My attempts to find Maria Zafarelli Strega and The Card Collection by Peter Boyle
Subscriber Only Access
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Accessibility Tools
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
by Ellen Van Neerven
Reviewed by Christine Regan
In Heat and Light Ellen Van Neerven tells us stories exploring ancestry and identity and the experiences particularly of Aboriginal women and girls in small Australian towns or dwelling on the metaphorical fringes of Brisbane and the surrounding regions, where its young Yugambeh author is based. As its title (taken from the Tracy Chapman song ‘Smoke and Ashes’) signals, Heat and Light is interested in the elemental, particularly sexual desire and familial bonds, the dangers, hopes, and sense of identity and place sought through these relationships, and the harsh natural environment on Country. Heat and Light is a book in three parts written in a simple, spare colloquial prose and has a tripartite formal and temporal structure, with ‘Heat’, ‘Water’, and ‘Light’ respectively focused mainly upon the past, the future, and the present, and the presence of the past in the present is one of the unifying themes of the collection. While ‘Heat’ and ‘Light’ contain a series of mainly realist short stories, with some mixing myth and reality, ‘Water’ is a speculative fiction novella with elements of satire and political allegory, in a collection that traverses genres. Van Neerven’s achievement with Heat and Light has been recognised by receiving the David Unaipon Award for an unpublished Aboriginal writer in 2013, and in 2015 both the Dobbie Literary Award for a first-time author and the Sydney Morning Herald’s Best Young Novelist Award.
The strongest writing in Heat and Light is mainly in ‘Heat’, which is comprised of interrelated stories about incidents in the fractured history of three generations of the Kresinger family, told from different narrative viewpoints and shifting between different times and places. The stand out story in the book is the first story, ‘Pearl’, whose eponymous protagonist is a free-spirited agent and object of desire, existing outside black and white codes of morality, and a mystical outcaste, both victim and shaman-like avenger. In ‘Pearl’ disrupted family histories and the search for identity – a major theme in heterogeneous Aboriginal Australian writing – is the consequence not of official state policies of the removal of children, but of the pack rape of an Aboriginal woman by white men. The itinerant Pearl gives the baby conceived in rape to her married sister Marie, who presents the boy as her son, while Pearl’s name disappears from the Kresinger family history. ‘Pearl’ is alternately narrated by an old woman in the local store, and the young Amy Kresinger, to whom the woman tells the true story of Amy’s ancestry, that she is the granddaughter of Pearl not Marie, disclosing family secrets and local historical silences.
Interestingly, the story and character of ‘Pearl’ seem inspired by the Chippewa novelist Louise Erdrich’s short story and character ‘Fleur’, which is also adapted as a chapter in the novel Tracks. There is no anxiety of influence here, as Van Neerven has commented that she was reading Erdrich when writing ‘Pearl’, and she employs the classical method of imitation well, adapting borrowed elements of language, plot, narrative structure, and characterisation to enrich a story that is her own. Fleur and Pearl are both native women whose mystical powers, sexuality, and daring make them pariah figures, the subjects of malicious gossip and fearful mythologies generated by the locals who try to drive them out of town, and we learn about both characters indirectly through jealous narrators. Fleur is a shaman believed to be the desired creature of the waterman monster of Chippewa myth, Misshepeshu. She seemingly drowns in the lake twice, and is said to have caused the deaths of the men who pull her from the waters the first time, and the man who approaches her ostensibly dead body the second time. Comparably, Pearl is a mystical creature of the wind, which seemingly takes her life twice when she goes out into wild storms and makes physical gestures resembling embraces. She is wind-hurled first into the waters, only to mysteriously re-emerge two days later, while the man who tried to save her was drowned. The second time Pearl dies is when the windman lifts her into electricity wires, ‘and they curled into each other like lovers as she was jolted.’ The electricity that killed her is conducted out of her body and into the brother who touches her and ‘he takes her place.’
Fleur is raped by three men who work with her in a butcher’s shop and Pearl is raped by three men who come into the café where she works, and both women seemingly conceive during the rapes. The attackers of both women die shortly afterwards in mysterious circumstances. It is wild winds that destroy the town where Fleur is attacked and distract the townspeople from noticing the absence of the three men, who are found days later frozen to death. Pearl too is associated with the wind and later Kresingers continue to associate the wind with their spiritual ancestry. The wind is also a motif in ‘Heat’ for the way the past pervades the present and history repeats itself. The rape of Pearl is followed, two generations later, and in the third story ‘Hot Stones’, by the pack rape of Mia, a young Aboriginal girl. The schoolboys’ savage attack is a more extreme expression of the hostility the schoolchildren routinely direct at the dark-skinned, recognizably Aboriginal Mia. There are of course many differences between the works including Erdrich’s lyrical prose and engagement with history. Fleur, for example, attempts to save her tribe’s land and traditions from white encroachment in the era of the Dawes Act (1887) that served to destroy the Indian land base and in turn culture. Van Neerven’s first book focuses mainly on individual odysseys and family histories that register social issues of racism, domestic violence and mental illness.
A light satirical engagement with contemporary Australian politics and history is presented in part two, ‘Water’, which imagines a fantastical future as a fresh way of talking about past and present realities, notably in its allegory of the imperial genocide of the ‘plantpeople’, who are revealed as Aboriginal ancestral spirits. The final part of Heat and Light is comprised of ten stories mainly set in contemporary Brisbane and narrated by young, gay Aboriginal women finding space for self-expression and self-definition in the relative anonymity of the city, often having left small towns to attend university. Another interesting literary influence evident in stories from ‘Light’ and recurrently in the book is the magical realist novelist Jeanette Winterson. The young loners narrating some of these stories are searching for sexual connections of different kinds with other women, and the recurring motif of oranges as a gift to a lover, and a desire that does not fit the received social expectation, alludes to Winterson’s North of England lesbian bildungsroman, Oranges are Not the Only Fruit. Coincidentally, Van Neerven mentions that it was a mandarin Melissa Lucashenko handed to her to calm her nerves at an early book reading. The support Van Neerven has received from Lucashenko and other Indigenous Australian writers, including through high public praise of her writing, is the beginning of locating her in a lineage of Aboriginal women writers. Lucashenko’s literary influence is perhaps manifest in Van Neerven’s use of a light Aboriginal English in gritty, colloquially told tales of young working-class Aboriginal women in particular. Van Neerven’s influences in Heat and Light are Indigenous and European, local and cosmopolitan, and enhance the sense of her potential and readers’ interest in future publications.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Lưu Diệu Vân, born December 1979, is a Vietnamese poet, literary translator, and managing editor of the bilingual Culture Magazin. She received her Master’s Degree from the University of Massachusetts in 2009. Her bilingual works have appeared in numerous Vietnamese print literary journals and online magazines. www.luudieuvan.com. Her publications include 47 Minutes After 7, poetry, Van Nghe Publisher, (2010), The Transparent Greenness of Grass, flash fiction, Tre Publishing House, co-author (2012), Poems of Lưu Diệu Vân, Lưu Mêlan & Nhã Thuyên, poetry, Vagabond Press, co-author (2012).
Michael Brennan is a Tokyo-based writer and publisher. His most recent collection Autoethnographic was short-listed for the Victorian Premier’s Award and won the Grace Leven Prize. He established and runs Vagabond Press, one of the most prolific publishers of poetry in translation from Asia Pacific. His first collection translated into Vietnamese translated by Lưu Diệu Vân is forthcoming from Hanoi-based AJAR Press, and a second collection in Japanese, titled アリバイ, translated by Yasuhiro Yotsumoto and in collaboration with Korean artist Jieun June Kim was released in July 2015.
Cast away You’re a message in a bottle cast into the ocean forty years ago at the end of a great conflagration in a country no one cares much for anymore. Drifting in that ocean of yours, there are the great things to ponder: sky and ocean, and you between with the message you carry that no one has read. It’s all so heartless in its ways, this mystery that was halfway through when you awoke. Even if you knew the beginning you doubt it’d make much sense and somehow know now the end will be a let down compared to the horrors you’ve been imagining in the quiet moments, which are many. Still, the sky is endless and the ocean deep and its warm here inside the unnameable. When you drift back to the haste in which you were written, that long arc of inertia that sent you out into the breakers and the days heading out to open ocean, you feel a little teary with everything that’s passed and the hope that started it all. Some nights, rocking on the waves under the stars, you remember being in pieces on the shore and her hand quickly scribbling you into being, the distant cracks of gunfire bursting distance, the night sky bright with burning buildings and those rough voices getting closer, when she stuffed you in your glass cell and sent you on your way. It’s true you will never get out and so you’re left to wonder what witness you bear: an accusation, a plea for mercy, a suicide note, perhaps a last ditch love letter. Noah in love ‘If one of us dies, I’m moving to Paris.’ That’s how it started, love, liquid and light, no escape clause, no pre-nup, a cardigan and fluffy slippers and the refrain of per capita happiness indexed against inflation. #2+2=5. LOL. It’s a business strategy, gimlet, not a song! We’d friended on Facebook. I’d been distracted, cruising drunk, hoping for just a little disambiguation, to be fluently human as YouTube. Then the fateful day she updated her status and a little part of me died. I’d followed their relationship for months, lurking on the edge, thrilled by the singularity, of love posted, cascades intoxicating, distant and sweet. I learnt French, then tried my hand at Java, PHP, HTML, wanting to slip under the skin of things, to get to grips with the apparent devotion, the lack of context, the ease of emotion. Think of it, Wherever US is, WE are!! I’ve downloaded everything, I’m learning every move she made on the Boul'Mich' late last summer. I’m a study in readiness, the promise of reincarnation.
| Trôi giạt Mi là mẩu tin trong chiếc chai bị ném vào đại dương bốn mươi năm trước vào điểm cuối cơn đại hỏa hoạn ở một đất nước chẳng ai màng biết đến nữa. Trôi giạt trong đại dương của mi, ngẫm suy bao điều to lớn: bầu trời và đại dương, mi lẫn ở giữa cùng lời nhắn mi đeo mang chưa ai từng đọc. Quá đỗi vô tình, điều huyền bí ở khoảng giữa lúc mi tỉnh dậy. Ngay cả khi đã biết điểm khởi đầu mi cũng hồ nghi liệu điều ấy có ý nghĩa gì và cớ chừng bây giờ biết rằng điểm cuối kết sẽ là nỗi thất vọng so với những ghê rợn mi đã tưởng tượng trong những phút lặng im, rất thường. Thế mà, bầu trời vẫn bao la và đại dương sâu thẳm, và nỗi ấm áp bên trong điều không thể gọi tên này. Khi mi giạt trở lại lúc mi được viết nên trong hối hả, vòng cung lê thê của sự trì trệ ấy đã đẩy mi vào những con sóng lớn, và trong những ngày trôi ra biển rộng, mi rưng rưng nghĩ lại tất thảy những gì đã qua và niềm hy vọng đã khơi nguồn mọi thứ. Nhiều đêm, lênh đênh trên sóng dưới sao trời, mi nhớ thuở còn là những mảnh rời trên bờ và bàn tay nàng thoăn thoắt những nét chữ thành hình mi, tiếng súng gãy vỡ lạnh nổ dòn từ phía xa, đêm rực cháy những tòa nhà và những giọng nói nặng nề càng lúc càng dồn gần, khi nàng nhét mi vào nhà tù thủy tinh và đẩy mi đi. Sự thật là mi sẽ không bao giờ thoát khỏi, nên mi chẳng thể làm gì ngoài việc tự hỏi mi đang cưu mang nhân chứng gì: một lời kết tội, sự cầu xin tha thứ, tâm thư tuyệt mạng, hoặc có thể là một tình thư tuyệt vọng cuối cùng. Noah đang yêu ‘Nếu một trong hai ta chết, anh sẽ chuyển tới Paris.’ Chuyện bắt đầu như thế, tình yêu, chất lỏng và ánh sáng, không điều khoản lối thoát, không hợp đồng tiền hôn nhân, một chiếc áo len và đôi dép bông cùng sự kiềm chế của tỷ lệ hạnh phúc trên mỗi đầu người tính theo chỉ số lạm phát. #2+2=5. LOL. Đây là chiến lược thương mại, mũi khoan, không phải bài ca! Mình đã kết bạn trên Facebook. Tôi lúc ấy rối bời, chuếnh choáng say, hy vọng dù chỉ một chút gì sáng sủa, để nhuần nhị con người như YouTube. Rồi đến cái ngày định mệnh nàng cập nhật trạng thái mới, trong tôi chết đi một phần. Tôi dõi theo quan hệ của họ hàng tháng trời, ẩn mình bên lề, phấn khích với tính chất độc đáo, của tình yêu được công bố, say sưa như thác chảy, xa cách và ngọt ngào. Tôi học tiếng Pháp, rồi thử cả Java, PHP, HTML, mong muốn ngụp sâu vào mọi sự, gắng thấu hiểu sự thành tâm hiển lộ, sự thiếu ngữ cảnh, sự thanh thản của cảm xúc. Nghĩ xem, Nơi Nào có HAI TA, thì MÌNH ở đó!! Tôi tải về mọi thứ, tôi tìm biết từng chuyển động của nàng tại Boul’Mich’ vào cuối hè vừa qua. Tôi là đối tượng nghiên cứu của sự sẵn sàng, một hứa hẹn của hóa sinh. |
---|