papa and Brother.  The first thwacks of the machetes were jarring.  Thwack.  The stem.  Thwack.  The leaves.  Thwack.  The cane trimmed for transportation.  But their rhythms quickly became melodic, like an ode to the rains that had come down enough and the sun that had taken over in time.

Half-way through the first row, Papa left Brother and walked further into the field to inspect the crops, disappearing beneath a canopy of green.  Girl slid down from the back of the truck, her bare feet landing gently on the dirt.  As she moved towards the maze of sugarcane, Brother stopped and watched her.

The thwacks were muffled as she ran deeper into the field among the rows of brown stalks and green leaves, which brushed her body as she weaved through the narrow spaces between the rows.  She was Mowgli now.  She crouched down into a gap where the stems of two plants had bowed towards each other to form a small hollow.  It was the perfect den for a wolf-child.  Baloo came to visit in the den and the bear told her stories about the law of the jungle as she paced along the soil on her hands and knees, practising her hunting skills.  Don’t fight with the lords of the jungle, he told her.  Bears, tigers, panthers – they must all be respected, just like the pack.  Do you remember the pack, Mowgli?

As she pulled aside a stalk of sugarcane searching for prey she nodded and repeated to herself, the strength of the wolf is the pack and the strength of the pack is the wolf.  She pretended Rikki Tikki Tavi, the mongoose, was hiding behind the stalks and pounced over and over again, practising her surprise attack.  A faint thwacking began pulsating towards her and she crouched on her legs with her back straight and her head up, still and listening like a wolf alone in the darkness. The thwacking slowly became louder as the field fell in line with the season.  Run, Mowgli, Run, she thought.  Shere Khan is coming.

When the light waned, Papa called for Brother to put his tools down and store them in the trailer of the truck.  Girl sat in the cabin of the truck wedged between Papa and Brother.  The air inside was thick with sweat and exhaustion and their wet bodies jolted against one another as they drove along the dirt road running down the middle of the sugarcane fields for the three-minute journey to the house.  The dirt road led to a two-bedroom house made of light blue weatherboard with a corrugated silver tin roof, which was fenced in by the fields on each side and dusted with dirt blown up from the ground.

As she walked into the house, Girl was hit by the sweet smell of the tropics mixed in with the warm air that filled the living room.  The fruit bowl on the counter of the adjacent kitchen was overflowing with pineapples, mangoes and a bag of apples from yesterday’s trip to the market.  She picked up an empty pitcher from a dining table with a white tablecloth and a clear plastic covering on top and took the pitcher to the sink to fill it with water.  She began carefully measuring out spoons of Tang and mixed the orange crystals into the water, tapping the rim of the spoon three times on the rim of the pitcher when the drink was ready, just like Mama used to.

Brother shouted for his drink as he lay sprawled on the green linoleum floor in front of the television with his back against the foot of the sofa.  Papa sat in his armchair under the gentle whipping of the ceiling fan, sorting through mail.  Girl climbed onto her step stool, slowly pouring the orange drink into two glasses and adding three ice cubes to each.  ‘Here’s a cold drink, Papa,’ she said, using both hands to pass him the glass.

His face broke into a smile.  ‘What would I do without you, sweet pea?’

Brother stared at her as she handed him the second glass.  ‘I’m hungry,’ he said, his eyes red and impenetrable.  Kaa, thought Girl, as she returned to the kitchen to put on a pot of beans.  No.  The snake is Mowgli’s friend.

She picked up an apple and began methodically dicing it for Brother, just like Mama had taught her.  As she went to hand Brother the apple, she stopped to watch the laughter coming from the television screen and couldn’t help smiling along with the laugh track as the family on the screen gesticulated with frustration at one another.  As soon as Girl placed the apple in front of Brother, he began scooping handfuls from the bowl, his eyes always on the screen.  Brother began to cough and Papa let out a chuckle as he leant down to tap Brother’s back. ‘Go easy, boy,’ he said. ‘The market isn’t running out of apples.’  Brother smirked and continued staring ahead, putting another large handful in his mouth.

Papa beckoned Girl.  ‘You have a package from Cousin Sister’.  She clasped the brown envelope with both hands, brushing her fingers over the top right corner, which was filled with stamps bearing the Statue of Liberty.  Cousin Sister was Mama’s favourite niece.  She was a manager of Wendy’s now in San Francisco, Mama had told Papa proudly.  She had 20 employees working under her, Girl remembered Mama saying with a smile so wide, Girl could almost see Mama’s back molars.  Had left that man, Mama told Papa.  He punched her and she punched back.  Found a place in a shelter and never went back to him.  America was really something, wasn’t it?  Girl remembered the way Mama and Papa nodded their heads in agreement.  America really was something.

Girl tore open the package and jumped with delight.  ‘Another Babysitter’s Club book, my fourth one.  It’s Mary-Anne Saves the Day,’ she said to no one in particular, waving the book in front of her.  She opened the first page and sounded out the unfamiliar words, just like Mama had taught her.  As she walked back towards the stove, she pictured herself walking through the tree-lined streets of Stoneybrook, Connecticut, through the front door of a weatherboard house and up the stairs to Claudia’s bedroom for the club meeting.  Where have you been, Girl? They would say.  Come and join us.

Girl looked out the kitchen window as she dried the last dish but outside everything had merged into darkness.  She hung up the tea towel for the morning and went to get ready for bed, washing away the day under a cool shower before haphazardly drying herself and wrapping the towel around her body, eager to read her new book.  She darted across the hallway into the bedroom and straight to the dresser sitting between her bed and Brother’s bed.  She straightened Mama’s photograph of Princess Diana, which was hanging askew above the dresser and pulled out her clothes from the top drawer.  As she slipped on her underwear, she remembered Mama’s old atlas on the bookshelf.  She pulled it off the shelf and crouched over it.  She flicked through the index looking for ‘S’ and ran her finger down the page but she couldn’t find Stoneybrook, Connecticut anywhere.  She found Stamford, which was close enough.  The babysitters sometimes went there.  It was real.  She found the map and was tracing the east coast of America with her finger when she felt movement near the door.  She looked up to see Brother standing at the bedroom doorway, staring at her, his eyes darting with curiosity across her naked torso.  She quickly picked up her nightie from the floor next to her, pulled it on and went to push past him.  He put out a long arm and blocked the doorway.  She returned his stare.  He relented and she ran over to Papa, who was reading in his armchair.

‘What is it?’ Papa asked.

Girl looked over at Brother, who was walking over to the television.  Remember the law, Mowgli.  The wolf that follows it will prosper.  Keep peace with the lords of the jungle.

‘Nothing,’ she said.

Throughout the market, dotted with plastic tables topped with crates of fruit and vegetables, stall holders sat on folding chairs playing cards or throwing around lethargic banter under the sun.  Girl hopped and skipped over the dry dirt, breaking the market’s docile rhythm as she followed Papa to the truck for the hour-long drive from town back home.  She held a large piece of taro like a rugby ball and pretended to toss it to Papa.  He laughed as he loaded the truck and handed Girl a bag of apples to hold in her lap

‘We wouldn’t want these to get bruised,’ he said to Girl as he climbed into the driver’s seat.  ‘Brother has been working very hard.’

Girl fiddled with the dial on the radio with one hand while carefully holding the bag in her other hand as they jostled down the dirt road, following the island’s curve along the coast.  The radio crackled as she turned the dial and once she landed on the right song, she nestled back into her seat.  Roam if you want to, the B-52s sang to her from across the ocean.  Roam around the world.  Roam if you want to.  Without wings, without wheels.  She gazed out the open window at the Pacific Ocean stretching endlessly to their left, her bare arms peeling away from the warm leather seat like sticky tape as she sat up to get a better look.

‘Papa,’ she said, ‘How long would it take to get to America?’.

‘It would take many hours, my darling.’

‘Would I need to take an aeroplane, Papa?’

‘Yes, you would.  A large plane.  It would cost a lot of money.’

‘Papa, I want to earn money to buy a plane ticket and live in America.  I’ll work in a restaurant and have a big American house, just like the Babysitter’s Club.’

Papa chuckled.  ‘What about your Papa, my darling?  If you lived in America, who would look after me?’

Girl smiled at Papa, then looked out across the windscreen at the ocean to the left and field after field of sugarcane on the right.  ‘Of course, Papa.  Don’t worry, I’ll always look after you.’

They arrived at the house as the light was starting to fade and Brother was pulling up on his bicycle.  Girl put the bag of apples on the seat and slid from the truck before carefully lifting the bag out with both hands.  She walked over to the front door watching over her shoulder as Papa patted Brother on the back.

‘You’re doing a fine job, boy,’ Papa said. ‘I think we’ll get a good price for the harvest this year.  In a few weeks, we’ll be ready to the take the first batch to the mill.’

Girl walked straight to the kitchen counter, taking an apple from the bag and washing it.  As she slowly diced the apple for Brother, she remembered Mama’s gentle encouragement.  A little smaller, a little smaller, Mama would say to Girl, showing her how to cut the apple.

Girl sat in her nightie on a bundle of cane under the moonlight, watching Papa tie down the stacks of cane piled high onto a large trailer attached to the truck.

‘Can I have a go, Papa?’

‘I’m sorry, my darling, I need to make these very tight.  Otherwise, I’ll be dropping parcels of cane all the way along the coast.’

‘Why can’t I come with you, Papa?’ Girl said.  The bundle of cane she was sitting on jiggled slightly as she fidgeted one leg.

‘Who will look after Brother while he carries on with the cutting?  That is your important job for the harvest and I know you will do it well.  Now it’s time for bed for all of us.  I’ll be leaving at first light, but I should be back at night.’

Girl woke up several hours later and looked across the dark room.  Slap.  Slap.  Slap.  The sound was faint but certain.  She could just see Brother’s eyes fixed on her from his bed, his hand moving up and down under the covers.  Her heart was beating quickly and forcefully.

Kaa.

Kaa is watching.

Kaa is waiting.

She took a deep breath before getting out of bed and walking softly across the hallway to Papa’s room.  She lay down in bed next to him and closed her eyes.

Remember, Mowgli, remember.  If you fight with one of the pack, you must fight him alone and afar.  Lest the pack be brought into the quarrel.  Lest the pack be brought into war.

With Papa gone at sunrise, Girl spent the morning at the house doing her jobs.  Papa will be so pleased, she thought, as she wiped the dirt from the outside of the doors and windows.  She imagined she was Pippi Longstocking getting Villa Villekulla ready for her sea captain father who was coming home from an expedition.  As she pulled towels down from the clothesline, she put her face to them and breathed deeply.  They smelled like Mama to her.  A mixture of detergent and the crisp cleanliness that only came from a day of baking in the hot sun.

At lunchtime, Girl packed a shopping bag with a thermos of Tang and a plastic container of fried cassava, rice and beans and walked down to the field nearest to the house, which hadn’t been cut yet, squinting into the distance to look for Brother among the sea of green.  She took a deep breath and walked further down the dirt road along the edge of the field, holding the bag with one hand and brushing the leaves of the sugarcane with her other hand.  As she wiggled her fingers in the empty space between one of the rows, a hand lunged forward and grabbed her wrist tightly, pushing her against the crops.  ‘You’re late,’ Brother said, glaring at Girl, his face and chest centimetres from her own, the beads of sweat on his forehead hovering over Girl like they were daring her to move.  She dropped the bag onto the soil and as Brother released his grip, she clutched her wrist and ran deeper into the field, weaving between the rows of sugarcane and looking for a path through the jungle.

*

Brother came in after the day of felling, slumping down at the dining table and turning on the television.  His shirt was wet; the day’s heat had defeated him.  On cue, Girl began cutting his apple.  A little bigger, she thought, a little bigger.  She put the bowl of apple in front of Brother and turned towards the sink to prepare the pitcher of Tang.  Measure the powder carefully.  Mix it into the water, just like Mama said to.  Then a hard thumping interrupted her evening ritual.

She turned around to see Brother holding his throat with one hand and banging the other on the dining table.  She dropped her spoon and stumbled backwards in surprise, catching herself against the counter.  Kaa was gasping for air.  His steely eyes demanded attention.  Help me.  Mowgli, you must help me.

Girl stood immobilised.  She began to move forward but hesitated and turned back to the pitcher, closing her eyes.

Drink deeply but never too deep, Kaa.  That is the way of the jungle.  Mowgli watched as Kaa struggled for breath until finally, the snake fell to the jungle floor with a thud, its gaze fixed towards some distant place.

Girl opened her eyes and turned towards the dining table, swiping the tears off her face with both hands.  Then she reached into a cupboard and picked up a packet of rice.  Papa will be hungry.

 

T.L

T.L writes fiction, short fiction, poetry, and reviews. Her work has been published in Mascara, Cordite, Southerly, Best Australian Poems 2014, and Griffith Review, among others. In 2016 she won the Josephine Ulrick Prize for Literature. Her second novel, Autumn Leaves, 1922, was released in August 2021 by Pegasus Books USA. She has a Doctorate of Creative Arts from Western Sydney University. She lives on Bidjigal land in Sydney.

 

Butterfly

A butterfly battles across Parramatta Road. It’s big and black, with white eyes on its wingtips. Even so, the wind in this storm-season is strong and each car and truck that rumbles beneath it sends fresh blasts to blow it off course. It tries to reach the other side of the highway, but it keeps falling, struggling up and then falling on to the road and almost smashed. Then it rises again, against the wind, against the traffic’s displaced air. I wait in my car and the radio blasts, a doctor from the children’s hospital in Kyiv, the broadcaster prompts him, the boy was six, he had bullet wounds, yes, in his chest, his abdomen, his head. The trucks are constant, the cars, the noise incessant. It’s not gridlock and the heavy vehicles, dirty after all the rain, barrel down the hill. The radio continues, the doctor’s words are scattergun, the baby had wounds. Yes. Shot wounds. Yes, the baby was shot in the head. They shot the ambulance. The Russian soldiers, yes. The ambulance called me. On the way to the hospital. The baby died. The butterfly crosses at the lights, where I wait, trying to get home before the next onslaught of flooding storm. The butterfly pushes itself up and up, black wings in a grey sky, up and up. The radio drones on, another city, another basement, I’m in Mariupol, still, I can’t get out. I saw them, my neighbours. They are on the road now, a mother and her boy and her girl. Before they were on the road, they went up, higher than the roof of the church, it seemed impossible, they went up and up, they were flying. Up and up, black wings in a grey sky, up and over the truck, over the next truck, it dips and is almost smashed, then it rises, it reaches the other side of the highway and the trees that stand staunch against the heavy, threatening sky. 

 

Min Chow

Min Chow is an emerging Malaysian-Australian writer and second runner up for the Deborah Cass Prize in 2022. She works, lives and writes on Wurundjeri land. Her work has also appeared in the Life in the Time of Corona anthology and Peril magazine. She is working on her first novel.
 
 
 
 
 
 

Melonshine

Papa announced that I would start riding to school with Preeti.

Her, with the sticky eyes.

We had both been in the same class since the start of the year but we had never spoken. I could only remember her going blink blink blink in the corner and her sudden burst of cackles among the group who needed extra help in Matematik.

The battered white Proton Saga pulled up when it was still dark outside. Uncle Balan waved, “Good morning!”

Preeti sat in the front with the window rolled down, munching plain cream crackers from a plastic container.

She sang out, “Haiiiii, Lim Bee Hoon!”

“It’s Samantha,” I replied flatly, watching the wet biscuit paste tumble inside her mouth from one cavity to another.

Preeti blinked. “Sam-what?

“Sa-MAN-tha. My name is Samantha.”

We picked up four other people, all piling in the back sleepily, squeezing and trying to shrink ourselves to fit. The smell of starched uniforms and morning breaths filled the car, along with Uncle Balan’s hair oil and Preeti’s cream crackers.

A girl from a year below was practically sitting on top of me. I felt my warm Milo breakfast swish and swirl dangerously in my stomach. I focused on staring at the younger girl’s left hand clutching her water bottle, a curious map of knots and untidy sewing stitches that started from the base of her thumb down to her forearm.

The journey would take nearly an hour, on dusty roads past tall towers exhaling one long, continuous sigh after another into the sky the colour of the muddy drain that ran behind our house. The Proton sped past endless patches of disemboweled red earth, raw and seething as heavy machines and their claws continued their assault, thud-thud-thud.

Papa liked to use the word ‘development’ when we got to this stretch, back when he drove me to school. He said the trees were making way for important, well-known companies from the USA to give local people jobs. Even to those from the plantation, like Uncle Balan. They were friends, helping us out and we needed a lot of help. Bright foreign names appeared on these big towers that were built in what seemed like weeks. I recognised only Mattel from the boxes of my old Lego sets and Barbie dolls.

My favourite part was when we drove past the airfield where the Australian fighter jets were parked, gleaming under the smoked, watery sun. The air force station had been there for many years. Long before I was born, long before Papa arrived. He said the Australians too were friends, like the USA. They came to help us fight off the bad guys as they had more power, more weapons, more everything.

I saw these Australians sometimes at Berkat, the first department store with air-con that opened just a few months ago. They’re just stopping by, Mama absently said to no one in particular. The airforce families lived over on the island, near the beach, where their children went to a special school. I imagined 10-year olds like me with names like Debbie, Luke, Glenn.

Once past the airfield, the Proton finally pulled up in front of the school foyer just as the bell went. We tumbled out of the car, dizzy from the heat and Uncle Balan’s sharp lane changes in shift change traffic. I wiped sweat off my upper lip with the sleeve of my white shirt and caught a whiff of hair oil.

*

“Mama,” I said as I set the plates on the table. My father ate at the factory canteen most nights of the week.

“Can I please not go in Uncle Balan’s car anymore?”

“I can take the school bus, like Suzy and Tina. It’s very safe.”

Mama didn’t say anything. A moment later, she came over and placed a hand on my cheek. It was warm and damp, and it said, be a good girl please.

Being a good girl was the easiest on Sunday, my favourite day. When Papa wasn’t too tired, he took us in his treasured second-hand Nissan on the ferry across to the island. The island was where we belonged, our future forever home. We were leaving the mainland behind and moving over in a year. Papa said the same thing last year but there had been a delay with his promotion to ‘corporate’. But it was going to happen. One hundred per cent. He would be the first local man in the factory to go this far.

There was always smiling and chatting on Sundays spent on the island. Nothing would upset Papa, Mama’s eyes danced and her shoulders dropped.

We ate in Western restaurants with air-con, their windows drawn tightly shut so it was dark even during the day. There was a tealight candle and a vase with a single plastic flower on every table. Papa ordered Fish and Chips, Minute Steak and Spaghetti Bolognese without fail. I preferred chicken rice, but I would pick at the chips and say things like “This is so delicious!” and “I could eat this every day!”.

After that, we visited the supermarket that stocked imported products, where many airforce families shopped for jars of Vegemite and chocolate shaped like frogs. Mama bought a packet of Tim Tams once as a treat for Chinese New Year and stored most of them in the fridge for over a year before they had to be thrown out. Mostly, we drove around the airforce neighbourhood near the beach looking at houses. I pointed out luxurious features, real or imagined, lying within the lacquered gates.

“That one has a balcony! Maybe even a pool!”

“Next year,” Papa said in his jolly Sunday voice, one resolute finger in the air, “we’ll have something grander.”

*

One morning, Preeti held a small black tube as I climbed into the car.

She caught me staring and said, “I’m keeping it for Amma. See? She says the colour is bright and lovely. Like me.”

Preeti’s Amma worked for an airforce family on the island and came home once a month. She cooked and cleaned for them and called the adults Sir and Mum. Mum had given her the lipstick for Christmas, even though Preeti’s Amma was Hindu.

Preeti uncapped the tube revealing the crayon with a flat top and sniffed greedily. She handed it to me, gesturing for me to smell it. I turned the lipstick tube over in my hands. Melonshine, it said on the little shiny sticker at the bottom.

The tube turned up everywhere with Preeti. She showed it to everyone in class, fiddled with it even when we were meant to stand still at Assembly. Uncle Balan had spoken to Cikgu asking special permission to allow it.

I started rolling my eyes and soon Suzy joined me. It wasn’t as if Preeti could do anything with it. Make-up was forbidden, except when we got to perform at the year-end concert. Girls like Preeti didn’t get picked for that.

Preeti trotted behind me as we were heading out to recess. Suzy and Tina raised their eyebrows at each other.

“Lim Bee Hoon! What are we playing today?”

“My name is Samantha,” I hissed.

“Cikgu doesn’t call you that. Your name is Lim Bee Hoon-lah.”

“My friends call me Samantha.”

“OK. But I’m not calling you your fake name.”

She parked herself on the grass near the edge of our circle without taking care to cross her legs. We could see her underwear and I made a show of screwing up my face and pinching my nose, making Suzy and Tina giggle.

*

“There are too many of us in the car. It stinks and I can’t breathe the whole way.”

“The windows aren’t even automatic!”

“She’s a bit dumb in class too. She doesn’t even know what’s eight times nine. Eight times nine!”

I went blink blink blink, by then an impression that I repeated almost every day. Unlike Suzy and Tina and my other classmates, Mama didn’t laugh and said enough.

I was still moody on Sunday when we left to see the new bridge. The Nissan joined the massive queue of mainland families eager to cross what they were calling one of the longest bridges in the world. A real global treasure, right here at our doorstep. Papa usually preferred silence in the car until we got to the island, but he popped in a Michael Jackson tape and drummed his fingers to the beat on the steering wheel. He could have waited in line the whole day.

Two hours later, we reached the gate and paid the toll. As the window rolled up and we passed into the transit area, I felt something shift in the car. Mama cleared her throat and glanced at Papa. He smiled at her and changed gears purposefully, climbing the freshly painted tar as Michael sang why why tell ‘em that it’s human nature for the third time. It was so new and modern, not one pothole in sight we could have been part of a blown-up Lego set Mattel from USA made right there on the mainland.

Soon, we were on the bridge, cruising above the water. My stomach fluttered like on the rides at the pesta, only this was much better. We were practically flying across the strait! The tiny stubborn strip on the map that had kept us apart from the island, now linked and forever changed. As the crest of the bridge appeared before us, the sea too had transformed, from the colour of mucus to a sparkling turquoise.

Papa’s mouth hung slightly open the entire time. Mama kept looking over at him and back at me, her pale hand on her throat while she swallowed several times. At the top, dwarfed between the towers that reached into the sky in the bluest shade of blue, the Nissan sputtered twice, as if in awe. The journey was over in less than ten minutes. It was the fastest crossing to the island we ever made but it felt like we had gone much, much further.

*

Suzy and I were trying a new game. We sat on the ground under the cool, deserted Blok D stairs, with our pinafore skirts pushed up. We were taking turns running our fingers down each other’s lap. The first to give in to the tickle and laugh would be the loser.

It was funny at first. Suzy’s fat fingers tiptoed up and down my lap, tripping over themselves and it was hard not to giggle. When her turn came to sit still, I pretended to play the piano on her lap, with extra sound effects. We had just gone twice when Preeti appeared and plopped down next to us without asking.

She studied us for a little while before putting her lipstick tube down and cracked her fingers until a few of them popped. With a tongue out in concentration, she raised her right fourth finger and hovered it above my lap. She looked at me briefly and when I didn’t say anything, she placed the finger on me. So gentle was the landing that I wouldn’t have known if I hadn’t been looking. I froze as her finger started trailing upwards, light as an insect. It carefully carried on north to the middle of my lap before it gained speed and slid towards the edge of my underwear.

Suzy too had stopped moving, her eyes wide and glittering in the dimness. Preeti’s breathing was the only sound we could hear. The same softness now descended, silky tips of a make-up brush skimming downwards over tiny bumps that had sprung up on my skin. I felt hot and cold all over, a fever almost, like the kind I got sometimes with the shower head. The kind you didn’t want to stop.

Suzy jumped back suddenly with a yelp. A thin puddle had crept slowly to the edge of her shoe. I stood up, thigh still tingling and stared down in shock as a stain bloomed across my pinafore skirt and fluid pooled in my white ankle socks. I felt the wetness, just as the sharp, sweet tang of acid hit my nostrils.

Preeti’s finger was still suspended in mid-air when I turned to look at her. In the near-darkness, I just about made out her eyes. Blink blink blinking the terror away.

Papa heard from Uncle Balan at work and didn’t miss a beat when he got home. When he was done, he pushed me into the storeroom and latched it shut from the outside. I couldn’t reach the lights, even when I climbed on top of the stack of old newspapers. I sat sobbing, fighting off the hug from the darkness around me, the black creatures emerging.

—-

“Inside or outside today?”

I smiled brightly, “Let’s play inside today.”

It was Preeti’s turn, and she went looking under the desks and behind the cupboard. Anyone else could see there was no one hiding in those places. I waited in the wings, alert and ready.

Uncle Balan arrived late that day to pick us up, after everyone else had gone. He seemed distracted and deep in thought, so I guessed he was no longer upset. The girl with the stitched hands was jerking about next to me, confused if she was meant to sit back or lean forward. I pushed her back and a fold in my skirt fell to one side, exposing the back of my leg. She gasped.

“You should cover those hands up with gloves,” I snapped at her.

Nobody said anything in the car for a long time. When the car came to stop at the lights, Uncle Balan pulled up the handbrake and twisted fully in his seat to stare at me. I could see he was mad, perhaps even madder than Papa had been the other night. I turned away, my heart beating so loudly I could hear it over the motor engines around us. A kapchai throbbed next to us, carrying a younger boy sandwiched between his father and mother, an Ultraman bag from Berkat over her shoulders.

Alone in my room, I retrieved from my bag the prize I claimed at recess. I uncapped Melonshine and dabbed the glossy red on the back of my palm. It turned brown on my skin like rotten fruit, and I kept pressing the flat top of the stick into it to make the colour shine red again. I decided I would keep it for a day or two, just long enough for Preeti to miss it. In case her Amma returned and asked for it.

Preeti didn’t turn up the next day, or the one after that. One week passed and Mama told me that they were putting me on the school bus because Uncle Balan couldn’t drive me anymore. I shrugged and carried on with my homework.

When no one was looking, I let myself into the storeroom and locked the door behind me. I twisted the tube open with my fingers and felt the blackness breathe unhappily on the back of my neck, down my bare arms and my thighs, like Preeti’s fourth finger. I brought the tube close to my nose. I smelled the sugary wax and pressed the stick to my mouth, imagining the places the colour had touched.

Peter Ramm

Peter Ramm is a poet and teacher who writes on the Gundungurra lands of the NSW Southern Highlands. His debut poetry collection Waterlines is out now with Vagabond Press. In 2022 he won the prestigious Manchester Poetry Prize. His poems have also won the Harri Jones Memorial Award, The South Coast Writers Centre Poetry Award, The Red Room Poetry Object, and have been shortlisted in the Bridport, ACU, Blake, and the Newcastle Poetry Prizes. His work has appeared in Westerly, Cordite, Plumwood Mountain, The Rialto, Eureka Street, and more.

 

The Sedulity of Soldier Crabs

Red, red is the sun,
Heartlessly indifferent to time,
The wind knows, however,
The promise of early chill.
—Matsuo Bashō

It’s Boxing Day and the sun climbs a lattice work of cirrus clouds, dripping like treacle in the early afternoon. The sandflats are rinsed with the voices of a hundred children and the air teems with the smell of last week’s storm washing through the estuary after its journey down the Woodstock and Stoney Creeks. The inlet runs emerald green and blue in the deep places and three channel markers meander their way towards the point like a set of mis-thrown darts. 

        Whiting like razors
        
In the water; each one cuts
        
A new memory.

II.

This is Yuin country, and it remembers a time before its wealth was burnt in the lime pit at Dolphin Point and hauled by the Burrill Lake Timber company to Sydney; its cedar, iron bark and mahogany forests floated out to sea. A plaque on the Princess Highway recounts how the rock shelter on the lake’s edge makes children of the pyramids and the language the king used to claim the geology of the place—the basalt and siltstone forty million years in the making.

        Fourteen cormorants
        
Take wing; time written cursive
        
In pages of sea grass.

III

Now, my son’s fingers are little clumps of sand in mine and we run ankle deep across the bar—legs lurching like the loose brush strokes of an infant artist. The pools and pockets of water gleam like the scaled side of a great bream for hundreds of yards before us. He says I’m a sea monster; a shark, an octopus, a crab or whatever he wants me to play. All he knows is the next footfall, and more often, the fall of laughter and salt and the cast net of his father’s arms. 

        Onshore, paddle boards
        
Consume the car park, staking
        
Out their own claim.

IV

I grasp at his arm before he lands on the blue back of a lone soldier crab—an ancient of days, his bone-striped legs the first to walk this water. Sitting. Still. Sifting the sand against the budding toes of my boy. There’s music in the dactyls of his claws, in the iambs of his movement, in the breath of my toddler. Together, they share the notes of time, a semibreve on the boy’s lips—a pause, a new sonata strung in his mind. But he wants to squish it

        —Feel the crush of bone
        
And shell in the webs of feet.
        
There’s so much to learn.

V

The wind winds us up, it blows purple on our skin and black on the faces of a pair of pied oystercatchers, who pry the sand for the living, weighing the hour like Anubis, with beak and feather. Still, the crab remains. Long after we’ve passed. Out there—a relic of the tides, the small cadences of the cosmos marked in the milky way of its shell. We finish by skimming on the board, the boy riding it like a comet over the water, and I, collapsing Phaethon, at the reins. 

        Coolness in the shade
        
Of the wind. Always, the end
        
Begs quiet and time.

 

Alicia Marsden in conversation with Michelle Cahill

Michelle Cahill is an Australian novelist and poet of Indian origin. They live in Sydney; their prizes include the the NSW Premier’s Literary Award for New Writing, the Kingston Writing School Hilary Mantel International Short Story Prize, the Val Vallis Award and the Red Room Poetry Fellowship. Their work appears in Future Library, ed Anjum Hassan & Sampurna Chatterjee, (Red Hen Press, 2022) and forthcoming in 4A Papers. Daisy & Woolf is published by Hachette.

This interview was recorded on 6 May 2022 on Woi Wurrung Country, on unceded Aboriginal land.

Photo: Nicola Bailey
 
 
 
A.M: I just wanted to start by acknowledging that I live and work and reside on the lands of the Jaggera and Turrbal people, and acknowledge that sovereignty was never ceded, before we started.

M.C: Thank you Alicia, I’m currently on Woi Wurrung country, and I’d like to thank the Aboriginal owners. I’d also like to acknowledge the Aboriginal peoples of Guringai country, where I live, their elders past, present, and emerging, and thank them for their laws, their languages and their care of the land, for allowing me to live here on their lands. And to acknowledge that this is stolen land, and always will be Aboriginal land.

A.M: Absolutely. I have recently been studying Alexis Wright’s Boisbouvier oration from the 2018 Melbourne Writer’s Festival, and she has this beautiful quote: “We either ignoring or describing, exploring or grappling on the contested ground of stolen land with unsettled matters”. And I was reading a quote from you, where you talked about your poetry embodying “scrutiny over invasion”. How would you say Daisy & Woolf sits with those unsettled matters?

M.C: I think that it speaks of the story of a group of people who have been disenfranchised from their own country because of colonisation. The history of Anglo-Indians and Eurasian people is such a troubled one, with so much erasure, and has much in common, in many ways, with the history of Aboriginal people being moved, displaced and deracinated, and having to fight back against that to reclaim their language, their sovereignty and their culture. I think one review described this as a “novel of reclaiming” and that’s what I’m bringing into light is Daisy’s culture and Daisy’s language and her – well, not so much her language, I take that part back, but Daisy’s culture and her family and her absence of language, the fact that she resides in English as a result of colonisation. That’s mentioned in the first chapter where she speaks, when she talks about her children being tutored in Urdu and Bengali but they speak English better. There are little pointers in that first introduction to Daisy, where the conflicts for her as a mixed ancestry person are being dramatized by the fiction. So, I think in answer to your question, that’s really how it sits with unsettlement- I also think Mina, being the Australian author, who is also a migrant, an Anglo-Indian migrant, she’s able to sense, always, that she’s on stolen land and that this is Aboriginal land and this comes up for her in the first chapter when she’s talking about how colonisation came to the south coast of New South Wales where her family live, and how there were [coolies] from Bengal on those early ship journeys, and that they actually found their way with some of the colonisers because of Aboriginal people helping them walk from the south coast right up to Sydney, what was Sydney then, in Gadigal country. Mina’s aware of that and she’s also aware in the final chapter which was set in Varuna, not wanting to give too much away, on Gundungurra country where she’s aware, while speaking back to a white male who’s quite entitled. Mina tells him this isn’t even your land anyway, so I feel like Mina is a character who is aware of this fight against racism and this struggle of all disenfranchised people and First Nations people. In her own way, she’s so distanced from her culture, and she carries that grief with her every single day. There are obviously differences between her situation and how it might feel for Aboriginal people, but there are also some similarities and the sense of being able to share that struggle against the colony and against the oppression, which is often Eurocentric oppression and European oppression of First peoples.

A.M: I really liked how the story was cushioned on both sides by an acknowledgement of that, with the parts in the front and the parts in the back that you mentioned. Those were some of the first things that I highlighted that really struck me as poignant, especially with this sort of literature, writing back to the empire, these post-colonial excavations of literary canon, acknowledging that what’s there isn’t just what was always there; that there is so much more that’s been pushed to or resides in the margins, that isn’t spoken about or that stories aren’t recorded from but happened anyway. I thought that was a really beautiful theme throughout the entire text.

M.C: Thank you, Alicia. I love how you described that, as well. It’s a journey towards gathering the knowledge. You have to go back in order to reclaim, to go through the archives and piece together, and also new making as well, creating and adding and contributing to the archives in that process. I guess that was my process as a writer – there are so many gaps when you’ve had this experience as of being disenfranchised from culture and language and home. Having been so dislocated and removed from home, where do you call ‘home’?

In some ways you are always homeless. Those gaps make it very difficult and pose quite a challenge, but I found that on the positive side, there is substantial shared memory and shared collective history that can be added to narrative. I also use technology in terms of the internet to be able to help my research. So that was an enabling aspect to my research, I didn’t always have to go to libraries or rely on books.

A.M: Daisy & Woolf sits with such beautiful peers of texts like Wide Sargasso Sea, or Foe by Coetzee, doing the work of writing back to the empire and centring characters who were, to quote yourself, “devoured in the imperial closet” by the “wolves” of the Western canon. So it has such fine company, as well.

M.C: Thank you, Alicia. I’ve read those novelists and just admire so much the passion and the viscerality of their work, that it is multi-textured and vivid. I wanted to create that sort of narrative detail in Daisy’s journey, in her life and her voice, to give her an embodied voice. I was on residency at the Hurst in Wales at the time, and I was reading lots of journals from travellers who had travelled from India, or had travelled through the Suez Canal, and reading about the Indian independence struggle and so forth. When her voice finally came to me, it was just a wonderful moment that I could start that first chapter, where she speaks of stepping out into the dark morning, it was before dawn, and she was stepping out into the streets of Kolkata. I wanted that her appearance be similar to Clarissa Dalloway’s first appearance in Mrs Dalloway, where Virginia Woolf makes her opening sentence, “Mrs Dalloway said she would buy the flowers herself”, and on it goes. I wanted something memorable and focused for Daisy, this woman who had an intention to do something that day, whilst conversing with her lover.

A.M: I really enjoyed finding the parallels between the beginning of Mrs Dalloway and the beginning of Daisy & Woolf, but when you departed from that, with Mrs Dalloway being a day in the life of Clarissa, but Daisy & Woolf is so much more, for Daisy and for Mina, it spans so much more time and space, and I really liked how you made that distinction.

M.C: I didn’t attempt to do anything in particular in terms of comparing the work to Mrs Dalloway, I was more focussed on the voice, getting the voice right, and then allowing the voice to follow its own journey. I had a good sense of where Daisy was going, so that helped me to structure the novel, because I knew she was traveling to England. Still, I didn’t really know what was going to happen. It’s a beautiful thing to have the story lead you as a writer and you trust that, as well as being the engineer of it. To allow that trust, I think it’s an interwoven relationship that you have with the text itself.

A.M: I love how Daisy has the agency, even in the structure and writing of her own story, I’m very fond of that idea, of characters having their own agency, if we’re just the scripters, I guess? That’s very interesting.

M.C: I experimented with the use of diary and letters. I thought a fair bit about whether to write in first person present or past tense or third person, as well, and I think a lot of my work I try in different tenses, POV as well and see how that works. The immediacy of the first person is powerful, it becomes quite separate from me as a writer. Even with Mina’s voice, although there are definitely autobiographical traces to it, having a first person POV, Mina becomes her own self and is released from me.

A.M: I really enjoyed how different and distinct the voice of Mina and Daisy were throughout the text. I very much enjoyed that, even though as a metafiction we understand the motions of writing but seeing the distinct voices and how they would tackle things was very interesting.

M.C: Mm, so how did you find the difference between Mina and Daisy’s voice in that respect?

A.M: I found they were both, not bleak so to speak but there was definitely an element of bleakness to the writing, in both perspectives. I think Mina’s was almost more visceral because there was more… not that there was more emotion, but there was more immediacy, because it was dated to 2017, and contextualised by events that she was mentioning, like the Grenfell tower collapse, and a lot of things that contemporary readers would see and remember. With Daisy, though, it was slightly different, but they both had elements of bleakness and viscerality, as you say, I totally agree.

M.C: Grenfell Tower and all the events that were happening, it is something that we find ourselves watching on social media, and all these things happening, the Black Lives Matter movement, landslides and environmental issues affecting Nepal and the Himalayan areas, all the changes that are happening, and we know that people of colour are suffering, right? They’re the ones who are going to be impacted, the ones who have housing insecurity, who are affected most in these situations, with economic vulnerability. There’s a sense of this world that we’re living in being so problematic on so many levels. Mina is also dealing with personal issues and past traumas, losses of her relationship with her offspring and the loss of her mother, her grief, and she’s trying to navigate personal intimacy as well. It’s a very fraught time for her that the novel is charting.

A.M: Both perspectives are saturated with grief, but especially with the modern events – I think because of social media, we have such an immediacy of knowledge, things pop up on Twitter or Instagram, we see them, we scroll. We think about it for a couple of days, or a couple of weeks, but then the next big, horrible event happens, and we’re distracted by it. But when we see those events harkened back to in fiction, it brings back all the emotions that were inherent to it, that we forgot about because of how readily information is available.

M.C: Absolutely, that is so true. How we just move on, it’s sort of overwhelming: a cascading current of issues and concerns; and so often re-traumatising.

A.M: There’s so much to pay attention to, so much to give nuanced thought to, but there isn’t a lot of time, because things are always happening.

M.C: It fragments us, doesn’t it?

A.M: Yes, absolutely.

M.C: It’s very hard to then focus on the work we have, the task of writing, which Mina has undertaken. In order to do that, to excavate that space, she has to sacrifice quite a fair bit. That’s where the bleakness comes through, the waves of bleakness and vulnerability.

A.M: Carving time for the people and the characters that haunt us, even though there’s already so much haunting us from contemporary events.

M.C: The haunting of Daisy’s voice through her life. And Shuhua Ling, the Chinese author who was in a relationship with Virginia Woolf’s nephew, she is also ghosting Mina’s writing of this novel.

A.M: Yes, this text is full of ghosts. But I like that we’re giving them, not so much a space to haunt but shining a light on them so they can tell their own stories, rather than just echoes through the text or other people’s works. I thought that was wonderful.

M.C: Ah, right. And how do you think it’s different in non-fiction? Does fiction do something different for you, reading these stories about these women, Shuhua Ling and Daisy – was that a different experience than say, if you had read about it in an essay, I’m curious about that.

A.M: I think so. It makes me think a lot about literary language and how that has such a different effect even if the words are the same, or have cousins in non-fiction, so to speak. I think the emotional aspect of literary language and fiction holds hands with the ghosts of these women. It’s much easier to read and see their experiences through literary language. It reminds me a little of Bakhtin, how he talks about literary language, specifically the language of novels is heteroglossic and it contains multiple different languages within the text – the languages of class difference, or race, or gender – and I think that is what’s happening here, in the literary language of Daisy & Woolf. I wouldn’t, I don’t think, get the same experience with non-fiction – I don’t the ghosts would be quite so loud, or prominent.

M.C: What Bakhtin says about heteroglossia and how literary language allows these interactions of different registers of voices. The silences become vocalised in all their different registers; I agree. In an essay, a writer can be scrutinised, and it’s so factually dependent, that your interpretation of facts in an essay could be criticised or turned around and used against the purpose that you had hoped to champion. I feel that in fiction, that’s less of the case because you don’t need to rely necessarily on the facts, although you can use fact, but you can use elements of the surreal, elements of embellishment or dream, or poetic language, or have different visualisations coming into the facts and merging with facts. In that respect, there’s a license for you to explore, and speak with greater liberty, to allow these aspects to be fleshed out. You’re doing that from behind a shield that protects not so much yourself but protects the truth that you want to give a space for as a creator and as a writer. I don’t like the word creator [laughs], I feel like it’s quite a dominating way of thinking about the writing process.

A.M: Hmm, is there a term you prefer?

M.C: I think ‘writer’, I don’t mind ‘writer’, but I find it’s a little bit precious, in a way, and I’m a little bit anxious about it, for myself anyway, I like to trust the work a lot and to build my intuition and work with that. I like to allow that to take on a life. Though, in some respects, it’s out of my control.

A.M: Yeah, it’s sort of as if the term ‘writer’ has a sense of something along the lines of ownership? Giving the text the agency to be what it wants be, the purpose that you wanted it to have, but also have its own sovereignty.

M.C: Absolutely. It’s such an interesting process, and it’s also interesting to talk about it, as well, because it’s a curious thing to talk about, that text that is quite separate from you, to talk about it objectively. Maybe that’s a tricky thing, in some ways. But I think what I’m really excited about is that it’s a story I hope will take on it’s own life. The most exciting thing for me, to be quite honest, is when people are reading it, for it to have its own life in their imagination, not in mine. In that respect, it isn’t my story anymore.

A.M: Absolutely. Perhaps not as concrete as death of the author, but letting it transform from not just a work but a text.

M.C: That’s right. I just have this little bit of confidence that it has a vividness, that it will come alive in people’s imaginations: the voices of these women, these brown women. It’s so exciting for me to see the term ‘Anglo-Indian’ used and being discussed in forums.

A.M: Well, it’s definitely taken a life in my own imagination, and I have been pestered quite a few of my friends about it, saying “you have to read it, you have to”, and using my bookseller privileges for evil [both laugh].

M.C: Oh, awesome, that is so good to hear.

A.M: So I can tell you for me it’s definitely taken a life in my head, and when I was reading it, there were so many times I put the book down to go “okay, that was a sentence I just read. I have to turn that around in my brain now” [laughs]. I’ve tabbed the life out of this poor book!

M.C: [laughs] I saw that lovely photo that you posted with the little tabs, that was amazing, that was so lovely. I’m really glad that you enjoyed it, I really enjoy hearing that people loved the characters or that they found it very vivid, that means a lot. There’s a lot of different aspects to the industry, but that’s a very special part of it, to hear readers responding in that way. To me, anyway, I don’t mean to be anyone else, I know there’s a clichéd persona of the ‘writer’ [laughs]. I’m just myself, just following my truths and pursuing and putting it out there and believing in it, being willing to say these things. For example, about storytelling, about how I like most when the story writes itself, it’s out of my control. There were parts when Daisy is in France, and some of the things that strike her were not planned, it was just my fingers tapping on the keyboard and these sentences coming out. They were deep feelings she was having about the losses she’d experienced as a brown woman leaving her home in Kolkata. I won’t say too much because I’d like readers to follow the story themselves but, yeah, it was really wonderful that it was just Daisy channelling through me. I do love that most about fiction, and poetry as well, but particularly in fiction, when that’s happening, you really trust the truth of it.

A.M: That’s such an endearing idea, that characters are just writing through us. You take a step back as a writer and ask them “where do you want to go, where does your story go next?” That’s such a brilliant idea, I really enjoy that concept, especially with work like this, and I think that’s how we get monumental works like Daisy & Woolf and like Wide Sargasso Sea and their peers, when characters really say “no, this is my story, and this is how it’s going to go.”

M.C: Oh, awesome. Talking to you, telling you, instructing you, taking on life and a body and language. I suppose it’s like the way we talk to plants, and plants talk to us. It’s that kind of thing, where there are these voices we can connect with and hear and respond to and channel.

A.M: Absolutely. We were just talking about the industry before, and I wanted to know, are there any pieces of wisdom or advice you would like to pass down to other writers, whether they’re new writers or young writers or any sort of writer? Or, is there anything you wish that someone would’ve told you about writing or the industry, not just before this book but before your other poetry pieces or essays?

M.C: I would definitely say persistence is important for writing. The most necessary thing is to believe in yourself and to believe in your work, and to trust that passion and believe in it. To not be swayed by society’s pressures about what you should be doing with your life. Be obsessed. Be okay with the obsession that writing is, keep finding your strengths and improving your weaknesses, where you see faults in your writing. In some ways I think, although it’s wonderful to have readers who go over your work and give you feedback, you are your best teacher. Finding what’s not working and what is working – you’ll do that by just doing the writing, the more you practice. I think there’s something technical about writing, as well, in that respect. The more you do, the better you become. You just get to be at the point where it happens, but it’s happening more easily. You also need to give yourself the space, to create spaces for yourself, and time and place and opportunities for you to immerse. Never be discouraged, because it is a long journey, but it’s so worthwhile. Even though you may have failures, in the short-term, in front of you, that’s just nothing in the scheme of time. Ahead of you are these successful pieces of work, they’re there, take your time. There’s no rush. Sometimes we feel that pressure, so-and-so’s got a novel out and they’re twenty-five, and they’ve got an agent, but there’s actually so much time. So, stay calm with that. Trust the real process and spend time with your writing, that’s my advice.

A.M: That’s so wonderful to hear, thank you very much for that! There is definitely that pressure, there are so many amazing young, successful authors, but there is always that feeling of “oh, they released their book at twenty-one and I’m twenty, when am I going to”, sort of thing. So, it is so nice to hear reaffirmed that there is that allowance of time.

M.C: Absolutely, there is so much time, and it is so worthwhile when you can have a book – I look at this now and I’m so happy and proud, it’s such a good book for myself. Nobody else’s measure, just my own measure, and I’m so proud of it. In some ways, it was a long time coming, in research and upskilling myself, and in other ways. So yeah, there’s that time and there’s time ahead; enjoy the journey, that’s what I say, enjoy. It’s so rich and there’s no rush.

A.M: That’s wonderful, and it is such an amazing novel, you should absolutely be so so proud of it, it is so good.

M.C: Oh, thank you, Alicia. I really appreciate your reading. The other thing I would say to writers is that I think it’s really refreshing to be amongst communities of writers, such as yourself, and younger people. That’s where the energy lies, actually. I was so looking forward to talking to you, I could just tell from your review you loved the book and your questions would be refreshing. It’s so important to not worry too much about the conventional and the heavy critics, don’t bother so much about reviews. Just connect with your audience, and with your communities, young communities, diverse communities, LGBTIQ+ communities, POC communities. It’s so important that we just open up the spaces.

A.M: Absolutely! When we get those voices that have been pushed to the margin, that’s when we get these beautiful, transformative works of art that we wouldn’t have otherwise. It’s terrible that they have to push themselves into the centre because they’ve been denied places, but when we finally start hearing from people who have either been denied the language or the agency or the space to make these pieces of art – the art that we get is just fantastic.

M.C: It is, it’s so rich. One of the things I’ve focused on, in talking about the book, is collaboration and the importance of allyship. The novel does speak to the non-encounter of white feminism with the other woman. That is something that allyship can address, and to me, it’s been an important part of activism. There are many very radical thinkers in Australia who really want to push things forward and change the literary landscape, and to allow for literature to be transformative. I think allyship and collaboration are really crucial, and that’s why, in part, I agreed to change the title from ‘Woolf’ to Daisy & Woolf. My initial title was Woolf, and it was suggested to me to change it and I totally embraced that, because I think book production is not something a single individual person can achieve, it’s a collaborative effort. Together we’re part of an industry that loops, and a collective community, and we all contribute. We can sulk and harden, but we can also vibe together. Through shared work, we can reform and transform.

A.M: Yes, definitely. As you talked a little about the decision to change the title, at first I didn’t quite understand, but when you explain the connection to allyship, it makes sense. The part in the novel, when you talk about the poetics and the etymology of ‘woolf’, and the different variations of that – that was such a fascinating passage, linguistically, and to tie that into the title and allyship is so very interesting.

M.C: Thanks Alicia, I enjoyed writing that part! The title ‘Woolf’, as a metaphor is quite powerful, and that was the title I wanted, however, I feel that metaphor itself is being challenged. It comes from an aesthetic tradition which tends to be apolitical in the way it negotiates meaning and representation. I think that the power of naming Daisy is specific and sets down her difference, exceeding the power of metaphor. Even though owing to my background as a poet, I’m naturally drawn to metaphor, I feel that just the naming of Daisy with Woolf, the appearance of [Daisy] on the cover, an Indian woman, a dark woman, dressed in European clothes with a European haircut. That hybridity centres her, the Eurasian woman beside Woolf, the white feminist, the privileged upper-class colonial. There is a subtle, unique presence.

A.M: There is always a sort of fondness, too, whenever Woolf is mentioned, even while excavating the Orientalism embedded in her work, especially Mrs Dalloway. By placing India and Daisy in the narrative’s peripheral, but there is always that imagining of Woolf. It was a very nuanced perspective and I very much enjoyed that reading as – I don’t want to say ‘as a Woolf fan’, but as a someone who has enjoyed her works – I thought it was a very interesting, very beautiful perspective.

M.C: So, you enjoyed the homage?

A.M: Yes. I definitely did. I wouldn’t say Mrs Dalloway is my favourite, but I did definitely like the connections. With Daisy & Woolf, you can’t forget that there is a homage aspect, but it becomes beautifully its own text. If that was worded well [laughs].

M.C: That was worded perfectly, I’m very happy to hear that you had that response to the text.

A.M: Thank you so much for your time, out of your very busy schedule I’m sure! And thank you for your lovely words on my review of Daisy & Woolf.

M.C: Thank you, that’s awesome. I’ve loved chatting with you, we’ve covered some great ground and topics, I’ve really enjoyed hearing your reflections.

A.M: Thank you so much!

 

 

ALICIA MARSDEN is an Australian reviewer, bookseller and student. She studies law, literature and politics at the University of Queensland, and is passionate about the overlap between legal studies and literature, namely the gothic. She blogs about books and her current literary musings on Instagram, @dashedwithprose.

 

Ben Hession reviews Sydney Spleen by Toby Fitch

Sydney Spleen

by Toby Fitch

Giramondo

ISBN 9781925818758

Reviewed by BEN HESSION
 
 
 
 
Sydney Spleen is the latest collection of poetry by Toby Fitch. Its title alludes to Charles Baudelaire’s volume of prose poems, Paris Spleen. Whilst for Baudelaire, there was a desire to import the expansiveness and consequent wider palette of nuances of prose into poetry, Fitch, in his collection, utilizes a mix of styles, including prosaic lyricism and a continuation of his experimentations with form and language as seen in Rawshock and Bloomin Notions of Other and Beau. The latter, in turn, owe more to the likes of Mallarmé, with their intrinsic strategies of deconstruction being explored in Fitch’s essay, Aussi/Or. The poems in Sydney Spleen are an acutely intimate response to a period of personal challenges for Fitch, with many focusing on the effects of a city wracked by the concurrent disasters of the 2019-2020 bushfires, the COVID-19 pandemic. Fitch writes with disarming candour, and his skill in intimating his experiences capture the unease that for many permeates the recent cultural memory.

Fitch does not attempt to re-write the individual pieces of Paris Spleen in a contemporary, Sydney context. However, he does, in this collection, share something of the spirit of Baudelaire, with work that is ‘always unsettled, always shifting and recoiling at each new and unforeseen experience.’ (MacKenzie, xv) As we see, in the collection’s second poem, ‘New Phantasmagorics’, the prosaic rhythms present a clear but restless movement of the personal amid the pretensions of a city:

My eyes are barcodes. I have one partner,
two daughters, one dog, three debts.
The city’s an organ ablated from the world. (4)

Importantly, the same poem acknowledges that the city occupies contested space, noting the attempted erasure and re-erasure of its Indigenous people, a people whose broad and respectful connection with the land is replaced by one where entrepreneurial concerns have become of primary interest:

At Mount Annan, a Stolen Generations
Memorial is maliciously damaged. Mass piles of
exoskeletons are deposited on the Kurnell foreshore.
*’Hard hit’ aquatic species* include soldier crabs,
urchins, soft sponges and coral like bryozoa.
Never profitable enough to become a priority. (6)

The potential for financial exploitation of the land is further explored in the ironically matter-of-fact prosaic poetry of ‘Beneath the Sparkle’ where the Plutonic railway tunnels become a place for plutocratic opportunity:

          God knows land above ground is too
expensive for anyone to buy, let alone cultivate and
be creatives on. And so, a fresh kind of colony in the
underworld is being floated by the minister. Whatever
happens, He on behalf of the State is determined to loot the
underground property market so that, even at the cost of
raiding the surplus, the lake will retain its cool. (11)

The colonial-capitalist conceptualisation of land, as noted here, is further examined in ‘Pink Sun’, where a suburban setting and the material hubris of settler culture and rhetoric is deconstructed through puns, broken colloquial speech and the visual contrast to the impact of the bushfires which recurs as a surreal and nightmarish refrain:

          at peak hour
                pink sun
          black sky
                you can return now
          for eternity
‘cause you’ve stood up with the Hellsong
hung loose and come out the other
sideline without a hose
to fan the arson online with
cooked roo matching
the way you beer every burden
yet still leave time to cash in
on the outskirts
milk the handshakes of town just look
at the beautiful housing bubble
blooming and pearling as marbled meat
          at peak hour
                pink sun
          black sky
                you’ll fly back for Sydney’s
          sparkling water (32-3)

In ‘Dust Red Dawn’ Fitch acknowledges an Indigenous sense of place expressed by Country. Here, its physical displacement in the dust storm of 2009, is not only representative of the disruptive effects of colonization, but also in what Meera Atkinson has recently described, while discussing the poem, in her essay in Cordite Poetry Review, as a ‘mash-up between the spectres of colonial trauma and climate trauma’. (Atkinson 4) The impacts of these both draw the individual perspective into a wider scope of disruption, as well as presaging disaster to come:

Country in its teeth. When the dust-red dawn
dwarfed Sydney it was much redder than this
orange-grey haze people are dissing on the tweets
like it’s nothing, like there aren’t still tonnes
of it settling on every windowsill, millions

of airborne specks turning sinuses to rage.
As a two-year old, Evie was afraid of specks;
Couldn’t comprehend them. She used to point and scream
At any tiny fleck invading her bath-time and –space–
they were alive, could morph into other forms. (68-9)

The sense of interconnectivity we see here is reinforced later:

          … How do I talk to my daughters
about all the tiny beliefs being part of the big ones,
about tipping points that have already been breached,
about the version of history they’ll inherit
that can’t go back to time immemorial and that’ll

probably soon completely cease reverberating
through the future’s waters….. (69-70)

Finally, the piece returns to re-affirming the Aboriginal identity of the place where the city sits, noting the consequences of a seemingly deliberate colonial ignorance in reading the land:

I return to land, watch the specks we picked up
get whisked over Gadigal and out to sea,
tiny flecks of red and black subsumed back in-
to the ongoing fallout and wash-up. (70)

As we can see, Fitch’s solidarity with Indigenous custodianship of the land is more than a purely political concern, it is a recognition of its respect for environmental interconnectivity – that’s also covered elsewhere in the collection – and the human responsibilities within it.

Against this, is the national political landscape and its priorities, with its constructed identity of Australianness, itself a largely white-Anglo import with subsequent variation. In ‘Captain’s Cull’ (34-40), verbal slippage is used to parody this, associating it with the Australorp, which the Australian Concise Oxford Dictionary defines as an ‘Australian breed of [English] Orpington fowl.’ (ACOD 82)

In an interview with Elena Gomez in Cordite Poetry Review, Fitch has stated that, among other things, poetry ‘For me it’s to make meaning of my world and the world around me – to make sense and critique.’ (Gomez 1) In one sense, this can be seen through a broader level of interconnectivity as demonstrated by streams of consciousness poems, where random and disparate phenomena are rendered as part of a whole, not only within the context of the body of the poem itself, but via Fitch’s perspective. One finds this in such poems as ‘33 Fleurs du Mal of Sydney’, ‘Pandemicondensation, or Dreams Refusing to be Sonnets’, and ‘Planned Obsolescences’. In this poem, there is a preparedness to detach oneself, through his children’s imaginings, from the world around him, which, itself, presents a seemingly unsettled space:

Safeguarding the future requires believing in one. Official
sources say. Bats no longer live rent-free in my head,

though I allow them to sublet. After being detected in the
deepest point in the ocean, microplastics were found

near the death zone of Mount Everest. Meanwhile, heads
of dog sculptures in cemeteries are even more moss free

‘cause people keep petting them. Cancel culture remains a bone
of contention. Not unique to this year, the world’s investment

in protective technologies was dwarfed by its spending on
ice cream. Moving to Net Zero, the ghost in my heart chips

away at its cell. That things just go on is the catastrophe.
This morning I asked my daughters to get dressed.

No, they replied, we’re making The Hidden World.
After a split second of apoplexy, I couldn’t fault them. (76)

On another level, making sense of his world has also meant examining his own position as non-Indigenous person on unceded Aboriginal land. In ‘Dust Red Dawn’, he acknowledges his own family’s “background in colonial poesis.” (69) In ‘January 26’, there is a distinct desire to be elsewhere, when the only available time to celebrate his first daughter’s birthday, coincides with the date of invasion:

and each time round this endeavour seems more designed to fail,
transporting us to where we were destined to be
from the moment a race with pale skin dropped anchor
and shook the sandstone, struggling and still unsure
of learning how to start over again, how to walk this back,
uninvite ourselves from this hot, manicured parkland,
then navigate through a capital ablaze
with idylls of our own making. (72)

It probably should be said that not all references to the personal sphere in Sydney Spleen are contextualized within the cityscape and the larger world it represents. The unsettled experience, for example, that is a lack of job security is explored in ‘A Massage from the Vice Chancellor’, where the managerial language of Fitch’s employer is deconstructed through puns and visibly interrupted stanzas, which break down the usual patterns for reading poetic lines. These serve to highlight a lack of fixity, and thus the impersonal nature of the communication and indifference to the consequences for the staff to whom it is addressed:

Since I wrote to you on ___, regarding                  projected
our new ‘new normal’ austerity              budgie shortfall
measures your staff               while a prudent app roach
Time frames              of great magnitude should poke
your         you in the coming days about what this

moans for your impact option, which                  national
has arisen intake, as outlied.               agents have roles
We anticipate some               to play in flattering your
deferral, loads              curve, but also in minimising our
Inter-         goading principle; and that, of course, is

to increase the rigour. We are currency                  to emerge
on track to achieve only core              from this timely
maintenance. And so               crisis and for your extra
thank you for              ordinary faculties in sustaining
managing         department head. Yours, _______ (43)

In this poem, the spacing speaks as much as the words used and what is implied. The interaction between text and the page seen here is characteristic of much of Fitch’s work, and, again, this, in turn, is elaborated upon in ‘Aussi/Or’. Of course, the more strident examples of these are in the visual punning of Fitch’s shape poems, to be found in this collection, such as ‘Spleen 2’, ‘Spleen 3’ and ‘Spleen 4’. In ‘Mate’s Rates’, shades of political compromise radiate out of an ideological black hole.

We see the strategies utilised in these poems have been reconciled toward a more demotic sensibility, bringing to the fore the otherwise latent politics of language and its constructs which had been seen in previous collections. This, itself, is reflective of the overall shift in tone to be found in Sydney Spleen.

The pervading sense of the current collection is probably best represented in the choice of the expansive ‘Morning Walks in the Time of Plague’ as the concluding piece of the collection. Here, the family as a basic social unit is set against a world estranged by COVID-19. Restrictions resulting from the pandemic have meant the local playground is no longer a place to play in. Instead, ironically, the children are forced play among the gravestones of Camperdown cemetery.

The prosaic rhythms offer a sense of casual intimacy and paradoxically, detachment too, as the narrator casts his all-seeing eye over a sequence of episodes of life. The detachment is heightened by the details of the new ordinary where a rising death toll is juxtaposed against the children’s imaginary world of unicorns and ‘alicorns’ with its escapist ideas of space being similar to the ‘Hidden World’, found earlier in ‘Planned Obsolecences’. In a typical scene we see:

A fallen leaf makes a crunchy blanket for the girls’ unicorn
toys. Grass blades as food and padding on a small square
sandstone plinth. Frankie and I sit on a much larger plinth,
shoulder-to-shoulder and doomscrolling, comparing news,
including the story of a young boy who died of the virus in
London.

Minky rips a branch to shreds. Frankie jumps down to play
chasey with the girls, running with a sense of abandon
only urban wildlife could rival. She chases them to the
FORCEFIELD, a flat grave surrounded by a knee-high cast-
iron fence. (94-5)

And later, we find:

We prefer bunnies today as we follow the chalked
direction along the footpath−hopscotch, run, left-
foot hop, right-foot hop, jump-jump-jump, now do it
backwards, and then, ‘the circle of the silly dance’. With
dozens of others in the park, Evie, Tilda and I could be
doing the Danse Macabre above 18,000 skeletons, part of a
community-vs-immunity Breugel painting. (96).

The poem ends with lines that reference previous scenes, intermingling the real and fantastic, as if what one actually encounters and what one creates in response are both part of the same, authentic experience. The parody of Yeats’ ‘The Second Coming’ adds humour that is in keeping with this sense of authenticity:

Turning and now not turning, both the girls’ scooters’ back
wheels have come off their axles. The centre cannot hold
… and out beyond the FORCEFIELD, running in widening
circles around the plinth I’m on, Frankie and the girls
are each now out of sight, out of earshot, as I yell into the
cemetery air.

The gravel driveway crunches its broken star shards
beneath my feet, the same gravel that sent Evie and
Tilda sprawling the other day, beneath the giant bamboo,
the Moreton Bay Cthulhu and the line of Canary Island
palms like massive spiky lollipops, all of them swaying,
rustling, then headbanging in the wind as it picks up from
somewhere in the ground-glass sky. (99)

Phenomena, and their perceptions, pass fleetingly, yet are interconnected within the narrative. They are swept up into the ether, to be not unlike the clouds mentioned in the epigraph to this collection (taken from Baudelaire’s ‘The Foreigner’). And yet, articulated and agglomerated together, they form a conscious, human whole to be shored up against the ruins of a particular period of time.

Arguably, though, the period has not completely closed. Whilst the bushfires have been extinguished, the effects of climate change on the weather and the Earth remain a persistent threat. A cure for COVID-19 and its variants also remains elusive. Atkinson notes the particular ability of poetic texts to ‘have the power to bear witness to the threat and trauma produced by social-injustice crises.’ (Atkinson 2) Further, she notes how the poetic response remains relevant in the present, as trauma, itself, breaks down the boundaries of time. (Atkinson 3) In Sydney Spleen, Fitch offers nothing that might provide us with redemption in the face of disasters which beset us. He can’t. However, he does remind us that we are not alone in what we suffer. Indeed, the whole planet suffers with us. What we see depicted in this collection is a kind of resilience, which, again, is a highly personal response. Our survival, of course, shall always require collective action.
 
 
Citations

Fitch, Toby. Sydney Spleen, Giramondo Publishing Company, Artarmon, 2021.
MacKenzie, Raymond N. Charles Baudelaire, Paris Spleen and La Fanfarlo, trans. with introduction and notes by Raymond N. MacKenzie, Hackett Publishing Company, Inc., Indianapolis.
Atkinson, Meera. ‘Writing Threat and Trauma: Poetic Witnessing to Social Injustice and Crisis’, Cordite Poetry Review, 15 September 2022.
Gomez, Elena. ‘“The amorphousness of meaning-making”: Elena Gomez Interviews Toby Fitch’, Cordite Poetry Review, 1 February 2022.
Australian Concise Oxford Dictionary, Third Edition, Oxford University Press, Melbourne, 1997.
 

BEN HESSION is a writer and critic based in Wollongong, south of Sydney, Australia. His poetry has been published in Eureka Street, the International Chinese Language Forum, Cordite Poetry Review, Mascara Literary Review, Bluepepper, Marrickville Pause, The Blue Nib, Live Encounters: Poetry and Writing and the Don Bank Live Poets anthology Can I Tell You A Secret? Ben Hession is also a music journalist and is involved with community broadcasting.

Laura Pettenuzzo reviews Open Secrets Ed. Catriona Menzies-Pike

Open Secrets

Ed. Catriona Menzies-Pike

Giramondo

ISBN 9780648062165

Reviewed by LAURA PETTENUZO
 

As both a reader and writer, I was eager to dive into Open Secrets, to immerse myself in the wisdom of those with far more literary experience. As a disabled writer still shielding from COVID-19 and knowing that many of these pieces were written at the height of nation-wide restrictions, I was curious to see how (or if), the authors would engage with the impact of the pandemic. I came away from Open Secrets feeling simultaneously impressed, soothed and challenged. The multiplicity of my reaction affirmed the cohesiveness of the collection.  

There’s no magical thinking here, no waxing lyrical about the elusive muse and the passion that more than makes up for the lack of recognition or remuneration awarded to writers in so-called Australia. This is a collection that boldly confronts the realities of the writing life, particularly during a pandemic: the challenge of making ends meet, the additional pressures for those living on the intersections of marginalized identities and despite it all, a commitment to the written word.

Open Secrets asserts the imperative to address the lack of recognition and compensation for writers in so-called Australia. As Catriona Menzies-Pike notes in the introduction, we live in a world that “measures value in dollars and widgets and accords so little to literature”. Fiona Kelly McGregor’s ‘Acts of Avoidance’ lists the pay rates for the publications she’s written for in the last few years and adds that, disappointingly, “these rates have remained the same since 2017.” In ‘Award Rate’ Laura Elizabeth Wollett recounts being shortlisted for the Prime Minister’s Literary Awards (PLA). In an imagined acceptance speech, she says, “Thanks for the money. It’s a lot. I wish there was more to go around”. Despite her simple aspiration “to live and write,” Woollett doubts her ability to write if she wins the PLA, asking her husband, “What if I get so comfortable, I stop trying?” Her fears are echoed by other contributors, for different reasons.

No excavation of the writing life would be complete without a focus on imposter syndrome, which Open Secrets tackles with a frankness and vulnerability that called out to my own sense of writerly inadequacy. While Elena Savage Lisa Fuller’s ‘Fight or Flight’ confronts “the horrors of the blank screen” and the “urge to run” that it evokes. It is both heartening and disappointing that success does not dispel the “dark passenger,” as Fuller calls her disparaging self-talk. There are few Australian authors who have known as much success as Fuller in recent years, yet she describes being gripped by “absolute terror.” Receiving an email from a student wrestling with similar doubts, Fuller tells them, “The only way through is never to stop writing or learning.” ‘Fight or Flight’ was written as Fuller was “trapped inside [her] house,” during lockdowns, an experience that stifled some writers and galvanized others. 

Several essays in Open Secrets explored the experience of writing (or attempting to write) amidst a global pandemic. For instance, Suneeta Peres da Costa described her mother visiting her unmasked, proclaiming, “COVID-19 is not contagious!” Throughout De Costa’s piece is the refrain, “I’m supposed to be writing this essay on technology,” even as she describes all the activities she does which are not writing. Peres da Costa captured the universal struggle of the literary craft, which, for some, was exacerbated by lockdowns: the way it seems we sometimes have to grapple with ourselves to simply sit down and do the work. She masterfully evoked the sense of futility of that work given all that was unfolding in the world, wondering if it “will matter even less now than any time before, given relative prospects of dying from an incurable virus”. But it was Fiona Wright’s piece, ‘On Being A Precedent’ with which I related most, which explicitly and bravely illuminated the ableism inherent in so much of the pandemic response and the writing life. Wright rejected the notion of a “new normal” because its precursor (normal) is so often “something that rejects us regardless of whether or not (and consciously or not) we mould ourselves to fit”. For Wright, and for many disabled people, the pandemic and restrictions brought a rare and unfamiliar sense of alignment with the able-bodied world, as well as opportunities to work and socialize that had previously been deemed impossible. Wright’s piece concludes with her defeated observation that she can only “watch on as wider society refuses to adapt for people like me, or to change”. The world, Wright noted, is vastly inaccessible to those of us with disability, as is much of literature.

The complexity of prose and ideas in some of the essays, ironically, mean that it is only accessible to a well-educated and/or highly literate audience. Writing, however, does not have to be intricate to the point of inaccessibility to be beautiful, engaging, and successful. I imagine this collection may have had a wider potential audience if it approached some of its ideas in a way with which readers with varying levels of literacy and/or education could more easily engage. 

Open Secrets is not so much a celebration of the writing life as it is a collective, frustrated lament at the economic uncertainty with which creatives in this country must live, the impact of the ongoing pandemic and the long and often arduous and emotionally fraught writing process. And yet, each of the writers continue to sit down at their desk, at a table in their local café, in a park, pouring words onto a page or a screen. They believe, as one day I hope we all will, that literature and humanities mean “having a natural interest in the true, beautiful and the good,” which is worth all the rest.  
 
 
LAURA PETTENUZZO (she/her) is a disabled writer living on Wurundjeri country. She has a Masters in Professional Psychology and writes Plain and Easy English for various organisations. Her words have appeared in SBS and The Age. Laura is also a member of the Victorian Disability Advisory Council.

A distinct personal vocabulary by Audrey Molloy

Audrey Molloy is an Irish-Australian poet based in Sydney. Her debut collection, The Important Things (The Gallery Press, 2021), received the 2021 Anne Elder Award and was shortlisted for the 2022 Seamus Heaney First Collection Poetry Prize. Ordinary Time, a collaboration with Anthony Lawrence, was published by Pitt Street Poetry in 2022. She has an MA in Creative Writing (Poetry) from Manchester Metropolitan University. Her work has appeared in Meanjin, Cordite, Overland, Magma, The North, Poetry Ireland Review, Mslexia, and Stand.

A distinct, personal vocabulary as a key device in creating intimacy in the work of Natalie Diaz and Nii Ayikwei Parkes

How does poetry draw you in? Are there certain poems you feel you inhabit, almost as though you have lived them? Questions of intimacy in poetry have always intrigued me. When reading poetry, it’s possible to simply enjoy the effect, without having to lift the curtain to see the mechanism at work. But in order to write intimacy well, it is useful to understand various techniques that can be employed by the poet.

Emotional intimacy, or closeness, in writing, can be created using a range of tools, including tone, imagery, syntax, and, as I intend to illustrate here, vocabulary. This is exemplified in two recently-published (and personal-favourite) poetry collections, Natalie Diaz’s Postcolonial Love Poem (Faber & Faber, 2020) and Nii Ayikwei Parkes’ The Geez (Peepal Tree, 2020). Throughout these works, each poet uses a distinguished and highly personal lexicon that effectively communes with their subjects and conveys intimacy, not only with the body (of the self and the beloved), but also with family and with the land. This has the effect, in both works, of crystalising and heightening desire – as well as loss – of parent, lover, home, identity and family.

These themes overlap with much of what I explore in my own work. As an Irish emigrant living permanently in Australia, on Gadigal land, I believe that my transnational experience of dislocation and restlessness, and my search for identity and home, are relatable to other people of diasporic communities – those who spent their childhood and formative years in regions far from where they now live, and who never lost the early programming of their cultural heritage: flora and fauna, seasons and weather, music, food, traditions and rituals, languages, untranslatable words, i.e. everything that adds up to a sense of home. My physical distance from my original home has heightened the emotional value of these various elements of belonging. I was struck by how much the poetry of Diaz and Parkes resonated with me and, through my close reading of their work, I became acutely aware of the key role their distinct vocabulary plays in the poetics of bringing the reader close to the subjects and obsessions of these two poets.

Richard Hugo, writing in The Triggering Town, makes a distinction between two kinds of poet – the public and the private – with these two categories having little to do with the poets’ themes, and everything to do with their relationship with language itself. With the private poet, he says, ‘certain key words mean something to the poet they don’t mean to the reader.’ Citing specific examples of vocabulary choices such as William Butler Yeats’ gyre and Gerard Manly Hopkins’ dappled / pied / stippled, he argues that a poet ‘emotionally possesses his vocabulary’ and that a poet’s obsessions, or ‘triggering subjects’, curate a lexicon to generate his meaning.

Jane Hirshfield, in Ten Windows: How Great Poems Transform the World, says that the ‘voice’ of the poet is as distinctive as their fingerprint, and identifiable as their unique instrument. While there is more to ‘voice’ than lexicon, for the purpose of this essay, I will focus on the specific, hallmark vocabulary of Diaz and Parkes – the words that have particular meaning to them – and how, in these collections, this allows the reader to get to know the poets and understand their obsessions.

DIAZ’S OPENING (AND TITLE) POEM – ‘Postcolonial Love Poem’ – sets the tone for her vocabulary throughout the book. Her lexicon of both unusual and recurring words is so rich and varied in this poem that I have organised it into a number of categories: wounds, water, minerals, desert country and skies, the body, light and colour, and Spanish, Mojave or other Native American words:

• bleeding /war /wound /hurt
• lagoon /thirsts /Drink /drought /flash floods /current /hundred-year flood /rain
• bloodstones /stones/cabochon /lapidary /jaspers /geodes /feldspar /copper /diamonds /quartz
• wildflowers /heliotrope, /scorpion weed /blue phacelia / snakebite /desert wash
• skin / breast /mouths /ribs /shoulders /back /thighs /hips /throat / hand / bodies
• pale /silver /dark /green /red /light /rose /blue
• arroyo /culebra

All this in one poem! The following two poems, ‘Blood-Light’ and ‘These Hands, If Not Gods’, as well as ‘From the Desire Field’ and ‘Manhattan is a Lenape Word’ add the following words to the above lists:

• blood /knife /stab /bleed
• rivers / water
• white mud / mica / mineral / salt
• stars /scorpions /Orion /Scorpius / Antares /fig tree /nightingale /bees /nectar /sweetgrass /coyote / gold grasshoppers /honey
• bellies /heels /bone /muscle /wrists /knees /thumb /leg /heart /stomach /horns /eye /carpals /metacarpals /lunate bone
• yellow /black /blue-brown /white /rosen /green /gold
• alacranes /verde /bestia /sonámbula

Notably, the list of words for the body and the land grow most significantly. This pattern continues throughout the collection. Diaz knows her indigenous country in a way not possible to those who haven’t lived on (or off) the land. While specific words such as feldspar or cabochon may be unfamiliar to the average reader, the sheer variety of terms for minerals and gems builds a rich tapestry of the traditional land of her ancestors. Diaz also writes the body intimately, particularly the body of the beloved. Anatomical words in common usage, such as throat, shoulder, and hips, build their effect by the extraordinary frequency at which they appear in the collection. The word ‘bone’, for example, appears eleven times on one page of ‘Ode to the Beloved’s Hips’. This intimacy with the body and with land draws the reader into the poet’s world and conveys the personal significance of her subjects.

In an interview with Janet Rodriguez for Rumpus, when asked about the way ‘ingredients and materials’ used to make ‘Postcolonial Love Poem’ informs the whole collection, Diaz’s response was that no single poem is ‘the key’ to the others, but that they all work together. She says ‘they were built from my image system, my way of constellating languages and images.’ She talks about intentionally ‘leaning in’ to words that are emotional for her – her life, land, hour, pleasure, grief, lover etc. Diaz deflects what might appear as mere repetition of words in her personal vocabulary by imagining each time these words recur as a new beginning.

Irish author Manchán Magan writes, in Thirty-Two Words for Field, when discussing the decline and disappearance of Irish (Gaelic) words, such as ‘colpa’ – a word that describes the grazing potential of a piece of land (one cow or two yearling heifers) – that ‘thinking about the term even for a moment makes you reassess your relationship with land. […] It requires getting to know a piece of soil, spending time observing it before laying claim to it. To appreciate it you need to be outdoors, immersed in the landscape.’ According to a recent review of Postcolonial Love Poem in The New Statesman, Diaz has, like Magan, worked alongside the last living speakers of her indigenous language on programmes to preserve it.

Diaz grew up on a reservation where her language was ‘taken’ from her, writes Sandeep Parmar in an interview in The Guardian. ‘This theft of language, and the superimposition of the occupier’s tongue, is imprinted on her,’ she writes. In part 3 of her poem ‘The First Water Is the Body’, Diaz writes, of the traditional name for her people:

Translated into English, Aha Makav means the river runs through the middle of our body, the same way it runs through the middle of our land.

This is a poor translation, like all translations.

In part 7 of the same poem, Diaz writes, ‘In Mojave thinking, body and land are the same.’ She writes that the words for body (‘iimat’) and land (‘amat’) are both shortened to ‘mat’: ‘you might not know if we are speaking about our body or our land.’

Erotic intimacy is taken to new heights in Postcolonial Love Poem through the startling array of words for the beloved’s body that Diaz employs. Open any page at random and you are likely to encounter the words mouth, thigh, body, skin, thirst, river, bone, etc. The poem ‘Ode to the Beloved’s Hips’ takes this motif to another level. Here, we get hips, throat, pelvis, sacrum, femur, mouth, ossa coxae, ilium, ischium, thumb, tongue, coccyx, bone, thighs, teeth, belly, legs, iliac crest. (Diaz admits, in an interview with Abigail McFee in The Adroit Journal, that one of her earliest images of obsession was the image of hips; her grandmother, with whom she was very close, was a double amputee. ) The reader cannot come away from such a list of anatomical words without being affected by it, without feeling close to the subject. The final poem of the collection, ‘Grief Work’, comes full circle, repeating many of the words from the opening poems – horns, hip, lips, mouth, red, thigh, hands, throat, breast, sweet, river(ed).

By weaving her collection through with traditional – often untranslatable – words as well as Spanish words for her locale, such as arroyo or alacranes, the poet weaves herself and her people into Mojave country and carries the reader with her. And by excavating the river, desert and skies through her familiarity with the vocabulary relating to gemstones, rocks, minerals, bones, the body parts of animals, star constellations, flowers, and so on, Diaz demonstrates her intimacy and kinship with her traditional lands, and her profound grief at the loss of not only her people, but of their proud stewardship of the land and river, and even the sustainability of the land itself.

NII AYIKWEI PARKES’ COLLECTION The Geez also builds emotional intimacy through several techniques, not least his novel 21-line poetic form, the gimbal, which evolves from logical to emotional thought, pivoting around a central axis. He employs an intimate tone from early in the collection, as in the opening lines of ‘Frankenstein’: ‘You know that Kareem Abdul Jabbar hook / shot, right?’ Parkes frequently uses intimate imagery, as in ‘a vaselined smile beckoning in the corner of a club’ in ‘Hangman’. But the focus of this critique is his distinct and personal lexicon, and how that private language conveys emotional, physical, sexual and spiritual intimacy and invites the reader to share his experiences, understand his vulnerabilities and become close to his subjects of family, loss, romantic love and cultural identity.

When examined in terms of specific word choice and frequency, there are similarities between Parkes’ collection and Diaz’s. Parkes also explores the body – especially the face – using recurring words such lips, smile, laugh, kiss, and mouth, in many of his poems. The series of nine poems that make up ‘Caress’ are peppered with words like thigh, skin, hand, shoulder, chest, flesh, heart, tongue, hair, neck, head, lap, ear, cheekbone, fingers, arms, and limbs.

There is also some similarity in words relating to sweetness. While Diaz, in ‘Ode to the Beloved’s Hips’, uses sweet, honey, sticky, nectar, candy, and cake, to evoke erotic intimacy, Parkes uses similar words to conjure sexual intimacy in several poems, most notably ‘Bottle’ (on my tongue the dance of her /sweat and the sugarcane’s trapped burn), ‘Break/Able’ (the berried tip of your left breast), ‘Dark Spirits’ (with the burn and treacly aftertaste of dark dark spirits) and ‘Caress, iii’ (how sweet it is to be loved…It is easy to forget in those treacle-sweet moments).

But there are clear distinctions that make Parkes’ vocabulary uniquely his. The counterpoint to sweet is salt, and the word salt, along with its cousin, sweat, recurs in Parkes’ collection. Starting in the last two stanzas of ‘One Night We Hold’ (We are salt separating into its elements…we are sweat without words), and recurring in ‘Bottle’ (the dance of her /sweat… the salt-charged taste of her), ‘Defences, ii’ (our first sweat-/ heavy coupling) and, in the following extracts from ‘Defences, iii’, salt prevails:

• thinking about the sheen of sweat that brewed /on your skin
• has sweat / far less salty than yours
• how you can never tell how much //salt hides in a tear /or a drop of sweat
• how much salt // will sour a heart?

We can almost taste it. Parkes, in an interview with Toni Stuart, when asked about the recurrence of salt in the collection, replied that he wasn’t aware of the extent of its recurrence, but that his family were fishermen and close to the sea, and fish, and all the salt that goes with that, as well as sweating a lot when he was growing up in Ghana.

It is interesting that these formative influences find their way into a poet’s vocabulary whether they realise it or not. In this instance, the tropes of the body, sweetness, and salt, build an intimacy and eroticism that seduce the reader and open up the lived experience of the poet to the uninitiated. In the Stuart interview, Parkes says, when asked about writing through the body in a visceral way, that, for him, ‘experience of the world is very much to do with my senses’. Stuart responds that ‘there is definitely a sense of living through a poem, like we are with you, in every breath, standing next to you.’ A key device in achieving this effect is the particular word-bank Parkes uses.

Parkes’ lexicon also reveals his obsession with ‘darkness’ and its relatives – dark, darker, shadow, night, blackness, blacken, ebony – all of which feature prominently throughout The Geez, not least in ‘A Gimbal of Blackness’, which includes blackness, night, blackens, darker, night, a dark thing, dark thoughts, black liquid, blacken me. The recurrence of these words evokes the frequently dark colonial history of the African continent. This family of words recurs notably in ‘How I Know’ (darkness, ebony), ‘Locking Doors’ (night /and darkness), ‘Dark Spirits’ and ‘Obscura Y Sus Obras’ (meaning shadow play), which contain the words blackness, charcoal, darker, dark, black, night, dark, black and nights. The effect is to communicate a closeness with, and understanding of, Parkes’ subjects – grief for his dead father, or for his country and extended family left behind.

Balancing and highlighting the dark trope deftly is the vocabulary around reflections. Shine, gleam, burnished, sweat, lustre, slick, sheen, and similar words are scattered throughout the collection. In a grisaille-like effect, they serve to highlight the images of darkness and dark skin, such as in stanza 2 of ‘Hangman’:

Round midnight, when the faded lip of the rim still
gleams from the desperate reach of a weak streetlamp,
like a vaselined smile beckoning in the corner of a club,

Tenderness, a key aspect of intimacy, is conveyed throughout this book via the specific vocabulary of Parkes’ cultural background, such as the shea butter mentioned first in ‘Ballade for Wested Girls Who Want the Rainbow’ (‘shea butter in dark male hands, fingers in grandmother’s hair’), again in ‘How I Know’ (‘the smell of almond and shea butter in the warmth of an embrace’) and for the third time in ‘Caress, iii.’ (‘and it absorbs sun, hatred, fire and shea butter’). Including these specific words in the collection builds an intimate picture of home life, and vulnerability, that brings the reader close to the poet and his subjects of family, home and love. That Parkes is close to his family – his immediate family, diasporic family, and the family left behind in Africa – is clear. This closeness is conveyed through the sheer variety of slang words for addressing family members – Brer, Anyemi, Omanfo, Manyo, I’naa nabi, Money, Ma, Ace, Abusua, all of which appear in ‘11-Page Letter to (A)nyemi (A)Kpa’.

‘Caress’ is a poem sequence where certain words are repeated like a motif, building a sexual intimacy: bud, fruit, flower, blossom, seed, as well as feather, tenderness, fondle, caress, kiss. There is also a concentration of anatomically erotic words that appear throughout the collection: heart, tongue, lips, shoulders, limbs, mouth, thigh, skin, hand, ear, shoulders. In the nine short poems that make up ‘Caress’, key words appear in greater frequency than in regular language, most notably, bud (x5) flower (x10) and fruit (x13). These words, along with petal, blossom, lily, stamen and pollen, create a combined effect that is erotic, sexual, tender and delicate. Humour, warmth and the enjoyment of kinship, or closeness with family, are similarly conveyed through an oral lexicon that includes smile, mouth, laugh, and giggle.

In her interview for the collection’s launch, Toni Stuart puts to Parkes that the intimacy in The Geez spans continents and generations – ‘parent and child, friends, self and world, self and history, continent and diaspora.’ This last intimacy (between the African continent and its diasporas) is transmitted in a subset of recurring words around pairings: twins, reflections, boomerang, mirror, echo chamber, and echo, such as in ‘Caress, iii’:

your very intestines are echo chambers
of dreams swallowed under an umbrella of whips

Like Diaz, Parkes has access to a language other than English with which to explore his experiences. As he says in his launch interview with Toni Stuart: ‘if we only have the language that colonised us, we are never going to be in a good place to speak about these things.’ Parkes incorporates some unique words into the collection, including ‘geez’ from its title. In an online tweet in Dec 2021, he has elucidated the derivation of this word: ‘My use derives from 3 sources: the ancient script & liturgical lang(uage) of the Eritrean/Ethio orthodox church, a play on the resultant homophone ‘gaze’, & the first letters of the book’s sections.’ The poem title ‘Lenguaje’ also provides the aural clue that ‘geez’ is how the word ‘gaze’ sounds in a West African accent.

I WRITE THIS AS AN IRISH emigrant-by-choice, coming from a country where the indigenous Gaelic language, Irish, was forbidden under the British by the Penal Laws of 1695 and never recovered. Even into the early 20th century, school children were whipped if they spoke Irish (Franks, 2015) . Growing up in Ireland in the 1970s and ‘80s, where English was (and is) spoken as the first language by almost all citizens, the Irish language was learned reluctantly and spoken rarely by many schoolchildren, despite being a mandatory subject. Reading the works of Diaz and Parkes has reinforced to me the importance of preserving indigenous language and, in particular, ‘untranslatable’ words. The Scots Gaelic word ‘scrìob’, which has no English equivalent, features in the opening line of the title poem of my collection, The Important Things (Gallery Press, 2021). While the overuse of non-English words could possibly confuse or even alienate a reader, judicious inclusion of such words can bring the reader closer to the cultural identity, heritage and personal obsessions of the writer.

The reader becomes more intimately connected to the work when the poet places trust in them, exposing vulnerabilities, revealing secrets and writing their own truth. As the work of Diaz and Parkes illustrates, the use of a highly personal vocabulary is one way a poet can invite the reader into their world. The discovery of the personal lexicon of Diaz and Parkes has emboldened me to permit a broader usage and greater repetition of personally-significant words in my own writing in order to better communicate my own vulnerabilities and passions. Uncommon words appearing in The Important Things, such as the verb ‘fossick’ – to rummage or search for – and the nautical term ‘leeward’ (both in ‘Curracloe Revisited’) can serve to not only place the work in location and time, but to bring the reader closer. I’ve also become more aware of the build-up, through my own collection, of a personally-significant lexicon of scientific and anatomical words (pudendum, gular, scapulae, mandible), fabrics (shantung, rick-rack, silk, velvet, taffeta, gingham, mohair, chintz, toile), colours (veridian, sap, olive, emerald, rose-madder) varietals of wine and other alcoholic drinks (vermouth, Negroni, tequila, whisky, Sauv Blanc) and so on. All these words, by the fact of their variety and repetition, highlight and share, intimately, my own subjects: the sea, the heart, female identity, family, diasporic dislocation, heritage, and home.

Cited Works

1. Hugo R. (1982) The Triggering Town. New York: W.W. Norton, pp. 14-15.
2. Hirshfield, J. (2015) Ten Windows: How Great Poems Transform the World. New York: A.A Knopf, p.
226.
3. Diaz, N. (2020) ‘Ways to become unpinnable: talking with Natalie Diaz.’ Interview with Janet
Rodriguez for The Rumpus, 4 March 2020
4. Magan, M. (2020) Thirty-Two Words for Field. Dublin: M.H. Gill, p. 123.
5. Diaz, N. (2021) ‘Natalie Diaz’s Postcolonial Love Poem: a powerful reckoning with violence.’
Interview in The New Statesman, 31 March 2021
6. Parmar, S. (2020) Interview with Natalie Diaz ‘It’s an important and dangerous time for language.’ The Guardian, 2 July 2020
7. Diaz, N. (2020) ‘A conversation with Natalie Diaz.’ Interview by Abigail McFee, The Adroit Journal,
Issue 33
8. Parkes, N. (2020) ‘The Geez Launch 1: Nii Ayikwei Parkes chats with Toni Stuart’
9. Franks, M. (2015) ‘Ireland and the Penal Laws’
10. Molloy, A. (2021) The Important Things. Oldcastle: The Gallery Press

Stuart Barnes

Stuart Barnes is the author of Like to the Lark (Upswell Publishing, 2023) and Glasshouses (UQP, 2016), which won the 2015 Arts Queensland Thomas Shapcott Poetry Prize, was commended for the 2016 Anne Elder Award and shortlisted for the 2017 Mary Gilmore Award. His work has been widely anthologised and published, including in Admissions: Voices within Mental HealthThe Anthology of Australian Prose PoetryBest of Australian Poems 2022, The Moth and POETRY (Chicago). Recently he guest co-edited, with Claire Gaskin, Australian Poetry Journal 11.1 ‘local, attention’. His ’Sestina after B. Carlisle’ won the 2021/22 Gwen Harwood Poetry Prize. @StuartABarnes
 

Duplex 

                        (Eremophila ‘Blue Horizon’) 

I have always adored the desert,  
its transformative blues and solitude.      

            I transform the bluesy solitude    
             of winter—I polish small gold trumpets—  

gold-tinted blue-tongues polish off my trumpets—      
I raise my hands, lanceolate and blue. 

            Lancelot was raised by hands of blue;  
            I improvise—I play blue notes. Roll low

my soul cries. Playing blue notes, rolling low, 
I weave the earth and the atmospheres. 

            I grieve earth’s people, flatten their fears,  
             weather the emu, the stormy blues.

The emu untethers glorious blues.  
I have always adored the desert. 

Sher Ting Chim

Originally from a sunny island in Southeast Asia, Sher Ting is a Singaporean-Chinese currently residing in Australia. She is a 2021 Writeability Fellow with Writers Victoria and a Pushcart and Best of The Net nominee with work published/forthcoming in Pleiades, Colorado Review, OSU The Journal, The Pinch, Salamander, Chestnut Review, Rust+Moth and elsewhere. Her debut chapbook, Bodies of Separation, is forthcoming with Cathexis Northwest Press, and her second chapbook, The Long-Lasting Grief of Foxes, is forthcoming with CLASH! Books in 2023. She tweets at @sherttt and writes at sherting.carrd.co

 

Bak Kut Teh

肉: You peel the chilli, layer by layer, unearthing a clot of
seeds from its copper pith. The soup simmers on the stove,
frothing sunset gold over the blue-gas flames, drowned out by
radio talk of the day’s weather.

How’s your day at school?

The meat melts off the bones in the pressure cooker, pork fat
dripping from softened limbs like snow from black root on a
winter morning.

It’s fine.

You sift the remaining bone-stock with a colander, flushed
with thyme and aniseed. You tell me to scrape the flesh off the
bones with a knife and laugh when my fingers slip, wrangling
silver against each cord-like sinew.

Honey, there’s more than one way
to get to the heart of things,

You whisper as you pull out a larger knife and, taking the pig
trotter from my hands, whistle each hardened tendon – splitting
the ropes – off of the skeleton flower.

骨: Some nights, snow swathes the streets in silent, sleet-wet
pavements. You call me on the phone while you’re peeling an
orange, and like muscle memory, I say I’m busy, distracted.

Okay then listen to me.

You tell me about the lady who stops by the store every day,
never buys anything, just stares at the row of wooden horses.
You tell me how you walked the extra mile to get your
favourite diner coffee, chortling eggs and beans while watching
the busker ignite one-half of a weary skyline. This way, you
can tell your friends we still talk.

There’s more than one way
to get to the heart of things

茶: You tell me about driftwood, sangria, cherry blossoms and
tea, while splitting an orange down the middle, spooning the
seeds off its insides. I fall asleep, cord entwined around my
finger, having heard all about your day. You listen to the rise
and fall of my breath, dip a slice of orange into your cup of tea,

Long over-steeped, almost bitter to taste, still waiting to hear
mine.

 

Notes on Loss by Brooke Maddison

Brooke Maddison is a writer and editor working on unceded Turrbal and Yuggera land. She is completing a Masters of Writing, Editing and Publishing at the University of Queensland and is the founder and co-editor of Crackle (Corella Press, 2021), the university’s anthology of creative writing. Her work has been published by Kill Your Darlings, Antithesis and Spineless Wonders, among others. She has a mentorship with University of Queensland Press and is a 2022 recipient of The Next Chapter fellowship.

 

 

Notes on Loss

My husband went out to our boxed-in garden so that he could take a call from his sister. She was going under: still a child herself, not able to care for her baby son. Too many other things were pulling at the edges of her attention. She was tangled within the net of a gang and had been placed in an emergency mother and baby residential unit so she could be assessed on her parenting ability. She was 16 years old.

I watched as my husband paced across the thin patch of grass that I had been trying desperately to grow. The bass-heavy drone from the ramshackle Carnival speakers rumbled in the distance. I wandered outside so that I could listen to what was being said.

The sun beat down. A welcome long-weekend reprieve at the end of another disappointing London summer. My husband’s face was tense as he told his sister it was a bad idea to try and head to the Notting Hill Carnival with her seven-month-old baby. An even worse idea to leave him with the neighbours.

The air throbbed, thick with smoke from the jerk chicken stalls. There was a palpable thrill of anticipation on the breeze. Our friends would be arriving soon, and we too would be following the masses on foot towards the epicentre of the carnival. Somewhere on the street a glass bottle smashed. Snatches of conversation floated out of open windows, little portals into stranger’s lives.

‘I’m on road already, bruv.’
‘Nah fam, don’t come at me like that—’
‘I beg you grab me a bottle of Appleton, sis.’
‘She was well vexed. And then—’
‘Tune! Turn it up.’

The plastic chair cooled the back of my legs as I perched under the lone tree in our garden. I stretched, accidently kicking over an empty can of baked beans that had morphed into an ashtray. I used a hand to shelter my eyes from the glare. It was hard to make out the subtext of what my sister-in-law was saying over the phone, but it sounded serious. When she was pregnant, she had held her body differently, walking upright with loaded pride instead of her usual teenage swag. Now it seemed like she was going to fail her parenting assessment.

Was I ready for this?

To take on someone else’s story, to be pinned to this place forever? Tied to this country, this man and to his disintegrating family?

***

I read over my son’s adoption reports and the forms filled out by social workers in an attempt to piece together his story. So much was left behind. The section on ethnicity says simply: Black, Zimbabwean. But there is no such thing. Zimbabwean is a nationality, not an ethnicity. On his biological mother’s side my son is Ndebele, an ethnic minority more closely related to South Africa’s Zulus in language and culture than to the majority Shona people of Zimbabwe. The identity of his biological father is unknown, a blank space on both his original birth certificate and his adoption file. If he had been adopted by another family, which was an absolute possibility, even what little was known about his ethnic and cultural background would have been lost, omitted from his story forever.

***

A year before he was mine, I watched as my sister-in-law carted her baby out of the family home and sat at the nearest bus stop. She had no intention of going anywhere—didn’t have any money, her phone, or a bus pass—but her parents were seemingly powerless to stop her from sitting at a bus stop on a cold winter night with her baby. She was like an unmoored ship, crashing from one shore to the next.

From the confines of the sitting room I saw her balancing the baby on her lap, bracing herself against the chill. The night air bit at our faces when we stepped outside to coax her back in. I wondered what was going through her mind. Was she was waiting for a new story to appear, so that she could grab a hold of it and use it to yank herself free from her own life?

Before I could ask her, her parents called the police. Eight officers escorted her back inside, and without much fuss she was out of the cold and back within the walls of the family home. But she never did manage to find a clear path through the mess of her story. When I look back at photographs from that time I see that my son’s eyes look haunted.

***

In the jumble of my son’s adoption files I find the letters that I wrote to the judge presiding over the case in the family court:

Sunday the 13th of October 2013
To the Honourable Judge,

We are writing this letter to you as we have concerns for the welfare of our nephew, M.
M has been in foster care for almost a year. As he nears his second birthday the local authority still does not have a clear care plan or position regarding his long-term care.
We write this with M’s best interests at heart. We feel that he needs a secure, stable, and loving environment in which to grow and that we are the ones best able to give this to him.

The letters were written when it seemed likely that the adoption would not proceed. We had already completed an in-depth assessment and been through an intensive one-week introductions period, where we tried to transition from being periphery family members to primary carers. Each day we spent an increasing amount of time with him, firstly at his foster carer’s house, then out in the community or back at our flat. The first time I tried to put him down for a nap he screamed so much that I lay down with him in my bed, but he continued to cry and wouldn’t settle. The second time I walked the long way home from the train station, hoping he would fall asleep in his stroller. He did but woke when we got to the flat. I left him to scream himself to sleep, with the bedroom door shut, just like his foster carers told me to.

After the intensity of the introductions week we were presented to a panel of experts so that we could be matched to our nephew for the adoption to proceed. We were turned down at that initial panel, as the basic paperwork requirements had not been met by the local authority handling the case. He had already been in foster care for over a year. We had been through months of home visits by at least five different social workers, completed the police and medical checks, provided references and financial statements. We had taken time off work and spent every weekend crossing the expanse of London on a train to spend time with him.

As I look back over my frantic letter to the judge, written ten days after we were rejected at the panel, I’m reminded of the names of the social workers involved and the events that seemed to loom over those days.

***

When my son finally came to live with us, 15 months after he went into foster care, we were given two pages of notes.

These are the things they told us were necessary:

An afro comb,
Plantain (not a Zimbabwean food),
To use the same washing detergent as his foster carers (so his clothes and bedsheets would smell familiar to him),
A bottle at bedtime and another at midnight,
Peppa Pig on television when he woke up at five am,
Ready Brek oats every morning at seven.

Things they didn’t tell us (not a comprehensive list by any means):

He would sometimes wake up in rages so bad that he didn’t recognise where he was or who he was with,
That he would call all Black women mama (on the bus, at the playground, even the social workers who came to check on us),
That he didn’t like to be held when he went to sleep,
That you really can’t sum up a human being with two pages of notes,
That the tremendous love I felt towards him would sometimes masquerade as shame and guilt.

***

In the years after the adoption is finalised the trauma spools out into other areas of my life. There are times when it gathers and pools like blood on a hard wood floor. I don’t want to see it but can’t look away. The trauma feels like a barrier that no one, least of all me, can get past.

Almost three years after the adoption we move to Australia as a family of three. I let the process of applying for migration visas for my son and my partner consume me and I spend a whole summer scanning statutory declarations, photographs, bills, and tenancy agreements as my son naps. Picking up our lives and moving them to Australia is more difficult than we imagined. My marriage falters and dies in a sudden explosion. It is over quickly but the shame of failure remains, especially when I think about the enduring losses for my son, who now must face seismic loss and trauma once again. The night my son finds out that his dad is leaving I watch as sobs wrack his little body with deep noiseless spasms. I fold his form into me, and we lie together in bed, united in grief.

I read books on adoption and attachment, learning that trauma can manifest in unusual sleep patterns like sleep disruption, nightmares, or the need for too much sleep. I think back to those early years, and how he always seemed to need sleep, more and more of it, and I wonder if that was his way of trying to sleep away the trauma and pain. At age nine he still sleeps in my bed, with one foot touching me, always seeking reassurance that I am there, that I won’t leave him.

He struggles to read and write, the narrative thread that should run through his neural pathways have been disrupted. Teachers remark on the stark disparity between his vocabulary, vivid imagination, and the jumble of letters that he manages to write down. I take him to be screened for dyslexia, and it seems to be that it’s all bound by trauma.

The missing stories, the learning difficulties; how much does this change the way he makes sense of the world? When he can’t begin to understand how to read, write or process language? Does he feel like the absence of story leaves him adrift in the world? Without the geography of a story, I wonder how he can even begin to make sense of himself. Which way is it—has the trauma robbed him of an ability to process information or does his inability to read and write stop him from making sense of the past?

***

What I know now: we will always carry this trauma with us in our bodies. Stuck to our bones, nestled between our organs, and concealed in our veins. Adoption is a kind of exile, a loss so deep that it reverberates through families forever. My son must feel a kind of ever-present and eternal absence, similar to what immigrants and refugees experience. I picture his loss folding in on him in layers: he has lost his birth parents and extended family, his home, his foster carers, his cultural heritage, language, and history. He has lost the stories that should have been his birthright.

One day I overhear my son and his best friend talking about his biological mum. The two of them are crouched closely together, eating ice blocks which drip onto the smooth wooden floor. His friend wants to know, was she a good mum like Brooke? My son uses his hands to indicate. So-so. And then: not really. But really, there is so much that he can’t remember. I don’t know whether to be grateful for this or not.

Under all of this is something deeper, and our relationship remains tenuous for him. Sure, it is deep and constant and full of love, all of those things. But in the pit of his stomach is the fear that I could be taken from him at any moment. This is after all what has happened to him throughout his life, he is no stranger to losing people. Sometimes he can verbalise his fears: I can’t get myself to trust myself. And he tells me that during the night, when he is in my bed and I’m working at the kitchen table in the next room or having a shower, that he imagines that someone will break into our house and something terrible will happen to me. He tells me that if this happens he will run to his best friend’s house, in the middle of the night, to get help. To get there would involve him running through his darkened school and crossing several roads. I make a note to teach him how to use the emergency call function on my phone.

The strongest link I have with my son will always be based on narrative, not genetics. We are a family because it was written so. Because of child protection reports, the issuing of a new birth certificate and a chain of emails that crisscrossed between a network of social workers. I even wrote my name into his by interweaving my surname into his birth name.

I could say that I wish it hadn’t happened this way. That I wish my son hadn’t experienced the trauma of separation, multiple times over. That I wish that I had stayed married and that we still lived in that little flat in Northwest London with the yellow bedroom that opened out onto the garden. I can wish for all of this, but that’s not the way it happened.

So much was lost, but there are other stories waiting for us. Adoption and parenthood are layered in complex narratives, stories that are moored in culture, tradition, language, and memory that have been piled on top of one another, melted and merged for thousands of years until we end up here. Our relationship is the story that binds us.

And with the story comes meaning. The narrative creates order, gives structure to the events that shattered lives along the way. I might not get this version of the story right, but that is not the point. There is plurality here. Who did what to who, who remembers what, even who owns whom. There are so many disparate parts of this story, of any story. Blurred memories, faded photographs, forgotten conversations, personal mythologies that place blame at the feet of everyone else. Would my now ex-husband remember that fateful phone call in our garden in London? I fantasise about picking up the phone and asking him but realise it’s not important.

I still find myself questioning whether this narrative enough. It seems like such a fragile thread on which to hang a family, a life. But writing this story is a kind of alchemy: it carries with it the power to transform. I write to give the story space, to let it breathe. I write to let it out of my body, my mind, and into the light. I let it vibrate through us as a living, breathing thing. I do my best to remember it all, the story of me and him. And as I write I find that he is at the centre of my story, and that I am at the centre of his.

***

I write my way back to the beginning of us, to the start of you and me. I write back to when you were first imagined, just a faint glimmer in your birth mother’s eye. I write myself to you, stitching our past and future together at the seams, wrapping you tightly in our memories so that you will never forget. I hold you in our story, I cover you with it and all the while I am telling you: you are loved, you are mine, you are the story.

Dean Mokrozhaevy

Dean Mokrozhaevy moved to Australia in 2008 and grew up reading and writing in various suburbs of Sydney. They use their writing to work through their emotions and make something meaningful out of distress. Outside of their writing endeavours they also enjoy bushwalking, watching moon jellyfish in the Sydney harbour and sewing with their assistant Concrete the cat.

 

 

Foundation

Everything’s fixed up.
Everything but the pink stain in the kitchen grout.
I told you I wanted to keep it.

I don’t know what you were preparing for
But I think you’re done now.

I can’t tell what you’re feeling anymore.
Not from your face.
Your hands are still gentle
You still hold the back of my head when we sleep
You still let me sink into your body and cover us with the
blanket.

You say that the paint is peeling

But I like it

You say that you’re scared

But I’m here

You say that you love me and that you’ll always love me and that I’m the best thing that’s
ever happened to you

And I tell you that we still have decades to love
each other

You give a chuckle and change the subject
 
 
 
Note

When I wake up
You aren’t there.
The sunrise paints gold on the sheets
Not on your face.

I get out of the gold.
It’s not mine.
It’s yours.

The shower’s off.
The living room is empty.
There’s no one in the kitchen.

There’s a note on our shoe cabinet.
Your keys are the paperweight.

I love you.
I’m sorry.

Alison Hatzantonis reviews Stamiata X by Effie Carr

Stamiata X

by Effie Carr

Primer Fiction 

Reviewed by ALISON HATZANTONIS

 

Years ago, when my first baby was a few months old, my half Greek, Australian born husband and I took Greek language lessons. In the depth of winter on cold cold nights I would leave my baby sound asleep in her Yia yia’s care and traipse across the city to a freezing concrete classroom to study the language with a Cretan lady called Crisanthe.

All these years later I still have only a rudimentary grasp of the basics of the Greek language. I can, though, introduce myself, ask how much something is and, thanks to practising on my two small children who could easily grasp any language, even two at once, I know all the Greek names of colours, body parts, fruit and a myriad of animals. But mainly, I remember the complexity of conjugation in the Greek language.

It was on common ground with the protagonist, Stamatia, that I found myself when I started reading this novel by Effie Carr. With a flash of recognition in the first few pages, the difficulty and rote learning that is needed to conjugate verbs were a jolt to my memories. Stamatia’s struggle with past tense and past participle terms becomes one of the underlying themes running through this novel. Her focus and interest in the history of the Greek people, the nation of Greece and the trauma passed down through generations were all expressed through the use of tense, past present and future, that she applies to her verbs.

At the centre of this multi-level and, at times, multi-perspective novel, is a young Greek Australian girl named Stamatia. In the Greek language, Stamatia means ‘stop’. A fact that is pointed out early with the birth of Stamatia and the response by her rigid and traditional father. Vasili wanted to stop any more female children being born to the family. This was an effective strategy apparently as two younger brothers are later born into the family after Stamatia. They live in Stanmore, in inner west Sydney around 1973 when the family (or rather Vasili) decide to return to Greece. This move coincides with the aftermath of the 1967 coup that occurred in Greece. On the 21st of April 1967 the military took control of the country and for the next seven years this dictatorship severely curtailed basic democratic freedoms.

Stamatia is a great dreamer. She asks a lot of questions. In fact, most of her musings are expressed in the form of questions. This style of narrative is fine when used immoderately and cautiously but the novel is overwhelmed by the rhetorical format. We, the reader, understand that she is a curious and intelligent girl, but the continuous phrasing of her thoughts as unanswered questions takes the reader out of the story. The narrative veers into memoir territory as the author employs an omnipotent narrative style. This leads to Stamatia thinking and pondering things that a young girl couldn’t possibly know or understand. The novel could be viewed as a collection of essays. Each chapter is not necessarily linear and there is a lack of plot progression to keep the story moving forward. Stamatia is very observational but tying together her musing is fractured and, in some instances, not clearly linking with the storyline at all. This fusion of genres could be part of the author’s strategy. To combine rhetoric, fiction and non-fiction historical reportage and blend it through the narrative is an unusual and different way to tell complex stories of displacement, migration and inter-generational trauma. I am not sure though, if I agree that this is a successful interpretation.

There are a few chapters that are not fully realised. The lack of backgrounding, characterisation and world building left what was actually on the page, a bit aimless. A curiously out of place chapter concerns Stamatia’s tutor from when she lived in Australia, Mr Lalas, and how he came to have a glass eye. This flashback to a minor character’s past seems to serve no purpose in the novel and merely provides a vehicle for Stamatia to compare him to a ‘cigarette-smoking cyclopes’.

In chapter 6 ‘Stamatia Aged 6’ there is a foray into existential angst with the arrival of her baby brother. Stamatia feels supplanted by this male child and even tries to kill the baby by holding a pillow over his face. Stamatia is maybe trying to express an existential feeling that she could live perfectly happily by being only one. She can imagine that she could lock herself in a cupboard, not go anywhere but because she has this inner life, she is perfectly content. The arrival of brothers and her upheaval and move to Greece throws her into great turmoil. But the portrayal of a 6-year-old suffering existential angst draws a long bow. In another chapter, one that focuses on Stamatia’s arrival at her new Greek high school, there is a slightly bizarre meandering into a simile of Darwinism and comparing students in her classroom with wild animals.

The novel’s foray into the past is cleverly explored. Through the use of grammar, an effective metaphor for the way the past is viewed by the Greek people is nicely done. ‘Stamatia knew that there were three tenses that described the past: the aorist, imperfect and the perfect. But there was only one future tense’(p31). Stamatia starts to understand how much the past, the country’s history, runs through the people and the places of Greece. Her tutor, Mr Lalas points this out to her before she even leaves Australia. ‘To be a Greek means to remember the past, Stamatia’ (p31) he tells her when she questions why there are numerous ways to conjugate the past.

The rhythm and excitement of the novel is at its best when the story is moving forward. The pace picks up when the narrative focuses on actual movement like the flight back to Greece. Upon landing at the airport, with the family’s re-migration journey back to their homeland just starting, there is a fascinating scene involving Stamatia, her suitcase of books and the military running the airport. The irony with which Stamatia views the soldiers proclaiming order in their processing of the passengers, is very amusing. ‘We will have order in Greece booms a voice through a loudspeaker. Stamatia thought this was strange. The Greeks she knew didn’t like too much order at all. Her observation was that Greeks liked disorder and a bit of chaos, the excitement of the spontaneous and elusive kefi, a Dionysian spirit which could only be captured in the moment’ (p50).

Thematically, Carr weaves together migration, Greek culture and religion, the collective trauma felt by the Greek people after being occupied in WW2, the impact of a dictatorial coup and the resulting restriction on freedoms, teenage existential angst and the difficulty of Greek grammar, to name a few.

The novel ends with a return to the beginning and the journey being embarked upon by Maria and Vasili to Australia, pregnant with their first child, a girl who will be called Stamatia. In the circle of life, of heritage, of ancestors and descendants, stopping is not possible.

Effie Carr was awarded a Commendation for Foreign Literature at the Book Awards organised by the Greek-Australian Cultural Association of Melbourne and Victoria for Stamatia X. The novel’s complexity of prose, dialogue, themes and imagery make for a confident debut for an emerging writer. I do await her next foray with anticipation.

 

ALISON HATZANTONIS is a country born and bred, Sydney writer currently undertaking a master’s degree at Macquarie University which she is hoping to finish soon. She completed her BA Degree majoring in Creative Writing in 2020. Twitter @a_hatz5

Announcing the RESILIENCE contributors

Mascara Literary Review is delighted to announce the contributors of RESILIENCE, an anthology of poetry, fiction and essays, to be published with Ultimo Press in November 2022.

We received an impressive number of high quality submissions for this anthology, which made the selection process incredibly competitive. Thank you to everyone who submitted their work and have been patient with us as we worked through the process.

We are excited to share that the RESILIENCE contributors are…

Hani Abdile | David Adès | Jessica Alice | Frances An | Alison J Barton | Fleur Lyamuya Beaupert | Luke Beesley | Behrouz Boochani translated by Moones Mansoubi | Anne Brewster | Simone Busch | Effie Carr | Luoyang Chen | Angela Costi | Lucia Cupertino translated by Mario Licón Cabrera | Sarah Day | Josie/Jocelyn Deane | Lyn Dickens | Koraly Dimitriadis | Sam Elkin | Susan Fealy | Holly Friedlander Liddicoat | Dominique Hecq | Matthew Hooton | Barbara Ivusic | Anna Jacobson | Bec Kavanagh | Michelle Kelly | Simone King | Lee Kofman | Jo Langdon | Bella Li | Debbie Lim | Miriam Wei Wei Lo | CB Mako | Nicole Melanson | Guido Melo | Dani Netherclift | Dawn Nguyen | Daniel Nour | Brian Obiri-Asare | Thuy On | Suneeta Peres da Costa | Felicity Plunkett | Stephanie Powell | Isabelle Quilty | Christopher Rees | Claire Miranda Roberts | Seth Robinson | Jurate Sasnaitis | Paul Scully | Christine Shamista | Maria Takolander | Lucy Van | Ellen van Neerven | Beau Windon | Grace Yee

Pre-order a copy of RESILIENCE here!

This project is made possible by the support of the Australian Council for the Arts and Creative Victoria.

Natalia Figueroa Barroso reviews How not to Drown in a Glass of Water

How not to Drown in a Glass of Water

by Angie Cruz

Macmillan

Reviewed by NATALIA FIGUEROA BARROSO
 
 
 

Over a round of yerba mate is where I’ve heard the best storytellers. In these circles of trust, tongues and tales become tangible and ideas are formed. Before the written word came to lay claim of colonial histories around the world, this is how my ancestors passed on our truths in conversations as such. And precisely in this manner is how Angie Cruz’s fourth novel How Not to Drown in a Glass of Water speaks to us. The title’s even a clue. One that gringos may miss. In Latin America we use an expression that reminds us not to sweat small stuff. But of course, we don’t say it that way, instead we tell you, ‘No te ahogues en un vaso de agua’ which directly translates to, ‘Don’t drown in a glass of water’. And usually, 99.999 per cent of the time when you’re warned by members of our community by this idiom it’s because you’ve just desahogarte with them. Which the chatty protagonist of Cruz’s latest novel, Cara Romero, perfectly translates as, “Desahogar: to undrown, to cry until you don’t need to cry no more.” 

Within the book, Cara undrowns her entire life story and knowledge in a mere six hours. The vignette-like capture of time through documents alongside the use of second-person monologue is skilfully done; “But listen. This is what I wanted to tell you today. Look, look at this. Like my life needs more problems. The management gave me this paper. Read it. They say if I don’t pay the rent I owe, they will throw me out of the building.” Through this narrative-breaking structure readers get a full insight as to what it’s like to live on ‘Obama checks’ (cheques) as a Dominican migrant woman in her mid-50s, whilst living in an apartment in Washington Heights during the Great Recession of 2009. 

This poignant and specific tale got me thinking about my hometown in south-west Sydney, Fairfield, where a large part of the Latinx community reside and the unemployment rate is currently at 10.6 per cent. Three times that of the national unemployment rate of 3.5 per cent! In Cara’s misfortunes, I see mi gente on Barbara Street queuing up at Centrelink for hours—something I’ve done myself on more than one occasion—desperate to work and angry at a system that fails us. Because our names are too long on our resumes. Because our public transport is unreliable. Because our mother tongue has marked her rolling r’s on us.  

With seamless codeswitching from English to Spanish, we continue to listen to Cara and her tales because she feels like a living breathing person standing before us. Why do I say listen instead of read? Well, because Cruz brilliantly crafts each sentence to sound like the madres, tías, vecinas and co-madres of our Latinx community which she dedicates this blood and bone of a book to. Dr. Janine M. Schall explains in World of Words (The University of Arizona) that, “Codeswitching is a purposeful literary device that can serve a number of different purposes. If the author wants to tell a story about a particular group of people, such as Latinos in the borderland, codeswitching can be a natural and authentic way to establish characters and setting.” And although this novel is not set at the border, it does speak to the large Dominican immigrants that settled in Washington Heights. “Codeswitching often signals a more casual register and offers the author to play with language. Sometimes, too, concepts work better in one language than the other.” In this way, when Cruz codeswitches between languages, she sets the novel in a tongue that’s recognisable by those from its diaspora. “What age do you have?” Cara asks her career advisor, which is how Latinx people literally enquire about someone’s age in Spanish. When reading dialogue like this, I felt like a child again, walking through Ware Street for Thursday night shopping and then quickly stopping at La Torre Cake Shop on Nelson Street – the Latinx bakery that I now take my children to years later.

Moreover, what I love about this novel is how Cruz amplifies the importance of community, especially through Cara’s care of her ninety-year-old neighbour, La Vieja Caridad. If it wasn’t for Cara’s tending of the old woman’s mandados at the bodega to cooking homely dinners of “the moro with habichuelas negras, the plátanos, and the salad of aguacate”, La Vieja Caridad would live alone, in filth and emptiness. This kind of solidarity is one I also recognise. In my tía, Jenny, who always helps with cleaning and cooking for her friends and family without them asking her to. My prima, Tania, immediately begins to knit booties and beanies at the news of any baby on the way. My husband, Gerard, has tiled, painted and plastered an extensive number of relative’s homes in exchange for a round of yerba mate.

Finally, what this novel has done exceptionally is explore Latinx parenting over the generations and how it has changed. From Cara’s parents who, “If we looked to them wrong, cocotazo. If we cried from the cocotazo, another cocotazo.” The novel compares this outdated strict and violent parenting style with that of Cara’s fifteen years younger sister, Ángela. Ángela uses a behaviour management plan with her children that offers choices and praise for positive behaviour. As I listened to Cara examine and critique both her mother and her younger sister, I could hear the common debates we have about parenting between my mother and my sister. From to co-sleep or not. Through to the taboo of smacking. 

How Not to Drown in a Glass of Water is a masterful exploration of our Latinx community. Through Cara’s witty tongue she punctuates their value as migrants in western culture, transcending space and time. From vignette to codeswitching to second-person narration, the Latinx diaspora from the United States of America (Washington Heights, New York) to Australia (Fairfield, south-west Sydney) is drawn ever closer. 

How Not to Drown in a Glass of Water was release 13 September 2022. Follow the author on Instagram: @writercruz and Twitter: @acruzwriter.  Buy her books on angiecruz.com/books 

 

NATALIA FIGUEROA BARROSO is a Uruguayan-Australian writer who lives on Dharug Country. She is a member of Sweatshop Literacy Movement and has degrees in Communication, Screenwriting and Media Production from the University of Technology, Sydney. Natalia has appeared in Sweatshop Women: Volume OneRacism: Stories on Fear, Hate & BigotrySBS VoicesStory CastersAny Saturday, 2021. Running WestwardKindling and SageBetween Two WorldsThe Big IssuePuentes ReviewMeanjin and ABC Everyday.

Adam Aitken reviews Spirit Level by Marcelle Freiman

Spirit Level

by Marcelle Freiman

Puncher and Wattmann, 2021

ISBN 9781922571144

Reviewed by ADAM AITKEN

Marcelle Freiman’s collection poems Spirit Level, her third book, surely deserves Jill Jones’ endorsement as a book where ‘clarity of memory [sits] alongside a shimmer of location’, whose ‘presences and absences’ are to be savoured. As restless, dynamic, and ‘unsettled’ as her earlier two collections, White Lines and Monkey’s Wedding, (which I reviewed on its publication). This new collection is structured into two parts, the first contains many poems about memories: of childhood in South Africa, of Freiman’s student days as an anti-Apartheid activist, and of parents and Jewish relatives killed and dispersed by the Holocaust. The second part of the collection explores various subjects, with many poems with Australian locations and subjects, including a number of poems on art and photography. Together the poems provide a vivid picture of the life of a South African migrant now settled in Australia. The deeper theme is the poet’s engagement with the past, not so much as nostalgia, but about how her present sensibility is now ineluctably imbricated with these memories. The poems bring a sense of presence to memory and amplify memory’s affective power, because the affect is often tied to traumatic events.

Freiman is clearly aware of the issues around South African history and questions of identity, and she is keenly sensitive to the way the ‘other’, the non-white or the indigenous is represented in this collection. Freiman examines white privilege and she empathises with those whose suffering is and was qualitatively different to her own. The collection shines a critical light on how poetry can be written on what it means to be a white woman who grew up in South Africa during Apartheid. Freiman is aware that privilege is complex, and that oppression comes from multiple directions, for she is a woman and a Jew who has migrated twice and feels the loss of her ancestors in WW2. The poems emphasise Freiman’s constant meditation on her motivations for leaving one home to make another in the postcolonial settler country of Australia. Other poems pose spiritual questions, for example, what a Jewish idea of faith could mean in a violent secular world that has done so much to sunder that faith.

Other poems grapple with the question of the settler’s place in the (colonised) landscape of savanna and desert, and with the aesthetic challenges for both poets and visual artist. Each poem is in one way or another about the way who we are much depends on what we choose to remember or forget. Being South African in Australia Freiman does NOT elide racism and many of the poems re-frame the settler as falling far short of a land or state that promises a settled and comfortable existence. As such some of the poems of place ironise a tradition of pastoral idyll. In the poem ‘In Forster (Sand up the Coast)’, Freiman acutely feels how identity, landscape and place are profoundly estranged. The poem considers the fate of Scottish woman Eliza Fraser, who was shipwrecked on a traditional Aboriginal island off Queensland. The poem figures the settler/castaway as a prodigal who must learn to adapt to new surroundings:

And I think of Eliza Fraser
            in her fringe of leaves
on an island of sand
alien, harsh as salt
and beautiful
the pools of water filtered clean
            through the grains –
how she had no choosing,
had to find in the straps
of the leaf bracts,
            learn how to seek out
the toughness

and her feet scratched and bare
were pushing down,
            sucked into sand
            as the wind blew
            her green and leathery.

In other poems there is a strong post-romantic lens, (signalled from the start by the books’ epigraph from David Malouf:

‘The world not as it was, or as
we were, but as we find ourselves
again in its presence.’

David Malouf, ‘A la Recherche,’ An Open Book, 2018

Freiman’s poems about her childhood are seen through a lens of Wordworthian/Blakean innocence, and from there the critical context builds to a critique of settler “innocence” assumptions themselves. ‘The Dam’, a poem about her childhood holidays in South Africa, ambivalently deconstructs the figure of the innocent childlike visionary. ‘The Dam’ is a superb example of nostalgia with a sting to it, as the nostalgia becomes a critique of apartheid’s power over her as a child. The holidays are idyllic, and Freiman learns the workings of windmill pumps. But as in traditional pastoral Freiman acknowledges the other. We learn of Jacob, her family’s black worker, ‘who helped me to see which side of the scale was mine’. In this way the poem is driven by a need to speak truth to the past.

Poems about the poet’s university days in the end days of Apartheid period are fascinating and give a nuanced idea of her and her father’s strategies for rebellion. Her style is both lyrical and investigative, and her history is accessible, clear, and vividly described. Without being didactic the poems provide a rich recollection of Freiman’s South Africa and its contradictions, its beauty and ugliness. It deals with guilt too, the guilt of leaving, and the sorrow of having lost her Jewish ancestors in the Holocaust in Europe. Freiman takes the strengths of lyricism and combines it with a strong documentary base.

Freiman also address historical gaps and lacunae, silences and absences that haunt postcolonial spaces. The poem ‘Country of my birth, written 27 June 2013’ Freiman names South Africa ‘a country of misery’ and mentions the mine dumps and townships like Soweto, and asks

‘How did I love (hate a country
Where I knew so much silence?

This poem spans a period of her childhood to her student days as a student activist. With superb simplicity and a devastating pun on the word “white” she writes

I had no language
            for the lost –

we lived in white houses of indifference

She goes on to ask parenthetically ‘(Can childhood draw blame?)’. Her father was able to survive and helped black South Africans as well, by bribing officials, for he had

‘ worked the system / and kept it quiet – the whispered names / the safe houses of the 1960s / for friends in banished parties’.

Freiman recounts how white citizens were literally kept in the dark about what was happening to Black South Africans, and white opponents of Apartheid were regularly harassed and victimised by the police.

Such questions about the blindness of colonial oppression are raised again in ‘Gold Miner’s Hut, Hill End 1872’, Freiman describes herself viewing a photograph by the early Australia photographer Holtermann. Her eye is withering: ‘Soaring eucalypt frames the foreground’. Freiman is reminded of Constable or Corot, a pastoral idyll with ‘cosy hut’ and smoking chimney. Crucially the mythic fiction behind the work is revealed.

but the ground here is unstable:
something has happened –
trees are stripped of their bark,
skin exposed out of season, broken
branches mess the valley floor

In ‘Feathered’, a fine ekphrastic poem describing an Arthur Boyd painting in the Art Gallery of NSW the text unpacks the viewing process – how does the viewer look upon Boyd’s antipodean Adam and Eve and his vision of the Old Testament parable. Freiman reads the painting as a dramatization of a colonial dilemma: the setters Adam and Eve ejected from privilege/paradise and cast into a haunted and subterranean hell.

In poems like these Freiman progressively reveals the layers of meaning in the title of Spirit Level, which is absolutely appropriate for this collection, as this is poetry that intends to do the levelling, and levelling by way of unpacking certain colonial epistemologies, and “balancing” those with the thinking of the indigenous Other. The poems achieve a “just” way of representing Freiman’s past, by way of gazing back at the past through today’s ‘presences’, a gaze solidly based in empiricism and facticity.

It is thus not surprising that Freiman pays homage to the great documentary photographer August Sander in ‘The Names – Photograph by August Sander’, a standout ekphrastic poem. Sander was a member of the Social Workers Party and made photographic portraits and catalogues his subjects by way of trade, profession, and by social status. Sander catalogued his Jewish subjects under ‘Victims of Persecution’, photography that prompts Freiman’s acknowledgement of an artist who can depict suffering and survival. Like Sander Freiman presents her history on a broad humane canvas with great empathy for the suffering endured.

Another balancing is achieved in the way Freiman uses fact alongside more oblique lyrical poems. In ‘Seven Ways of Mourning’, the effect of a suite of haiku-like stanzas gathers the metaphors for the way we mourn – ‘coins in black water, a favourite plant once mutually admired; ‘a bench / by the sea’; as well as the more traditional image of elegies, the engraved gravestone.

Forgetting is like
light on sharp edged fences,
clears spaces between

These spaces lie between the two scales, literally the space between the living and those mourned, white and black, empowered and the dispossessed.

The book is also giving voice to more traumatic ‘silences’. ‘The Mother Poems’ are enduring recollections of the murder of her own Jewish relatives in Lithuania. Here Freiman slowly unveils a matriarchal narrative, revealing in the most sensitive and respectful of ways the pain her mother and grandmother endured on learning about their death. The poem can only end where all such enquiries end, at the final barrier to our memory being the silence of the dead, as in this case her mother can’t speak of such a loss, and Freiman conveys this heavy burden. With remarkable modesty she writes of her ‘limited grappling’ and narrow vision of what her mother’s experience was.

In ‘Obliquely’, Freiman recounts her recovery in hospital in Sydney after an operation to mend a fractured skull. Freiman describes her time looking out at a view. Then one day her consciousness of her perception changes. Is it the effect of the trauma or something else she asks? Freiman experiences the aftermath of a coup de tête, the clarté du jour, or enlightening, which she terms ‘the ache of the real’. Freiman starts to perceive the most ordinary surrounds of suburban hospital with new clarity. ‘Obliquely’ is a fine poem that reminds me of the French poet Apollinaire’s own recovery from a head wound he sustained in WW1, which clearly damaged his faculties though he could be accepting rather than angry that he had suffered and survived. I read ‘Obliquely’ as a thanksgiving to the work of poets who shape memory and in turn are shaped by memory. But Freiman proposes nothing “divine”, or supernatural, just that the survival of the injured mind/body can seem ‘miraculous’, as imagination and indeed our power to remember, is magical. ‘Obliquely’ demonstrates a way to move beyond the melancholia of historical tragedy and the somewhat limited recounts of colonial histories.

Describing Freiman as ‘settler migrant poet’ does not do justice to this poet. But the book profits from Freiman’s lifetime of writing and researching (post)colonial literature. Such a career has been constantly ‘unsettled and resettled’ for a poet who has migrated twice, from her birthplace in South Africa then to the UK, hence to Australia. But such unsettling opens up so many vectors. Starting from the child’s vision of “nothing or nothingness” and then the immersing oneself in this world and this sensation is at the heart of Freiman’s writing process. The poem ‘What next?’ sheds ideological baggage and begins with no ready-made subject (or theme). Like the mind cleared, it can begin with a completely unpremeditated intention. Poems take shape in this ambivalent process of asking “what was it like, what happened, what did I NOT know what I know now?”. The question of “What next?” becomes “Where to next? Like her favourite painters, the subject of the representation can only be certain once the work is complete or abandoned. But then perhaps no collection of poems is ever ‘completed’ and no work of memory is ever complete, and no trauma is ever quite ‘cured’. Freiman’s poems are like the plants and people she most admires for their toughness, a toughness that she likens to drought resistant trees and plants in the veldt, to the spirit of old mining towns (despite their role in colonialism), and to the black South Africans who looked after her as a child and whom her father helped during the Anti-Apartheid struggle. Spirit Level is thus, a book that remembers the spirit of the survivor but looks to the future with great optimism and openness.

 

 

ADAM AITKEN’s last poetry collection is Revenants (Giramondo). He received the Patrick White Award in 2021.

Michael Hannan reviews Unsettled by Gay Lynch

Unsettled

by Gay Lynch

Ligature Publishers

ISBN 192588323X

Reviewed by MICHAEL HANNAN

What does it mean to tell the stories of one’s ancestors? How do human beings endure landscapes dominated by scarcity, isolation, gruelling labour, and patriarchal cruelty? And what is the price to be paid for survival?

These questions animate Gay Lynch’s Unsettled, an historical novel focusing on a Galway family adjusting to life in south-eastern South Australia during the mid-nineteenth century. In struggling to forge a new existence on the colonial frontier, the Lynches are forced to navigate the unforgiving Australian landscape, hostile English neighbours, life-threatening diseases and injuries, the spectre of financial ruin, and an ever-niggling sense that a better life lies elsewhere. This last is felt particularly strongly by the two Lynch children who serve as the narrators. Rosanna, the headstrong eldest daughter, dreams of running away to the Victorian goldfields, while gentle Skelly, her younger brother, spends most of his time immersed in sketching rocks and fossils. As their surname suggests, the Lynches are modelled on the author’s own family; the novel is dedicated to her children and grandchildren “so that they might imagine their Lynch ancestors.”

Historical concerns are a change of pace for Lynch, whose last offering, cleanskin (2006), was a novel of manners about playgroup mothers in latter-day Port Lincoln. In that book, Lynch mined the social dynamics of pathologically bored small-towners for crackling interpersonal drama, which developed into rivalry, infidelity, and (maybe) murder. While she (eventually) demonstrates similar skills in Unsettled, sustained drama is largely sidelined in Part 1 in favour of setting the pastoral scene. Lynch relies heavily on sensual, lyrical similes: a flock of corellas, when disturbed, “[flies] up like a tossed hand of cards” (50), while morning “passes slow and steady like treacle poured from a spoon” (40) and foam “sets like chantilly around their horses’ mouths” (90). Those who live for imaginative description executed with technical finesse will find plenty here to savour.

If, on the other hand, you’re the kind of reader who sees description primarily as a means of rendering character and not an end in itself, Lynch’s prose style can veer into what Zadie Smith, in her 2008 essay “Two Paths for the Novel”, calls “lyrical realism”. In this mode, according to Smith, “only one’s own subjectivity is really authentic, and only the personal offers… [the] possibility of transcendence”. Thus, “personal things are… relentlessly aestheticized: this is how their importance is signified, and their depth”. The end result is often an onslaught of over description which “colonizes all space by way of voracious image”. Lynch can often be guilty of such imagism. A gown is never simply yellow, but “as pale yellow as early sunshine” (109). Words never just waft away; they have to “waft away on breezes sculpting the shea oaks” (181). Such, to again borrow Smith’s words, is the “anxiety of excess” where “everything must be made literary”.

For readers who find this kind of prose a bit much, the first hundred of Unsettled’s 417 pages, largely held together by verbal portraiture, is a somewhat tangled mix of events. Lynch’s unusually short chapters, some of them only two pages long, don’t initially provide a particularly cohesive reading experience. Each chapter, it seems, offers up a new, potentially intriguing situation, only to introduce an entirely new one in the next. The Lynches, we are told, have recently lost a baby. We don’t hear much about this, although it seems to be why Garrick, the grief-stricken family patriarch, slaps Rosanna, who retaliates by absconding into the bush. This is the kind of conflict which could be milked for suspense, but no; Rosanna comes straight back in the next chapter and hatches a plot to flee to the goldfields, only to be side-tracked when she accidentally lands a job with a family of wealthy English landowners. Throw in a few more subplots involving a visiting priest, a bullock found with a spear in its neck, and elder brother Edwin’s tendency to gamble away most of his money, and it’s fair to say there’s a lot going on.

This kind of constant cycling between loosely-connected narrative morsels so early in the novel, when we don’t yet know (or care) about the characters, makes it hard for any particular situation to hook the reader. We’re presented with a mosaic of the hardships (and tight-knit relationships) comprising the Lynches’ lives. Yet nothing from that mosaic is given the necessary space to help the reader invest in the characters, something that might have been achieved with longer chapters and fewer subplots. In lieu of a central narrative thread holding all the pieces together, we have Lynch’s lyrical realism converting everything in sight to image. If you’re not into that, Part 1 is tough going.

That said, things pick up in Part 2, when one of these fragments finally blooms into a compelling plotline. Through her job in The Big House, Rosanna is drawn into an affair with one of the guests, a handsome young actor from Melbourne. Any potential qualms about Lynch’s prose style are immediately made redundant; finally, we have real stakes. Secret trysts, close calls, and the constant threat of social ruin are all failsafes for weaving a suspenseful story, and the sustained human drama Lynch draws out of the relationship makes for captivating writing.

It’s also around this point that Lynch’s carefully cultivated brand of nineteenth-century Irish English comes into its own. Once Lynch’s dialogue gets more to do than simply establish her characters as Irish, there are some wonderful interactions. Take this exchange between Edwin and Skelly:

Edwin takes it [a newspaper] from him. “Skelly darling, look at this. Moffat’s Vegetable Life Medicines: for flatulence and foulness of the complexion… Shall I order some for you?”
‘Pog mo toin.’ [Irish for ‘kiss my arse’] (153).

Such a quintessentially rivalrous sibling interaction, for all its nineteenth-century points of reference, could have taken place yesterday. It’s a four-line demonstration of how closely the best historical fiction can mirror the present, and an indicator of how easy it is to find contemporary concerns in the societies of long ago.

One particularly relevant concern for Unsettled is modern Australia’s ongoing reckoning with the colonial violence conducted against Indigenous people during the novel’s time period. One consequent literary corollary of this reckoning has been the question of how (or even if) non-Indigenous novelists should engage with these atrocities, as well as how they might represent Indigenous Australian characters in their work. Much of Lynch’s engagement with these debates comes via the character of Moorecke, a Booandik girl of Rosanna’s age from a nearby station; the two girls are presented as fast friends. While it’s not for someone like me to critique whether Lynch gets Moorecke ‘right’, there’s no doubt she endows her with considerable humanity, thanks largely to Moorecke’s irrepressible personality. Despite Rosanna’s entreaties, she cheerfully trespasses on the English settlers’ (read: her) land as she pleases, kills their livestock, and steals their clothes to dance around in “like a brolga displaying its wings” (137). Moorecke is substantially more than a prop for the white characters, and challenges the flat, highly stereotyped representations of Indigenous people of which white writers have historically been guilty. Lynch is also smart enough not to narrate directly through Moorecke; such a step would be for Indigenous writers, and Indigenous writers alone, to take.

Interestingly, Lynch depicts relations between the Galway Lynches and the Booandik people as largely cordial. I admit to being initially surprised at the friendliness of this relationship, although I have no personal knowledge of whether or not Lynch’s portrayal of these relations passes historical muster. (The English landowners, by contrast, pursue the Booandik people more than once with intent to kill.) It should be noted that in the acknowledgments, Lynch namechecks contemporary Booandik custodians and linguists who have provided her with information about Country and even proofread early drafts of the novel. This collaborative spirit suggests a preferred path forward for future settler writers who attempt to write about the brutality in Australia’s colonial past in an ethical manner.

The approach taken to such a worryingly sensitive issue once again reflects Lynch’s chief preoccupations: the enduring power of ancestry, and the capacity of human beings to survive against all odds in environments filled with forces determined to erase their existence. Unsettled is a defiant riposte to such attempts, honouring the hardship and sacrifice of those who came before by creating a family whose members linger in the imagination long after the final page is turned.

Cited

Lynch, G 2006, cleanskin, Wakefield Press, Adelaide.
Smith, Z 2008, ‘Two Paths for the Novel’, The New York Review of Books, November 20, vol. 55, no. 18, <https://www.nybooks.com/articles/2008/11/20/two-paths-for-the-novel/>.
 
 
MICHAEL HANNAN is a PhD candidate and tutor in English literature at the University of Wollongong, Australia. His research interests include contemporary British literature and narrative theory. He has written for artsHub, Express Media, FORUM, Mascara Literary Review, and TEXT.

Holden Walker reviews Clean by Scott-Patrick Mitchell

Clean

by Scott Patrick-Mitchell

Upswell

Reviewed by HOLDEN WALKER

 
 
 

Western-Australian poet Scott-Patrick Mitchell has spent the best part of the last decade appearing in some of Australia’s most celebrated literary journals, headlining spoken-word poetry showcases, and contributing to acclaimed anthologies. However, in 2022, Upswell published Mitchell’s first full-length collection of poetry titled Clean. Clean is a personal and intimate collection that explores the nature of substance abuse and the process of recovery from all angles. Mitchell injects heart into the text through semi-autobiographical details and offers a gritty yet honest insight into the poetically taboo.

Texan poet Bill Moran’s homage to his sister and her struggles with addiction in “Dear Amy” is the fitting prologue to the first instalment of Mitchell’s trilogy. To experience Mitchell’s collection to the fullest, I consider it worth watching Moran read “Dear Amy” aloud at the Write About Now slam poetry event, if only to get a sense of how important it is that writers are candid about topics like addiction. Moran’s repeated use of the late musician Amy Winehouse as a metaphor for drug addiction highlights how prominent it is in our culture, a reality that we are no stranger to in Australia. The epiphany bleeds into “Dirty,” the introductory collection that explores every element of addiction. Addiction intertwines itself within additional themes, including trauma, queer romance and the significant moments of everyday life.

Mitchell wastes no time layering on the heavy subject matter, as the first poem, “The Mourning Star,” introduces the concept of substance abuse following childhood trauma. It is one of the multiple instances in which Mitchell highlights the cyclical nature of abuse in the collection, for this theme arises again in “blood thieves” and “It Begins With Burning (An Obituary).” The poem introduces the emotions and the actions associated with drug abuse, particularly as a reaction to dealing with trauma.

Mitchell composes memorable lines with the ability to communicate complex ideas in a conservative amount of characters. It was with the line: “It is known by how it tugs, draws into you. / Sight shall fill with shapes. / How we monster a bed.” (p.12) that I first noticed both the skill and care taken to produce lines that are the perfect middle ground between subtle and obvious. Mitchell’s semantic choices creatively communicate the process of being corrupted by trauma without compromising cohesion. It is clear that there was an audience in mind for this collection and that Mitchell wanted their poetry to be accessible to the people who would benefit from it most.

The collection reads like a fusion between Henry Lawson and William S Burroughs. While Lawson spent his career crafting a voice for working-class Australia through his poetry, often depicting the brutality of life for Australians living outside the metropolitan zones, Burroughs was best known for his post-modernist poetry, often masquerading as a beatnik fever-dream. Scott-Patrick Mitchell represents all of Burroughs’s queer, drug-fueled chaos, but set against a working-class Australian backdrop that I, someone living in the same cities Lawson wrote about, recognise all too well. Mitchell’s words resonate, for they trust me enough to understand their contemplative manipulation of language, sparing me the Wordsworthian elitism, yet never compromising the sublime.

Lawson’s voice in particular can be heard in poems including “This Town,” Mitchell carries on the tradition of reciting vignettes that depict the country and its communities brutally yet honestly. The poem is a tribute to every regional Australian community that grew up with the presence of vice. Mitchell allows the citizens of these places to be heard and understood, a luxury not often afforded. Mitchell tackles this subject matter the way they do throughout the rest of the collection, with empathy and understanding. Their words bridge the gap between the common person and the distinguished poet, the same style that had served as the backbone of our culture generations prior.

Mitchell writes: “Beer bottles vulgar the park. / Sun churns bitumen as we burn from the inside out ”(p15). Mitchell’s imagery cements both a familiar scene and feeling. I am invited to remember the town I grew up in, even if that memory isn’t particularly pleasant, and take a moment just to admire the art of it. This action can describe Clean as a whole; it is a collection that invites you to find beauty in negative places.

The sublime nature of Mitchell’s work is evident throughout, for the poet constantly juggles elements of both the picturesque and the sinister. The poem “blood thieves” presents the scene of a person going through a painful methamphetamine withdrawal, only to return to using by the end of the poem. Despite the dark subject, Mitchell’s words are comforting, if not pleasant. “When we were gone we were an ache of poison / grey thin wind erosion / we wanted to steal red / rush of blood from their heads”(p.19). In these lines lies a middle ground that is disturbingly beautiful. At one end is a poetically intellectual structure that experiments with the emotional relationships of colours and the ever-present motif of blood. This symbol is often recurring throughout Mitchell’s work. At the other end are the gruesome details of withdrawal and the presence of symptomatic episodes of hallucinatory deterioration. Many of Mitchell’s poems often can’t help but read like a love song hiding its juxtaposing eerie lyrics in plain sight.

Juxtaposition is a recurring theme in Clean, and this is most noticeable in the instances in which the subject matter shifts from the brutal portrayal of substance abuse and the culture surrounding it to something much more wholesome. “Night Orchids,” is a poem that took me by surprise, both concerning its seemingly out-of-place position amongst a parade of depressing scenes, but also in the way it portrays queer romance so simply and yet so divinely. Mitchell introduces us to a queer romance uncorrupted by the oversaturated mainstream interpretation of intimate relationships between two masculine-aligned people. Mitchell’s interpretation of the subject is infused with a level of realism and believability that feels not only genuine but sweet. “In the absence of daylight, we are just two young men / silent save a giggle and a shoe scuff” (p.21). Mitchell’s words make the relationship feel nostalgic. “Night Orchids” is particularly heartwarming for queer readers, many of whom don’t experience the privilege of true, unproblematic, young love. It is still significant to see it depicted, even when it’s sandwiched between two poems that explore the feelings associated with excessive drug abuse. Mitchell makes it clear that their work was created with queer people in mind, and the sprinklings of queer poetry throughout the collection cement our trust in the author’s ability to provide the stories they wish to tell with an authentic and honest voice.

There is an almost linear structure to the collection; therefore, after the long, hard road out of addiction, we find ourselves at the third and final section, “Clean.” The collection’s titular poem “Clean” introduces us to the last circuit of life. Mitchell lays out the nine stages in the process of reinvention after deciding to stop using drugs. The voice in the poem is empathetic and inspiring. Mitchell introduces this chapter of their life with so much tenderness and honesty. Admitting that the process isn’t easy or pretty, but at the same time providing every reason why recovery is essential. Mitchell also sneaks in some helpful advice between the delicate lines of prose poetry. “Remind yourself that these desires, they are dying: let them. / Sometimes death is slow. And painful.” (p.64). Mitchell allows themself to be the older, wiser voice of reason that many of us wish we had in a time when we were almost vulnerable. The poem fabulously introduced us to the encore.

Although never particularly confronting, Clean is still a compelling dedication to the often discussed but rarely understood concept of drug addiction and every facet of life surrounding it. The collection will hit home for many Australians, many of whom would have found themselves the victim of addiction at some point in their life. Clean isn’t just a manifestation of the complex world of methamphetamine, for it is still relatable to anyone experiencing any addition or hardship. Mitchell’s makes us feel less alone, at least for a little while. Fans of Burroughs and those genuinely interested in a snapshot into the macabre side of life will find pleasure in Mitchell’s writing.
 
 
HOLDEN WALKER is an essayist and literary critic from Yuin Country, New South Wales. He is an alumnus of the University of Wollongong, where he studied English Literature, specialising in literary history and analysis.

Martin Edmond reviews mō taku tama by Vaughan Rapatahana

mō taku tama

by Vaughan Rapatahana

Kilmog Press

Reviewed by MARTIN EDMOND

 
 
I first encountered Vaughan Rapatahana in 2010, in the pages of brief magazine, in the days when it was being edited by Jack Ross. Rapatahana’s writing was bi-lingual ― English and te reo Māori ― typographically inventive and uncompromising in its engagement with matters of world concern as much as local issues. There were Asian references. In those days, it turns out, he was living between the Philippines and Hong Kong and making a living as a teacher of languages. He has also lived in Brunei, the People’s Republic of China, Nauru and the Middle East as well as in different parts of Aotearoa: Auckland, the East Coast of the North Island, Mangakino in the Waikato. The first time I saw a book of his was when Dean Havard of Kilmog Press, the publisher of the work reviewed here, sent me a copy of China as Kafka (2013). 

Kilmog Press was founded around 2007 and, like brief, continues to this day; however, since Havard opened a bookshop, Dead Souls, in Dunedin, its once hectic rate of publication has eased somewhat. Kilmog books are distinctive: hardbacks with hand-crafted covers made as art objects by the publisher himself; with letterpress title pages and the rest of the internal matter offset printed. They are unique objects, in small editions (50 copies in this case) and marketed through the bookshop, the Kilmog website and by word of mouth. In the timid, highly institutionalised and subsidised literary economy of Aotearoa / New Zealand, Kilmog books are not often reviewed. Notwithstanding, Havard has assembled an international stable of writers chosen according to his own taste. When, for example, he read in an Australian magazine some poems by George Murray, poet laureate of St. John’s, Newfoundland and Labrador, he offered him a book: Exit Strategy (2010) was the result. Something similar may have happened with China as Kafka.

It was Rapatahana’s first book; but came out in tandem with another, Home Away Elsewhere (2011), from Hong Kong’s Proverse Press; there have been half a dozen more titles since then, including a major collection ināianei / now (2021) from Cyberwit in Allahabad, the closest Rapatahana has yet come to publishing a selected. Meanwhile this book, his ninth, mō taku tama (= for my son), collects the poems he has written for, and to, his son Blake, in the sixteen years since he died, by his own hand, aged 29, in 2005; this information appears in an author’s note at the front of the volume. ‘I cannot cease writing about Blake,’ the note continues. ‘In this way, I keep him alive.’ The direct address, the straightforwardness of the language, the refusal of sentimentalism and the documentation of raw experience, are characteristic of the poems too.

But that is not the whole story. Rapatahana is linguistically inventive in ways that few writers know how to be these days; and a complex poet who foregrounds his use of language in transformative ways. Erik Kennedy, in a recent review of ināiane / now, pointed out: ‘he is the most daring poet we have when it comes to seasoning his work with sesquipedalian lingo (that is, million-dollar words) . . . he has a more developed practice than anyone else when it comes to writing translingual poems in te reo Māori and English.’ One of the fascinations of his bi-lingual work is that it allows you to read back those arcane specimens of English vocabulary, those million dollar words, into his Māori translations of them, making both languages seem, not just stranger, but wilder and deeper too. 

Even readers who have no Māori will be intrigued by these metamorphoses; and, since Rapatahana’s work has been translated into Bahasa Malaysia, Mandarin, Italian, French, Spanish and Romanian, readers of those languages too can perform the exercise, reading back unusual words from their own languages into one they might not know well, or at all; and aiding Rapatahana in his mission ‘to push for a far wider recognition of the need to write and to be published in this tongue.’ In pursuit of this aim, and as a language teacher himself, he has co-edited two essay collections (English language as Hydra; Why English? Confronting the Hydra) which critique the rise of global English as a stripped down, utilitarian language of business and politics which cannot accommodate, let alone voice, the concerns of First Nations peoples.

Before he left Aotearoa / New Zealand for that long sojourn overseas, Rapatahana completed a doctorate at the University of Auckland. His topic was Existential Philosophy and English Literature’ and his main subject the writer Colin Wilson, whose 1956 non-fiction book, The Outsider, impacted significantly upon a whole generation. Wilson, the archetypal Angry Young Man, has been ritually disparaged by the academy ever since; he remains an outlier, an existential philosopher inquiring into, among other things, true crime and its links with mysticism and the paranormal. Rapatahana continues to write about him; perhaps because of his own outsider status. He is one of a select few Aotearoan poets who have been invited to the annual Medellin Poetry Festival in Colombia. Another sesquipedalian, Alan Brunton, was the first, in the year 2000. Since then, David Eggleton, James Norcliffe and Apirana Taylor have also gone there. This year, Tusiata Avia will be a guest. 

Rapatahana is also a well-read, generous, yet exacting literary critic, writing on poetry from Aotearoa / New Zealand and, particularly but not exclusively, upon Māori poetry and poets, in a series of commentaries published in Jacket 2. They open up a perspective upon Aotearoan literature that most Pākehā (and indeed most Māori) critics couldn’t or wouldn’t articulate. There is presently a fluorescence of writing and publishing going among Māori and Pasifika writers; but little critique, positive or otherwise, of their work. Rapatahana’s critical voice is measured, calm, inquisitive; never partial or even partisan; maintaining an inclusive stance while refusing to indulge the whims of coteries or the shibboleths of received opinion. He augments his critical and scholarly writing with hands-on teaching of the techniques and inspirations of bi-lingual poetry. 

Although most of Rapatahana’s poems are brief and to the point, nevertheless they resist easy reading. Their insistence upon bi-lingualism may strike some readers as unnecessarily oblique. Even those who have a passing acquaintance with te reo will find his translations of his own English poems into Māori challenging; the same, I assume, is true of the English versions of the poems in te reo. The Māori, for English readers, requires study and not every reader is willing or able to do that. Additionally, fragments of other languages enter the poems, especially Tagalog (Rapatahana’s wife’s native language) as well as Mandarin; along with allusions to speakers of other tongues. His habit of stretching out or breaking words up, typographically, might also act as a disincentive to some readers. Really, however, what makes Rapatahana’s work difficult for mainstream literary culture in Aotearoa / New Zealand is its confrontational nature. 

Rapatahana was born in Pātea, in south Taranaki, of Ātiawa descent; Ātiawa suffered as much, or more, than any iwi during colonisation. He has written poems about incidents in Tītokowaru’s War (1868-9) ― the massacre of children by militia at Handley’s Woodshed in 1868; Tītokowaru’s sexual transgression, and subsequent loss of mana, at the fortified pā at Taurangaika in 1869. He is also affiliated with Ngāti Te Whiti, the hapū of Te Whiti, the prophet of non-violence, whose ideal community at Parihaka was brutally sacked by government forces in 1880. In Aotearoa / New Zealand, bi-cultural teaching about the Land Wars (1845-1871), and the Musket Wars (1818-1845) which preceded them, has only this year entered the school curriculum. Pākehā do not like being reminded that the country they call their own is theirs only by conquest. Māori consider it still belongs to them. 

Rapatahana is of the same cohort as current poet laureate David Eggleton; they went to school together in South Auckland and share a belief in the transformative power of writing. However they are very different poets. Rapatahana’s poetry is spare and sharp and bristles with intent. Every word is precisely placed. His prose too is considered and exact, setting out connections between historical crimes, especially the confiscation of land, and the high rates of incarceration, homelessness, unemployment, poverty and suicide amongst Māori today. In both poetry and prose he tells stories from the past in an attempt to heal the present, and thereby make a future possible. His bi-lingual texts emphasise that the loss of te reo was just as catastrophic as land theft. Lip service to the outrage he and others still feel about these losses is common these days among the literati and their enablers; but direct experience of its effects, or engagement with them, is not. 

Rapatahana doesn’t however lay the blame for the death of his son upon the social evils land confiscation and loss of language have caused; he doesn’t blame himself either. Or not obviously. Rather he lays out the facts of an event he can neither forget nor comprehend; one which he can document but can’t resolve: hence the imperative to keep the conversation going. These poems are confronting because they insist you look, not at grief’s indulgence or its redemptive power, but at the impoverishment it causes. I think it is this, not the big or unusual words, or the foreign ones, or the stretched and broken ones, that makes the poems hard for some people to deal with. Erik Kennedy’s review of ināianei / now, which is intelligent and largely positive, was published by Landfall Review online under the derisory title ‘Prating in Alien Tongues’. 

I could go further: mainstream New Zealand poetry is still dominated (though not defined) by the school of quietude: in Ron Silliman’s words, ‘poetry’s unmarked case, and its most characteristic ― even defining ― feature is the denial of its own existence.’ A poet of this persuasion wishes their poem to appear both authored and autonomous. It usually relies upon observation and then reflection on what has been observed; sometimes with an aphorism by way of a conclusion. Often the observation is of the self; but it might also be a wave of the sea, new red buttons on an old black coat, a bike ride through the suburbs or an encounter with a bird. We are to admire the poet’s skill with words, with metaphor; their sensitivity and their embrace of ‘intimacy’; above all their wise passivity before a largely inscrutable world. Or rather, a world made briefly scrutable by the poem. 

Rapatahana’s work does not do this. I don’t mean that description, observation and / or reflection are absent from it, nor that he is unengaged; I mean he does not sentimentalise the world, the self or the other. He sets out the facts; and keeps his commentary upon them to a minimum; letting the words do the work. One of his poems begins: ‘I watched my father           die’ and ends: ‘an uncanny / vomitous / odour, // no poet could              ever / limn.’ Limn is an archaic term for the act of painting; its literary use indicates, archly, description of a landscape as much as a painting of a landscape; its contemporary equivalent is perhaps to be found in ekphrasis. But the root of limn is the same as that for ‘illuminate’; it also means ‘to light up’ and ‘to make clear’. As the last word of the poem it seems at first anomalous; but actually reverberates all the way back to the beginning and thereby articulates what has just happened: his father’s death.

Most of the poems in mō taku tama are laments which do not try to traduce the fact of death into something ‘poetic’; nor to make of this father’s grief for his son an occasion for fine writing; nor a demonstration of the nobility of his soul. Rather the poems bring before the reader the incomprehensibility of suicide and the inconsolable grief it occasions; which is, and always will be, lifelong. We are asked to contemplate, not so much the poet’s feelings, but the fact of the death that has occurred; which has, inter alia, made it impossible for him to write about it in any other way than this. There is no redemption, no closure, no way of assimilating what has happened; the only hope is, as the last words of the last poem in the book put it, ‘when I finally alight / I pray you’re waiting / at the terminus’ The omission of the full stop is of course deliberate. 

Lament is a traditional genre of Māori verse, as it is in many poetries. The Encyclopedia of New Zealand, in 1966, recorded that ‘the largest number of songs comes under the heading of laments (waiata tangi) and love songs (waiata aroha)’; and goes on to mention (among unspecified others): oriori (a lullaby); pao (a derisive song); apakura (a lament for the dead, especially one killed in battle); tuki waka (a canoe song); and whakaaraara pā (a watchman’s song). The writer of this entry, most likely Ngāti Maniapoto kaumātua and scholar Bruce Biggs, was talking about the situation as it pertained in his day; even now, most non-Māori New Zealanders will know only the words and tunes of a few popular songs, the bi-lingual National Anthem, and the haka that precedes rugby matches in which the All Blacks take on whoever their opponent is to be. 

Fifty years later, in 2014, musicologist Mervyn McLean, in a book about the Lapita people who are ancestral to all Pasifika cultures, including Māori, compiled a list of the kinds of songs that were sung in Polynesia before the European invaders came: ‘birth songs, boasting songs, children’s songs, courting songs, divinatory songs, entertainment songs, enumeration songs, erotic songs, farewell songs, fighting songs, food-bearing songs, funeral songs, game songs, greeting songs, hauling songs, incantations, initiation songs, insulting songs, juggling songs, laments, love songs, marriage songs, narrative songs, obscene songs, paddling songs, praise songs, satirical songs, spirit songs, tattooing songs, taunting songs, teasing songs, toddy songs, top-spinning songs, topical songs, war songs, welcome songs, and work songs.’ 

This broad range of songs must have been sung by Māori too; it would be strange if they were not. The decline in the number of categories in the present day therefore reflects the loss of a communal lifestyle; which would once have celebrated, for instance, the hauling of canoes over an isthmus as a common occurrence. Songs of love and grief remain of course ubiquitous. Rapatahana’s poems are usually either laments, waiata tangi; calls to action, like haka; or fragmented narratives which lay out the details of historical wrongs; of which his son’s suicide, if only by implication, may be seen as one. His work witnesses the past richness, and contemporary undervaluing of, the tradition he works within; even during a period of so-called de-colonisation. I think it is this aspect of Rapatahana’s work that Pākehā find it difficult to engage with. The same unwillingness to deal with feelings of anger and bereavement among Aboriginal people, let alone with the facts of their dispossession, is found among white Australians,. 

The detail given of Blake’s life is minimal. His age, the manner of his death, where it occurred ― not much more. There is one grain of reminiscence around which a pearl has accreted. It comes two thirds of the way through the book, in the title of the tenth of the fifteen poems: ‘invictus redux’. The poem begins: ‘this was your favourite verse. / something I did not know / until / later. / far too late.’ The reference is to W E Henley’s ‘Invictus’ (1875), written while he was in hospital, bedridden, recovering from the amputation of a leg due to tubercular arthritis. Many readers will know the couplet with which the poem ends ― ‘I am the master of my fate / I am the captain of my soul’ ― but few would be able to quote the beginning: ‘Out of the night that covers me, / Black as the pit from pole to pole, / I thank whatever gods may be / For my unconquerable soul.’ Perhaps father and son share such a soul. 

mō taku tama is a handsome book, a robust hardback, taller than most Kilmog publications; in its dimensions resembling the coffin in which the dead son lay, mentioned several times in the poems: Vaughan’s last sight of Blake. On the cover it has the title and the author’s name in black inside an appliqued ochre circle which looks like a sun; abstract, black shapes are glued down over the red boards in such a way as to make that sun resemble an eye, perhaps in a gate or on a door; there is also the visual pun: son / sun. The end papers are pale green, the unused leaves, front and back, have been cut large and left, like unlived years; and the type, as in all Kilmog books, is clear and unambiguous. On the title page, in a single decorative flourish, the author’s name appears in red below the black lettering. This is a heart-breaking book; but it is also a manual of how to stare down the facts of life and death, and especially death by suicide. It is by keeping on talking to the dead, even when there isn’t anything to say: ‘kua heke haere ahau / ki tēnei tāruarua o te toikupu; / kāore aku mea kē atu.’ ― ‘I am reduced to / this anaphora: / I have nothing else.’

Links:
Vaughan Rapatahana reading:
https://www.nzepc.auckland.ac.nz/features/six-pack-sound/01/rapatahana.asp

Erik Kennedy’s review:
https://landfallreview.com/prating-in-alien-tongues/

Rapatana’s essays for Jacket 2:
https://jacket2.org/commentary/introductory

Best NZ Poems 2017:
https://www.bestnewzealandpoems.org.nz/past-issues/2017-contents/vaughan-rapatahana/

Mervyn McLean’s Music, Lapita, and the Problem of Polynesian Origins can be downloaded as a PDF here: http://polynesianorigins.org/

A dictionary of Te Reo:
https://maoridictionary.co.nz/

MARTIN EDMOND was born in Ohakune, New Zealand and lives in Sydney, Australia. He holdsa Doctorate of Creative Arts from Western Sydney University. His most recent books are Isinglass (UWA, 2019) and Timelights (Lasavia, 2020). A non-fiction work, Marlow’s Dream, on Joseph Conrad, is forthcoming.

Jenny Hedley reviews Body Shell Girl by Rose Hunter

Body Shell Girl

by Rose Hunter

Spinifex Press

ISBN 9781925950502

Reviewed by JENNY HEDLEY

I first encountered author Rose Hunter late in 2020 when I wrote about the decade I sold lingerie in strip clubs, hinting at but not claiming my own experience on the pole. Rose called me out on social media, furious at seeing ‘yet another conversation go by about sex workers, without a sex worker in it.’ She wrote, ‘My experience comes not from strip clubs but other areas of the sex work industry.’ I replied, ‘In truth, I have been on that side of the curtain, on your side and in various places in between.’ We had each outed ourselves on a platform that never forgets.

We were stepping into an unknown space, fraught with doxing and trolls. As Dr Brooke Magnati of Belle de Jour renown explains, ‘Having been a sex worker at any time in your life strips you of any other permissible identity and defines you absolutely. It makes you open to ridicule, regardless of your credentials in any other sphere in life.’ [1]

Unlike cyber bullies hiding behind avatars, Rose’s criticism of my essay was thoughtful. We slid into each other’s DMs, sparking a friendship divided by politics, bound by commonality, and sealed with an agreement to disagree. ‘It would not be sustainable at all for the war machine if everybody ended up respecting all points of view,’ writes Sand Talk author Tyson Yunkaporta [2]. Instead of sticking our heads in the sand, Rose and I began to engage in rhetoric that is trauma-informed, based on deep listening.

When I say I love Rose Hunter’s memoir-in-verse Body Shell Girl, which chronicles her first two years as a full-service sex worker in Canada, I say this in spite of the cover blurb being written by the director of the Nordic Model Australia Coalition, which seeks to criminalise sex workers’ clients. (More on my decriminalisation stance later.)

In the tradition of Tommy Pico’s Nature Poem or Anne Carson’s ‘The Glass Essay,’ Rose Hunter takes us on a narrative journey in Body Shell Girl, proving that poetry need not be esoteric to be coded with feeling and meaning. She flirts with high and low-brow culture, crafting stanzas with artistry and care, like where she circles an ad for ‘Masseuses wanted! / $$$ / cash paid DAILY’ (3).

it was my hand that held the pen
I watched it join the curved edges of the line
then pause
a tiny red moon formed
which I smudged into a red comet (5)

In the first of three sections, as Rose stumbles into the massage parlours of Toronto to pay for film school, she meditates on her ‘freakish inexperience / for the ripe old age of twenty-five’ (8), hinting at her asexuality and hoping that ‘maybe this strange gig would cure me’ (22) and that ‘everything would be different / in my life from now on’ (14). We witness the one-sidedness of a client’s desire through language that is lyrical and lush—

my cheeks a rising warmth
his face a clearing house of amaze

seashells rattle-pulled with the retreat of a wave (14)

—contrasted with an uncanny detachment that results in a carnivalesque portrayal of her clients’ bodies. We witness a man like a ‘floppy white seal’ guiding her hand ‘to this gelatinous part of him / like a small pink sea cucumber // how strange how strange how strange’ (15).

Rose’s lack of self-worth and history of disordered eating follow her into the industry. The binge–purge cycle is captured in exquisite, painstaking detail—‘the teeth-grabbing heaving / the warm mouth-filling gushing’ (33)—in ‘Hungry Ghost Poem,’ which is the most visceral, arresting and relatable account of bulimia nervosa that I (also a recovering bulimic) have read.

Men who for sure ‘had more than two hands’ (29) and men with ‘hands like feathers / that felt like tarantulas / or tonnes’ (41) grope at Rose in poems like ‘This Gets Messed up Pretty Quickly’ and ‘Rick,’ as she appears to watch her body from outside of herself. Hers is a dissociated ‘bird’s eye view’ (25); she is both there and not-there, a sensation which is visited upon us by her prose.

think of my body as a shell
that I could vacate, not as metaphor, or symbol
but as real possibility (42)

Last year I’d been reading Katherine Angel’s powerful work on consent, where she describes how current models of desire view sexuality as a trade-off, something exchanged for intimacy at the risk of being devalued [3]. I’d messaged Rose, ‘After being used and discarded so often by non-paying men who only valued me for my body it was like, fuck it, may as well get paid,’ and Rose responded, ‘An exact line in one of my poems.’

In this poem, ‘In Dreams I Can’t Remember, Imagining a Better World,’ Rose is sexually assaulted on a public bus, an experience to be categorised under—

non-parlour incidents
as I called them, filed away as one-offs
strange occurrences
(one one-off strange occurrence after another) (39)

—in which case she ‘may as well get paid’ (40).

The second part of Body Shell Girl takes place in Vancouver where Rose finds only brothels instead of massage parlours. ‘Red Velvet Suite’ is a haunting story of a client who refuses Rose’s ‘no.’ In earlier versions Rose had ‘added two men, added roofies, you know / to make [the rape] not my fault’ (68).

Common rape myths imply that a woman should sustain injury and at least shout for help in the struggle to escape her attacker, as Dr Jessica Taylor writes in Why Women Are Blamed for Everything [4]. The statistics disprove this rape myth: the most common response to sexual trauma is the freeze response, the victim unable to respond.

Over DM, Rose recalls how writing ‘Red Velvet’ tied her in knots, because she only really ‘recognised it as actual rape halfway through the writing (about 20 years later).’ When we’re unable to process our assaults in real time, we repeat our trauma through dangerous situations, trying to find another way out. Rose and I each lost ourselves in abusive relationships. Writing has been our escape.

The most terrifying poem in the book is ‘Gravel,’ where Rose hitches a ride with a ‘man in a mesh cap with a green fish on it’ (84) to sneak across the Canadian border after a disastrous attempt to renew her visa. This man says, ‘You realise no one knows you’re in this country?’ (91), crushing Rose’s giddiness into fear as he veers off the main highway.

Rose portrays this scene methodically, titrating between corporeality and headspace. An accomplished poet, Rose gives us a reprieve from narrative tension as her mind drifts to film school, before unleashing a cacophony of thoughts: reasoning, negating, self-talk (‘he’ll show you some duckpond or whatever’ (94)) then overarching terror as he cuts the engine and

the keys
clinked like champagne toasts then clackety-tack
of the door opening (94–95)

‘Gutter trash,’ (96) he tells Rose.

The final section of the book sees Rose transform from naïve to ‘a knower of truths // like what was really behind those offices / and suits and pretty words men said to women / whomp-da-whomp’ (133). Rose summarises the trajectory of her healing journey between 2008 and now in the epilogue, where she describes feeling dehumanised by the industry.

‘The dehumanization of sex workers can render us impossible to victimize, or else it can render us the ultimate victims,’ writes Natalie West in We Too: Essays on Sex Work and Survival [5]. West stresses how seeing sex work as work means workers may be ‘seen as laboring subjects in need of rights, not rescue’. In the introduction to We Too Selena the Stripper describes how anti–sex work feminists co-opt sex worker’s stories, pigeonholing them into the role of victim. Even though Selena experienced sexual assault, she says it doesn’t give anyone the license to take away her workplace, her means of support or her financial independence.

Former sex worker Melissa Gira Grant discusses how when anti–sex work reformers ‘rescue’ sex workers, what they’re really doing is disciplining them, setting them ‘back into their right role as good women’ [6]. This enforcement of what Jill Nagle calls ‘compulsory virtue’, which is ‘a mandate not only to be virtuous, but also to appear virtuous’ further entrenches the whore stigma [7]. When sex work is driven underground, it inherently becomes more dangerous.

The anti–sex work response to these arguments is always: WHAT ABOUT THE TRAFFICKING THE MINORS THE DRUGS THE MURDERED PROSTITUTES. But when I speak about sex work I am speaking of consenting adults who choose their profession. I am not speaking of child sex abuse or forceful coercion that occurs at all levels of society, from church to boardroom, when I talk about sex work. These crimes are symptomatic of a society that has malfunctioned.

Even though Body Shell Girl is being marketed as a cautionary tale against sex work, I see it as a horror story about what it means to inhabit a woman’s body under patriarchal capitalism. Anthropologist Peggy Reeves Sanday studied the matriarchal society of the Minangkabau and found it was virtually free of rape and intimate partner violence [8]. We should learn how to replicate this lack of violence instead of re-victimising people who consciously choose to trade in sex. Because so long as women ‘are trained to believe it is next to death to be mistaken for [a whore]’, writes Melissa Gira Grant, ‘men will feel they can leave whores for dead with impunity.’


Notes

1. Magnanti, Brooke. The Sex Myth: Why Everything We’re Told is Wrong. Hachette UK, 2012.
2. Yunkaporta, Tyson. Sand Talk: How Indigenous Thinking Can Save the World. Text Publishing, 2019.
3. Angel, Katherine. Tomorrow Sex Will Be Good Again: Women and Desire in the Age of Consent. Verso Books, 2022.
4. Taylor, Jessica. Why Women Are Blamed for Everything: Exposing the Culture of Victim-Blaming. Hachette UK, 2020.
5. West, Natalie and Tina Horn, editors. We Too: Essays on Sex Work and Survival. The Feminist Press, 2021.
6. Grant, Melissa. Playing the Whore: The Work of Sex Work. Verso Books, 2014.
7. Nagle, Jill. Whores and Other Feminists. Routledge, 1998. Taylor & Francis Group, https://doi.org/10.4324/9780203700655.
8. Sanday, Peggy Reeves. Women at the Center: Life in a Modern Matriarchy. Cornell University Press, 2002.

JENNY HEDLEY’S writing appears or is forthcoming in Cordite Poetry Review, Red Room Poetry, Diagram, Scum Magazine and other publications. She was a participant in the 2021 MAD Poetry workshop and writes about domestic violence and mental illness from a position of lived experience. She lives on unceded Boon Wurrung land with her son. Visit her website