Sue King-Smith
Subscriber Only Access
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Accessibility Tools
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.

Yuxtas (Back and Forth)by Mario Licón Cabrera
Launch Speech by PETER BOYLE
7 December Sydney 2007
Cervantes Publishing
ISBN 9780949274205
email:info@cervantespublishing.com
Peter Boyle lives in Sydney. His most recent books are
Museum of Space (UQP) and Reading Borges (Picador)
I want to start by thanking Mario Licón for inviting me to speak at the launch of his new book Yuxtas. Ten years ago I first had the privilege of meeting Mario. He was living then in Little Comber Street in Paddington with Jennifer Green, Jenny who is in many of these poems. Not long after meeting Mario I was there at the funeral for Jenny, one of the many deaths that mark this book.
Meeting Mario meant being taken into a new world, the world of his passionate intensity for poetry. I had already read Lorca, Vallejo, Paz but Mario knew their work inwardly, with an intensity and depth possible for someone who had grown up inside Hispanic culture and inside the beautiful Spanish language. Mario’s readings of those poets, particularly Vallejo, captured their seriousness, their depth and resonance. As I‘ll want to show later, the rich tradition of Lorca, Vallejo and Paz, of Hispanic poetry in general, is a strong presence in the present collection, Yuxtas. Briefly speaking, it is a tradition that sees poetry as above all a place of truth. In poetry “no hay mentiras,” “there are no lies”. “En esa mar, no se miente” – on this sea, there is no lying. Poetry is marked above all by simplicity, by directness, by standing in a place of truth, rather than by metaphors or embellishment. It locates the value of poetry within the tone, the simplicity, the purity, the immense openness with which we start, rather than the verbal dressing up of what we have to say.
Coming now to the book itself, I would like to talk about it in two parts. Reading the manuscript for the first time over the last few days, I saw it as falling into two parts. The first part contains many poems I was already familiar with − either from reading earlier drafts of them or because of their similarity to other poems of Mario’s I had read before. They are poems of places and landscapes, of moving between landscapes but also of moving between languages. In them Mario gives us the blessing of letting us see our world enlarged, enriched as two worlds are put together and the familiar realities of Australia are seen through a double language. The second half of the book is something else again. It was a new discovery for me, a real revelation. There you get these wonderful poems, poem after poem, intense confronting poems of death.
One of the many benefits of living in a multicultural country is that you have the possibility of seeing the familiar world around you in so many ways, seeing it as perceived through different worlds and different languages. So the first half of Mario’s book is largely arranged by pairings of places and landscapes. The Domain is set against Chichen Itza; Centennial Park against Chapultepec Park; Hill End is placed beside Hermosilla City. The technique enlarges our world, shifts our perceptions so we can see differently.
It is not only landscapes Yuxtas travels between but also languages. To give you an idea of how Mario glides between languages and uses the special richness of both Spanish and English, to transform the most everyday item or experience into something glowing with beauty and strangeness, I want to read a short poem from near the beginning of the book, “Un patio vecino/ A Backyard Nearby”. I’ll read it in Spanish first:
Como un pájaro herido una sombrilla
roja y rota flapea rodeada
por macetas quebradas y plantas muertas
todas tiesas y desnudas bajo la brillante luz seca.
Algunas sillas volteadas rodean una mesa
cubiertas con raídas bolsas de plástico negro.
En el tenderdero un gancho solitario (now the English words}
clings y clangs contra un brazo de metal.
A Backyard Nearby
A broken red umbrella flaps,
like a wounded bird,
surrounded by cracked pots and dead plants,
stiff and bare under the dry-bright light.
{what a beautiful evocation of the Australian light, the typical
light of a summer “the dry bright light”}
Around a table, upside-down chairs,
covered with ragged black plastic bags.
On the clothes-hoist a lonely cloth hanger
clangs and clings against a metal limb {contra un brazo de
metal).a metal arm.
I want to turn now to the wonderful moving elegies and poems of death that make up the last part of this book. Among the powerful poems in the second half of the book three that stand out for me are “Osario,” an elegy for the death of his father, “Volker Shüler Will’s Funerals” and “La Muerte Agradecida,” both about the death of his mother. These are tough powerful poems. It is not easy to write about the death of one’s father or mother or wife. Anyone who is a writer or a poet knows that. Such hard things in life often flatten us completely, reduce us to silence. The tradition that sustains Mario here is one of simplicity, of honest directness, a tone of simple truthfulness. There are poems earlier in the book which show how this simplicity can work so strongly. An important element in this book is the presence of Vallejo with his vision of poetry as absolute truth, of speaking from a place where only the essential is left to be said. This can be seen in a very short poem from earlier in the book, “I hear/I read”:
I hear
rosellas
crying aloud.
I imagine
their bright
colours amid
the branches
shining under
the morning
sun.
I read
about a
young Mexican
bricklayer
who jumped
from the 6th floor.
Too poor
to help
his mother
and brothers.
Mario Licón identifies poetry as the force that makes it possible to stand in the presence of these fierce experiences of pain and loss and to continue. Poetry becomes a gift that enables us to be open to what surrounds us, open to those presences of our own dead and of the world. To read just a few lines from the poem “Tonight”:
Tonight I want to give thanks . . .
To poetry for giving me a pair of hands
with which I can greet the wind and touch
the faces of my beloved dead ones.
How is it possible to speak from within this space? By cultivating a simplicity, an honesty, a humility before the world. This is very much the legacy of the great Peruvian poet César Vallejo, a legacy there within the poetry of Mario Licón.
I will leave it to you to read for yourselves the long poems “Osario,” the wonderful moving prose poem “Volker Shüler-Will’s Funerals.” “La Muertre Agradecida,” the elegy for Jenny, for his brother. One can only imagine how difficult it must be to write of so many beloved dead ones, to be so deeply surrounded by the dead. Mario has enriched us all through these poems. I will finish by reading one of the shorter poems about death, a very beautiful poem with a delightful presence of life in it, “Cancion/Song.” I’ll read it mixing the Spanish and the English:
And how did Inez die?
Longing for love
longing for love
on her bed
on her bed.
And how did David die?
Murdered in prison
murdered in prison
by injustice
by injustice.
And how did Esperanza die?
Y como murió Esperanza?
Regando aquella flor
regando aquella flor
que tanto quería
que tanto quería
Watering that flower
watering that flower
that she loved the most
Y como murío Ilusión?
And how did Ilusion die?
Así como llegó
así como llegó
just as she arrived
just as she arrived
soñando
volando
dreaming
flying.
by Associate Professor Paul Sharrad
University Of Wollongong
Paul Sharrad is Associate Professor in English Literatures at the University of Wollongong where he teaches postcolonial writing and theory. He has published on people such as Salman Rushdie, Peter Carey, Christopher Koch, Anita Desai, Wilson Harris,Raja Rao and Albert Wendt. His book on Indian fiction in English and literary history will be appearing in 2008.
….
Heathen.
Pagan.Hindu.
What does it mean, what is a pagan?
Someone who worships fire?
Someone who asks Parvati to account for
the Industrial Revolution. (“Parvati” Brunizem 43)
Such a deep-level registering of cultural and linguistic shifts as corporeal transformation indicates not just a personalised, atomistic sense of travelling experience. There is also an appeal here to fundamental levels of apprehending the world that can allow communication across differences. Bhatt seems to be interested in the mystery of how some things affect us subconsciously and looks to a place at the edge of or beyond language that is common to us all (as in “The Undertow” Brunizem 89.) There is a kind of residual Romanticism in this, perhaps, but Bhatt’s word is determinedly a-romantic, refusing the sublime in a set of surface images and flat documentary. The personal lyric remains, however, open to the possibility of community, and the basic vehicle for this is expression of corporeal, affective experience.
We can understand affect in this context as a pre-cognitive, pre-cultural registering of sensory impressions that is simultaneously an interface with cultural and linguistic systems codifying feeling into emotions and shaping behaviour (Tomkins, Massumi). Affective experience is both radically subjective and a way of connecting to others despite difference. Memory is shaped by time, place and culture, so that we will not all respond to Bhatt’s recall via thoughts in Marathi of Poona’s sounds and heat and encountering snakes in the house, but the affective response to thirst and a child’s seeking a drink at night can be a point of contact with any reader (“A Memory from Marathi” Augatora 19). If the diasporic person becomes separated from her mother tongue, she may also be disconnected from memory and from continuity of identity.
Sneja Gunew sees “Food and Language as Corporeal Home for the Unhoused Diasporic Body”, citing Bhatt’s fusion of language and tongue. Gunew asserts that, “language shapes us and that language is fundamentally grounded in the body itself” (94). Writing in the voice of German artist Paula Modersohn-Becker, about to break free of her marriage to paint in Paris, Bhatt echoes this:
We weren’t allowed
to take much
but I managed to hide
my home behind my heart.
The gaze in the mirror is steady
and the part in your hair is so straight –
the green surrounds your moonstone skin –
your memories of blanched almonds –
untouched and aching
to be touched
But you are the aubade
and do not know it – (A Colour for Solitude 17-18)
I used to think there was
only one voice.
I used to wait patiently for that one voice to return
to begin its dictation.
I was wrong
I can never finish counting them now. (“The Voices” The Stinking Rose 103)
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.

Sean Singer’s first book Discography won the 2001 Yale Series of Younger Poets Prize, selected by W.S. Merwin, and the Norma Farber First Book Award from the Poetry Society of America. He is also the recipient of a Fellowship from the National Endowment for the Arts.
Baby
Snow launched for eleven fat ensembles.
A floating bridge dying like jasper & sugar.
Lukewarm night and morning appetite.
Radiant, unoccupied, & raspy the field was heard.
The tambourine rattles like a cloven hoof:
Your mother and father, fare you well,
Your wicked daughter is doomed to hell.
Within each white bulb is a white balloon:
sizzling filament clinches a fist of white.
A plant’s imprimatur as the pages unfold their map.
Within each ivory pecan is a faded blond kazoo.
We must love / we must love for the field
to care for us. In the field / in the field
we ought to trust.
Owl
The Devil’s headlamp stalks the red cells
in a mouse miles from itself—the yellow lens
is resinous, fat, dense as pearl firming-up
& renders its beam heavy with currents.
Into a dustbowl of annihilation the rotating head
seizes its empire of blood; a storm collapses each
mouse bone as the threnody of rain crushes the air.
Bat
Their music is a quiet submitted to order by darkness.
To translate their invisible wind is to sculpt a gastronomy
of the eye. They hang with their backs to the cave’s engine.
Each ungodly contralto splits the radio-beam into a blister.
Sucking a berry from its root, they are a single purple wing.
Do not tread in the sweeping arc where this puffing locomotive
swallows the engineered airstream. It is a silent calypso.
Bumblebee
They unfurl their jerseys from Mexico to Miami
in an anatomic miasma darkening their bunker.
They are darts of themselves, swallowing the porchlight
melting in the melon punch & fists of downpour.
Their stuffy plunking ignites a redline to the stucco ceiling.
Curling clockwise like a coaxing faucet
their fronds dust a car horn in a polyp concerto.
What is it like to be burned?
Do you simply move toward
pain or cling, with fever,
to your right not to live?
The mayor of Peoria
moaned like a pink cocoon,
the bed did creak,
and the candle’s nude tangoed on the walls.
The fire’s black wings and the yellow
bodies flutter above the filth
and I desire and look no one
in the eye, when I enter.
At the moment one’s torture begins,
one’s covenant
with other human beings is lost forever.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.

Debbie Lim was born in Sydney where she works as a medical writer. Her poetry has been published in Blue Dog, Quadrant and Poetry Without Borders. She is winner of the 2008 Inverawe Nature Poetry Prize. She was a guest poet at this year’s Sydney Writers’ Festival.
How To Grow Feet of Golden Lotus
A mother cannot love her daughter and
her daughter’s feet at the same time
– Old Chinese saying
1.
Begin with a girl of five:
her arches will be firm
but she will not yet know real pain.
Soak feet in warm water and herbs.
Massage. This will be their last
pleasure, though recalled
with bitterness.
2.
Curl four toes
under the sole like a row
of sparrows sheltering under a ledge.
Bind with a long strip of cotton
or silk – whichever you can afford.
But leave the big toe free:
this will be her keel,
for balance.
3.
Pull tightly
as on the reigns of a disobedient horse.
Time will break them.
Strive to make toe kiss heel.
4.
Every second day
turn your ears to stone.
Unwrap the bandage and ignore
her crying as you rebind them,
each time tighter. Remind yourself,
as your own mother did,
that there is no such thing
as a truly liberated foot.
5.
Beware three terrible blooms:
ulcer, gangrene and necrosis.
They are insidious as a woman’s curse.
A toenail can take root in the sole
and left unwatched, the cleft
between ball and heel
nurses all kinds of enemies.
6.
Two years will train them
into pale lotus bulbs
of the most sensual beauty:
iron, silver or gold*
7.
When she is older
the mere sight of them
peeping from beneath a gown
will arouse in men
the most powerful kind of desire:
lust combined with pity.
She will walk
the walk of a beautiful woman.
8.
The smell she might live with
for the rest of her life.
But she will learn the art of beautiful
concealment: washed stockings,
draped hems and hours
stitching shoes
of the most delicate embroidery.
9.
A woman with lotus feet
steps through mirrored days
of privilege. She sits
under willow trees, works
tiny worlds with her thread.
A woman with golden lotus feet
will always be waited on.
There are just two things
she must never forget:
Always wash the feet in private.
Always wear slippers in bed.
* The binding process lasted for approximately 2 years. The lotus or bound foot was classified as gold, silver or iron according to its final size. A golden lotus referred to a foot no more than 7.5 cm long and was considered ideal. A silver lotus measured up to 10 cm, and an iron lotus was anything larger.
Extraction
The worms are shrunk in their tunnels
hiding apologies. The cicadas
are banging out a death trill.
While I sit with this ache in my jaw,
my souvenired pain in a bottle.
Up in the gutters, nests are falling
apart into shitty straw and the lawn
is a sea of green tips ripe
for amputation. I am sick of waiting
with this mouthful of gauze.
From inside, I watch you mow:
dragging your diesel heart
in crooked rows. You see only
the metre in front of you, trail
a blunted yellow wake. That vein
working in your left ankle
will be the death of you.
Summer sours everything too quickly,
especially washed skin. My mother sits
in the air-conditioned lounge
obliterating herself with symphonies.
Her mouth has turned into a violin
string, she can stay still for hours
on the verge of breaking.
The sun is an old medal
swung through days like this:
cicadas, heat, deafening afternoons.
This dull socket will keep me
awake tonight. If not,
I’ll pray for dreams of snow.
Girl at 6.20am
An ordinary street, suburban
in flat daylight.
But imagine 6.20 am
when the sky
is pale and slowly leavening
there is something secret happening:
cars parked silently
in driveways and dulled with frost,
and how the cold builds
a second skin
around bushes and letter boxes
so there appears to be
two of everything: one visible,
the other crouched inside, sleeping.
I could reach out
and touch a gatepost, turn
and walk up somebody’s driveway
if I wanted to.
Halfway down the road
there is a tree
I think is cherry blossom.
It leans over the path,
ignores the fence
of the garden it grows in.
Soon it will be loaded with white petals,
cause a sidewalk snowfall
before turning
into a brown skiddy mess.
But just now, as I’m approaching,
its branches are clean
and so dark they could be
stapled to the sky.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.