Accessibility Tools

Skip to main content

Author: mascara

Anca Vlasopolos

Anca Vlasopolos was born in Bucharest, Rumania. Her father, a political prisoner of the Communist regime in Rumania, died when Anca was eight. After a sojourn in Paris and Brussels, at fourteen she immigrated to the United States with her mother, a prominent Rumanian intellectual and a survivor of Auschwitz. Anca is a professor of English and Comparative Literature at Wayne State University in Detroit, Michigan. Her poetry collection is titled Penguins In A Warming World. Anca is also the author of an award winning novel, The New Bedford Samurai and the memoir No Return Address: A Memoir of Displacement.

 

 

 

Wedded Bliss

gold bands glint
over a plastic bucket
where two pairs of hands
lovingly
gut
fish no bigger
than the hands

this could be a portrait
of marriage
man and woman
in harmonious
complicity
fish gored bleeding
from the side

 

Above the Bird’s Eye View

winter this year
sprang
a lynx
from still full-leaved branches

huge paws of wind to bat us
should we raise eyes toward light
or sigh at the thin horizon
arriving earlier each day

in this desolation in drab and gray
i look from a second-story window
see him—olive camouflage
for a pulsebeat unzipped

his rich summer gold
streaking
sun bullet
bursting through lynx dominion

 

Dilip Chitre

Dilip Chitre n 1938 in Baroda, India. Studied in Mumbai. After graduating in 1959, taught English for three years in Ethiopia, returning to Mumbai in 1963, worked as a journalist, columnist, commentator, editor. Was Fellow of the International Writing Program, University of Iowa, Iowa City, USA from 1975 to 1977, Back in India, made films, painted, roamed around. Now live in Pune, Maharashtra for the last 25 years. Published 30 books in all, 5 in German translation, Won many prizes, honours, and awards. Travelled all over Europe, parts of Asia, and Africa.

 

 

The Ninth Breakfast: Astrological Forecast

Sometimes a mere sausage portends,
Waiter, the coming shadow

Of Saturn. Sad days begin
Insignificantly. But sinister days
Foretell their ways. The innocent sausage in one’s plate
Grows into a cobra. And one knows
That the tables have begun
To turn.
On a Saturday you never
Get horseshoes for breakfast.
But a severe exhortation
In the morning’s editorial
On the duties of a citizen.
Here, where the cows are sacred,
And pigs taboo, a starving mob
Glares at your subversive sausage
Whose shape, moreover, is an implicit
Insult to Shiva’s phallus,
And you choke because you know
One man
Is another man’s breakfast.

No thanks. I’ll only have tea and toast.

 

Absence From Myself

I am emptying my shelves and my drawers
I cannot cope with their contents
Any longer. They connect with a past
That hardly seems mine though known to me.
The shelves contain books, of course,
And some of them go a long way
Into a memory not exactly my own
Where my treacherous roots lie
Into humanity’s favourite myths.

The drawers contain documents, notes,
Unfinished manuscripts, faded photographs,
Letters, memorabilia, and possessions
That could be called mere fetishes.
Alternatively, one could call it heritage.
My father’s dead and my only son died too
Within just a short span separating them
And I would be someone sandwiched
Between them—a piece of living history
Between two dead ends.

I am the one that has endured and survived
Two ends of history and the emptiness
Of shelves and drawers and largely
Unwritten books, abandoned poems,
Unfinished paintings, unrealised films,
Spaces more empty than filled,
Occupied and left.

Spaces, spaces, spaces.
Time leaves no detail untouched
And time takes all details away.
My ancestor’s gone and so is my successor.

That leaves me no space but
Here and now, no room to negotiate,
Not even an edge to fall off from.
I am exquisitely here and now
And where I never before was
Nor ever will be.
Moreover, this is not an end.

 

From Moscow To Leningrad (1980)

From Moscow to Leningrad
I was travelling through a three-dimensional notebook
The notebook had mile after mile of snow
The notebook had railway tracks
Close to my chest there was a broken
Anthill the size of a woman

Close to my chest were eighteen she-cobras
Close to my chest was powdered turmeric
My body flung northwards
Pointed to the Pole

Whose sins were washed out by that journey
Whose wounds bled away in that journey
There were characters written in the notebook
Spreading like fire through the snow
In the shape of a spark.

 

Underneath the Chandeliers Hung by Stalin

Underneath the chandeliers hung by Stalin
People swarm to buy bread
And at a distance stand the churches of Christ
Detached and compassionate

Underneath this Russian snow there could be
Several flowering plants of poetry
Countless thorny solitudes
The bones of former citizens

 

On the Way to Petrograd/Leningrad

(—for Irina )

Time turns to ice
Boots fall into a vanishing line
The grief of black living eyes
Lies hidden in the groin
Ointment on a tender spot
Graft on an alien branch
In the closed car of a train
Disoriented copulation
The ice of coals shovelled into
A couple of hours of intimacy
The rail track is refreshed by
Wheels speeding over it
From Moscow to Leningrad

You commit adultery and it’s a torture
And this Express goes
Right up to Finland
Towards the land of White Nights

The tall ghost of Peter the Great
The solid buildings of the navy
The palaces, the squares, the canals,
The innocent eyes of Mandelstam
Pushkin’s love affair
Lenin’s speech
Dostoevsky’s vigil in terror
And the European masterpieces
In the Hermitage
Before the Revolution and after
All this is eternal
The Great War and the great peace

The pleading breasts
Of a starved woman
Her thighs gone awry
Vodka dripping over her shoulders and body
And as a frightened sparrow hits a wall in its search for a window in the dark
Her breath enters my nostrils and my mouth as she gasps for air
I do not dare to write a poem
On all this
Our own relatives will become the angels of death
To exile us into Siberia

 

Enoch Ng Kwang Cheng; translations by Yeo Wei Wei

Enoch Ng Kwang Cheng is a poet, literary translator and publisher. Since 1997, Ng has been at the helm of firstfruits publications. In 2005 he won the Golden Point Award for Chinese Poetry. In 1991 his first book of poems were awarded Best First Book by the Taiwanese literary journal The Modernist.  His poetry has been featured in journals in Singapore, India, Malaysia and Taiwan, and anthologized in China and Singapore. Ng is one of the awardees of the Singapore National Arts Council Arts Creation Fund 2009.

 

 

 

Yeo Wei Wei is a teacher, literary translator, and writer. Her interest in translation began during her PhD in English at the University of Cambridge. Her translations have recently been published or are forthcoming in journals in India, Taiwan, and the U. S.  She is currently working on a translation volume of Enoch Ng Kwang Cheng’s poems (to be published in 2010). She lives in Singapore.

 

 

书虫                     
毛毛虫
吞吐一部份诗行
成可口香叶
一部份张贴在蛹
的内壁
取光
Bookworm                
 
The caterpillar
Munches a few lines
Tasty leaves for its repast
 
Lining the walls of its cocoon
With the uneaten parts of the poem –
 
Therein and whence
The light.
 
家事       
                                       
(一)灯火  
水退以后
额头火红
犬吠声
篱笆好
一片月
住下, 就是一生:
彩电
蕃薯
枪声
女人
齐齐蹲下
凝视远方的老鼠
时间似猫眼

 

(二)马戏

独眼牛
在杜撰的钢索上
平衡祖先
了无新意的
困境
猪在肥
水灾在雷
() 晚餐
武装
                   革命结束之夜
                   摸着石子
                   过河回来的元帅们
晚餐生蚝
                    佐以京戏:
                    黑猫 白猫
                    穷追老鼠
 
 
 
From Family Matters
1. lamp light
After the flood recedes
foreheads red as fire
dogs barking
sturdy fences
a sliver of moon
To stay is to settle down, a lifetime:
colour tv
potatoes
gunfire
womenfolk
neatly crouching
time spies on mice in the distance
with watchful cat eyes
2. circus act
One-eyed bull
on the steel wire of fancy
calibrates the ancestors’
unoriginal
circumstance
pigs fatten
floods follow suit
 
3. dinner
In fatigues
the night the revolution ended
stepping on stones
the generalissimos cross the river, returning
raw oysters for dinner
peking opera for company
black cat white cat
hunt in vain for mice
 
 
 
十二月                
如常的警笛声
果核纹路分明的下午
天蓝如此
下课以后球就会滚到另一边
雨后无辜的蘑菇
则不免让人分心
地表, 板块, 土拨鼠: 松动的日子
说不定难免就是
湿翠的菊花无端开落
december    
the police siren makes familiar rounds
through the seed grooves of an afternoon.
thus the blue sky surveys:
a ball rolls from one end of the court to the other, after class.
mushrooms, newborn after the rain,
daintily lead the eye and mind astray.
these days of unwinding, a palpable reprieve tingling soil and sundry:
earth’s surface, tectonic plates, groundhog.
moments, perhaps, for spectatoring and speculation:
chrysanthemum flowers, bursts of moistened jade, bloom and fade, just so.
 

 

父亲素描                                  
晚年
他的脸开满菊花
南中国海过的眼睛
不再潮汐
耳,继续路往天籁
鼻穴, 深埋梁祝
嘴, 沉默得很大声
唯双眉翔不出
翔不出
铁蒺藜,以及
铁蒺藜那边的泥土
Portrait of My Father    
In the twilight years
His face bloomed into chrysanthemums.
The eyes that crossed the South China Sea
Were weaned off the tides.
The ears followed still the trail of nature’s sounds.
The nose, buried deep in the legend of the butterfly lovers,
The mouth spoke loudly without words.
Time and again his brows made the mad flight
Flailing again and again
before the barbed wire fence,
exiled by the barbed wire fence,
from the land over there.
想起杜甫                                           
纪念与梅剑青同游悉尼的日子
风停了废墟开始浮出水面
急急急带雨: 床在异地, 前世是码头
天空系在脑后, 我们是风里来火里去的云
高人江湖满地, 踢踏过唐人街, 已是中年
猿声多一阵少一阵, 人倚斜了天涯
啸过冬天漫长的边境
哀伤的头颅内住着完整的瓷

 

Remembering Du Fu         
 
– in memory of the time spent with Boey Kim Cheng in Sydney
 
After the wind died down, ruins rose from the water.
The rain poured, making haste, making haste:
our beds are remote from home; our past lives, a quay.
Sprawling behind the mind is the sky –
while we who have no care, we clouds blazing through wind and fire,
what care have we for the masters? Already there are too many in the world –
enough that Chinatown was our playground until middle age caught us playing truant.
Marking the rise and ebb of monkey cries, man leans to rest and the horizon slants.
Ranting and raving along the borderlines of winter;
The pained skull shelters a piece of porcelain, perfection no less.
Note:
In July 2006 I was in Sydney for the launch of Boey Kim Cheng’s book After The Fire: New and Selected Poems. It was a holiday as well as a work trip for me. We spent quite a lot of time traveling by car and we listened to his CDs of Du Fu’s poems.

 

Lachlan Brown

Lachlan Brown has studied poetry at the University of Sydney. His poems have appeared in Heat, Southerly, Total Cardboard and Philament. He was shortlisted for the Blake Poetry Prize in 2008 and is a recipient of the Marten Travelling Bequest for poetry. Lachlan lives in Southwest Sydney and teaches at William Carey Christian School in Prestons.

 

 

a secret work

After a time the prophets kept their silence,
no longer speaking of that place where decisions were made,
where the glint and curve of hardened metal formed a singular language
and the cries of departing flew out across the landscape.
I have struggled for years, against this gap in the record,
attempting various solutions with little hope of success.
Now though, I sense the approach of another,
and must make preparations to leave this city.
The shadows of buildings darken the pavement,
dragging the evening ahead of itself.
And the wind channels its way through every street,
like the breath of something vast that draws near.
I am locking my office for the final time and so take out a small key.
Without astonishment I feel its weight settle against my palm.

 

a miracle occurs

Somehow I have made an astounding return:
the alps rise against a blue sky, the sun streaks down the valley,
a meadow feels those mountains pulling skywards
and lets its daffodils run into the light.
Yes I have seen this place, known it before.
In my childhood I was taken to many fabric shops,
and as my mother made her purchases
I would weave my small frame through the rolls of material
into a soft world that did not begin or end.
In one store a picture of this setting was fastened to a wall,
and I stood spellbound, until my name was finally called.
Now, so much later, I am here and cannot help but smile
at that younger self pushing through a forest of silk and cotton,
only to be held, silently, captivated by a scene.

 

Brenda Saunders

Brenda is a Sydney writer and artist, of Aboriginal and British descent. She has had work published in journals anthologies and on the web. Her poetry readings have been broadcast on ABC RN and 2MBS. In 2008 she won the NSW Society of Women Writers Poetry prize. Brenda plans to publish her first collection The Sound of Red in 2010.

 

 

Under the net

He is a man without a shadow
living in the park. Humid nights hiding
behind the kiosk. Or in the undergrowth
his dark shape spread on ivy. He wakes
to the murmur of couples leaving
a well-lit path: footsteps on the grass.
Settles to the steady roll of traffic.
Christmas lights. Possums sparked
to an all-night frenzy in the giant trees.

The shaft drops him into old territory
an open vault. Stale air. He waits
as the cold closes in, counts his steps
along the rail, unsteady on flint.
Hands trace a line to a corner place
at the end of a walled-in tunnel.
He lies awake, listens to the sound
of his breathing against the whirr
of trains. Heading into blackness.

 

Blind Faith

He comes at me. Side on. The weight of metal
pressed at my side. A hand clamps my mouth.
He breathes one word, up close. Move…move
There are men on the ground, a gate swinging
I am deaf to any thought of protest as the bag

covers my head. It smells of fermenting hay
hot against the lids. I listen to the men shouting
in strange accents, count each turn out of town
senses on high alert. We drive for hours. Stop
when the air is cooler. Maybe it is already night.

Blind Man’s Bluff at a half-remembered party
Arms search empty spaces for familiar shapes
a friendly voice. Now I wait for some command
to shuffle forward: like an old woman shackled
by pain. A baby stepping onto new ground.

Sounds carry when you’re closed in, bare feet
on mud-brick. A square, three paces each way.
I have learnt to be attentive to every variation
strain to catch familiar phrases under the door.
When a guard raises his voice I hold my breath

tighten the little fears, mouth dry. A water bottle
anchors my hands, roped against risk of slippage.
Clothes cling heavy under waves of midday heat
its prickly light penetrates my roughcast prison.
Only night loosens the pressure under the mask.

Or the touch of water. One small escape allowed
for daily bathing, to absorb the playful splashes
on skin and hair: fill a chasm inside me. Waiting
for the barter, like prized sheep penned at night.
Back and forth a mobile’s ring tone sets the price

of freedom. A pause in the skirmish: long days
trading this body for comrades held like me in
some other place. Waiting for payment. Funds
exchanged for my ordinary life, already pledged
long ago to their distant cause. Sight unseen.

Rumjhum Biswas

Rumjhum Biswas’s prose and poetry have been published in India and abroad, both in print and online. Notably in South, Words-MythEveryday Fiction, Muse IndiaEclectica, Nth PositionThe King’s EnglishArabesques Review, A Little Poetry, Poems Niederngasse, The Little Magazine – India and Etchings – Australia. Her poem “Cleavage” was in the long list of the Bridport Poetry Competition 2006. She won third prize in a poetry contest run by Unisun Publishers India in February 2008. A flash fiction by her was shortlisted in the 2008 Kala Ghoda Arts Festival literature section Flash Fiction Contest managed by Caferati. Her poem “March” was commended in the Writelinks’ Spring Fever Competition, 2008. She won third prize in the Muse India Poetry Contest 2008. Her story “Ahalya’s Valhalla” is among the notable stories of 2007 in Story South’s Million Writers’ Award. She was a participating poet in the 2008 Prakriti Foundation Poetry Festival in Chennai. Links to her work at www.rumjhumbiswas.com. She blogs at http://rumjhumkbiswas.wordpress.com/

 

 

Pelicans On The Brisbane River

“They’ll be here soon,” said the man in the wide brimmed hat
lumbering on his way down
into the wide belly of the tourist launch.
So we stayed above, sipping iced lemon tea
picking at our lamingtons nonchalantly flicking
crumbs off our clothes. Honestly speaking
nobody cares except for mother. “Don’t be so
impatient,” she said, as she smoothened her hair
before it succumbed to the river breeze again.
“Didn’t the man say they’ll be here soon?” So we waited
above the snowy froth churned up in our wake.
The launch skimmed like a water skater on the river’s skin,
flying faster than the flock of birds that seemed
to be doing a marathon just for the heck of it.
Some people preferred Brisbane’s sun bitten breeze
so they went up. But some, like mother, wanted the soft river
spray. We however outnumbered them all
clambering all the way up and then
all the way down. The river crept smoothly along
humming a song. Until finally the stars of the show
arrived waggling like miniature paddle boats,
jelly- jawed and ready to receive
our excited offerings of fish and more fish peeled
from buckets of ice. The pelicans smiled.
They spread their wings out wide for us and our cameras. They knew
what to do and they knew what to eat. Unlike that other
family that day, so lost in contemplation at the lunch buffet,
holding up a softly murmuring meandering queue
as they pondered and weighed
the pros and cons of each and every dish.

 

The Other Side of the Sun

Dusk has hefted this bloodless day
upon grim shoulders
and is now striding towards a horizon
where the Borealis are waiting
to feed…

Night drops down on iron haunches
and scans the sky
for a Moon, any Moon. Even an Arabian Moon.
Instead this night is hit full in the face
with wind, sleet and hail

Snarling at this January day, winter’s dragon
teeth stand
row by row by row on power lines and telephone poles,
ready to champ down hard
on bird, beast and man…

Its power is elusive. Elusive like the mirages
in the burning fields
on the other side of the sun. Redemption is too far away
and winter’s flinty fingers are breaking now
over the dreams of the dead lying forgotten
in unimportant lands.

 

Anaesthetized

I am at this portal
where the corridor of infinite doors
opens up one after the other
multiply and recede further
and further away from me.

Light turns opaque. Light turns heavy.
In that deep and perhaps dark world
light turns. Time ceases its terrors.
Dreams release their hold over notions.
My mind becomes torpid like a tomb.
My thoughts are embalmed. Sound
becomes numb and sight is nullified. Touch moves
more than a thousand touches away
from skin catacombed by sutures.

In the darkest maws of my belly
another consciousness stirs.
I cede control. I cede myself.
There is no ‘I’. No ‘Me’ left to hold.

Afterwards the hours are counted and stored
in the bag of oblivion.
Time becomes wafer thin.
Afterwards my tongue begins to seek words.
My words desire utterance and a man who loves me
understands me. Translates my wishes to those
who wield syringes.
There is no ambiguity here.

Eventually I unhinge and flow back
through the canopy of infinite doors
from that long corridor.
I return as one who was
a special guest of death before the gap
between then and now was squeezed
into an infinitesimal thing. I return as the one
after whom the world spun
and fell back like rain.

But I do not care then. I do not care.
Like a new born baby, I do not care.