Heather Taylor-Johnson reviews Wild by Libby Hart
Subscriber Only Access
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Accessibility Tools
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
by Khulud Khamis
ISBN 9781742199009
Reviewed by SELMA DABBAGH
The protagonist of Khulud Khamis’s first novel, Haifa Fragments, Maisoon, is a jewellery designer and her story resembles an assemblage on a jeweller’s worktop; a thickly strung necklace that tailors off without a clasp, several loose, coloured stones lying around and about it – glass fragments and dark shards among textured stones.
Khulud Khamis is the first Palestinian women writer with Israeli citizenship I have come across. Several of the most prominent Palestinian writers hold Israeli citizenship, being from ’48 Palestine (i.e. present day Israel); Emile Habibi, Anton Shammas and Said Kashua. Shammas and Kashua write in Hebrew. All three are male. Their gender is not necessarily relevant, as a writer who believes that it is the way that texts are read, rather than written, that is gendered. It is, however, relevant to Khamis’ work as her focus is very much the feminine, the female, the sensual and the sexual. One senses that this work, despite being fictionalised, draws heavily on her own autobiographical experience, dealing with her everyday life as a young woman of Palestinian origin living in Haifa: a Christian, an Arab, a person with a negated past, a subject of discrimination, second class and potentially a security threat. The challenge that Maisoon takes on lustily, is to not to allow any of these labels to define her. Working against the confines of family, partnerships, territorial borders, checkpoints and gender roles Maisoon emerges as a hedonistic free spirit, with an eye for beauty, a commitment to change, an extraordinary talent for design and an ability to change the perceptions of others around her, through kindness, patience, hard work and generosity.
There is no definitive plot line in Haifa Fragments. It is a late coming of age novel; an existing relationship with a man is redefined, the acceptance and love of family is renegotiated, a woman is loved, bedded and enabled to move on, with nothing but friendship and good will between the two of them, a Jewish woman supports Maisoon and learns (and profits) from the process. To reveal these steps does not spoil the book, for it is evident from the opening pages that little hardship will befall those who come within Maisoon’s orbit. Unlike most novels set in the Arab world where the female characters are romantically hung up and sexually gauche, Maisoon even forgets that there is a man in bed with her, ‘The alarm clock went off at 3:45. Maisoon fumbled in the dark, brushing her arm on something warm and hairy. Yamma! She forgot ZIyad was spending the night.’
This book is very different from one with a similar title, Beirut Fragments, (1990, Persea Books) written by another Palestinian Christian woman living across a border, Jean Said Makdisi. Makdisi’s work is sharper in observation and reportage, but her ambitions are also very different to those of Khamis. Khamis appears intent on humanizing, softening and showing beauty and hope in an ongoing situation of inequality. Said Makdisi’s book is labeled as a ‘war memoir,’ Khamis’ is no such thing.
It is not easy to avoid dates, political events and national catastrophes in Palestinian literature, but Khamis is determined not to catalogue or explain out. The work is contemporary and those who are familiar with the political background would be able to place events that are alluded to, but this vibrant novel is completely open to those with little or no knowledge of Palestinian history. It does not seek to instruct the reader, but allows them to understand how a reality can feel, how it impacts behavior, relationships and allegiances. Everything is political and yet many of the key aspects of Maisoon’s life (family, lovers, work) aren’t overtly so. There is a luxury, Khamis concedes, in having the status that she has, as a second-class citizen of a state, rather than as a subject of occupation. She can struggle to live as fully as she desires, but she does not have to struggle to survive and she appreciates the space allowed to her not to have to do so.
For all Palestinians, there was a moment in their own or their family’s history when their parents or grandparents were faced with a decision: to stay or to go. The process of dispossession is ongoing and unrelenting and many (in Israel, Gaza, the West Bank and Jerusalem) are still forced to consider this question every day. In Maisoon’s family the last battle of Haifa is described as the time when her family had to decide whether to leave and despite the fearful ‘barrels that were rolled down from Share’a El-Jabal,’ Maisoon’s family stayed. They even stay in the same house. This potentially sounds banal, but the references to the house, its history and contents were as baffling to this reader as they were heart wrenching. In Palestinian literature houses are usually lost, confiscated, destroyed, fled from and abandoned and characters are forced to move on, move on. It is rare for them to be transferred from generation to generation, with stories as to who sat where and whose coffee table or cupboard it was. Palestinians are more used to being separated from their past to stepping into the footprints of it.
To return to the analogy of the half strung necklace, the cord in Haifa Fragments is made from recurring images central to the culture Khamis describes: shay bi naa naa (mint tea), drums, dancing the darbuka, the salu, the souk, the sea, the food. These are overly repeated, but they link in and out with the past, the present, across borders and checkpoints. Towards the end of the book the shards, in the form of scrawls of Death to Arabs! graffiti in Maisoon’s neighbourhood, references to bombs on buses and rockets falling on Haifa, are explained as are moments that come and go.
The colour in Haifa Fragments though is intense. Khamis is unusual in her rejoicing of sexuality and sensuality in a way that is more familiar to writings from and about the Arab world of the 19th not the 21st Century, where the ‘Orient’ was almost wholly associated with licentious sexuality rather than bombs, religion and death. The novel also made me realize how culturally variable our approaches to personal vanity can be and Maisoon’s awareness of her own desirability to others, can be off putting.
Khamis’s work is playful and it can come across as deliberately naive. Maisoon seeks to engage with the Palestinian political situation, but she does not talk about that side of her life with her family or boyfriend. Her family have learnt to endure, to know societal ills and political injustices, but to put up with them. It is a politics of avoidance, rather than overt resistance. The situation is too precarious, they believe, for the demand for equality and a historical recognition to be made. For decades after the Nakba or ‘catastrophe’ of 1948, ’48 Palestinians were cut off from their families and former neighbours; a host of legislation made communication nearly impossible. There was a stigma of dealing with the enemy attached to those who remained, as well as not a small amount of jealousy from the majority of Palestinians who were forced into becoming refugees. It is only in recent decades, that prejudices have diminished and a new political cohesion has been sought. Maisoon is more confident than most Palestinians in Israeli society, possibly because as an attractive woman she has advantages her Muslim boyfriend Ziyyad is denied; she is a woman who has learnt to charm par excellence as well as to play a little dumb in order to break free. She is determined to live however she wants despite the constraints forced upon her, without compromising her beliefs. Khamis’ is an interesting voice; one that bears a message that goes beyond the political situation that she and her characters live under.
SELMA DABBAGH is a British Palestinian novelist, author of Out of It, published by Bloomsbury in 2011 and 2012 (pbk). Out of It was positively reviewed in the UK, the US and the Middle East. It was nominated as a Guardian Book of the Year in 2011 and 2012. The Arabic edition, Gaze Tahta Al-Jild (Gaza Under The Skin) translated by Khulood Amr, was published by BQFP in August 2015.
by Ken Canning
ISBN 978-1-922181-43-5
Reviewed by BRENDA SAUNDERS
The poetry in this collection covers the full range of social and cultural conditions facing Aboriginal people today. Burraga Gutya writes of imprisonment, mental illness, domestic violence, dislocation and the injustice due to racism or ignorance. On the back cover notes to this collection, the poet explains that “some of the poems reflect my feelings of political treachery, oppression and the mental state this leaves.”… “It is important to note that while I am writing my own experiences, I am [also] writing about the First Nations People’s survival against some horrific experiences”.
These “experiences” were also the driving force behind the work of well-known Aboriginal poets from the past such as Jack Davis, Kevin Gilbert and Oodgeroo Noonuccal. From time to time racism still rears its head in Australian sport, politics and public debate. This is the theme of many poems in this collection such as ‘Name Game’ the first poem. Here the poet sees racism and discrimination all around him.
You call me racist names
You call me not quite right
You call me law breaker
You call me a social disturbance
You call me a low form of life
… (9)
Repetition of word and line is used for emphasis and dramatic effect. As a political activist Canning employs the chanting style reminiscent of a street march. And again in ‘Visibility Zero’, the cry is for equality and recognition.
George street
Sydney
Any big street
any big town.’
…
I am invisible
the visible invisible
I am black
… (10)
In these poems, anger and defiance lie close to the surface. The voice is powerful and defiant, the style punchy and direct, with the immediacy of a ‘rap’ performance, a style now popular with Indigenous writers. Throughout this collection the line breaks are uneven, the lines short.
Gutya employs rhyme and half rhyme to great effect in many of these poems, for example in ‘Black Diggers’ he demands recognition and ‘visibility’ for Aboriginal ex-servicemen.
…
the strong Black Diggers
stood tall and proud
and gave honour
to all Peoples
of this land
…
some came home
to be shunned
once more
The country
you fought for,
turned its back
cowardly back
on you
the brave Black Digger.
… (56)
‘Mother Tongue’ is a lament for the loss of his native Kunja language, which for him has the power to expresses deep spiritual connections to Country and the inner emotions of his people. The short line construction slows down each word and thought. We have time to pause and reflect.
…
The english language
cannot capture
my inner being,
…
I yearn to tell
to teach
the oppressor
the richness
of my world
my sacred country
…
I try forgiveness
of mindless acts,
but every time I speak
you pierce my heart
as the words you left
are without meaning,
…(60)
The poems related in Aboriginal ‘lingo’ are some of the best in this collection. They display a humorous insight and a first person immediacy often lacking in many of the other more political poems. In ‘Old Clever Woman’, a woman recounts her journey by bus and her encounter with white people, perhaps tourists, taking photos. Here the story is told in a singular, consistent voice revealing the gulf, the ignorance and misunderstanding that sometimes exists between the two cultures.
…
click ― click alla same.
This lot take picture
put ‘em in big book.
Tell em world they good,
they just love blackfella.
click ―click― same one,
gun― camera no matter.
… (30)
And later we hear a cry for country, see the differing attitudes in ‘Tree Talk’, as the Old People confront the Conservationists and have the last word.
…
Old one Tree been talkin’
long time speak.
Them ones deaf for Tree talk
they hear only creak.
Old one Tree been screamin’
NO CHOP ― NO CUT.
Silly buggers talk wrong way
TALK TALK — CHATTER CHATTER
…
Old one Tree been talkin’
long before greenie time.
Old one Tree knows,
this one watch long time.
…(70)
Gutya calls for understanding from the big developers and miners and speaks of the need to conserve his ‘sacred country’. Its value and importance to Aboriginal communities is stressed in ‘The Mother of Love’
…
why do they not live
in your reflection,
witness your perfection.
Why they can only see
everything you are
all that’s sacred
only in a dollar way.
… (72)
Individual survival and resilience too is encouraged. In ‘Paths’ he calls to his fellow Aborigines to have confidence, to learn from the wisdom of the Dreaming stories.
…
Be aware
for you are born,
with your own special ways
Explore your own purpose
do not fear the unknown,
listen to those born
before time.
… (68)
In a series of poems, the poet confronts his own inner demons. These have titles such as “Relapse”, “Isolation”, “Psychotic Serenade” and” Rapid Demise”. They speak to Gutya’s battle with mental illness, his fear and sense of deprivation whilst in prison.
The short line breaks and the repetition of sound and word maintain an effective jagged rhythm. In ‘Rapid Demise’, alliteration and half rhymes add to the distress and urgency.
…
Renewed visions
reviewed perceptions
beating, beating, beating,
clotted.
Irrational reason
chases its prey
closing down of patterns
Remember, think, respond
the sheltered shock
… (15)
Reliving these episodes, he relates his struggles with intense clarity. The poem ‘Psychotic Serenade’ (20) speaks of the “bleakness in rhapsody/ misery in D minor/ singing the madness — ”. He tries to understand the disturbing visions he encounters: looks for reason in confusion. Relief only comes as ‘the soothers sooth/ comfort. / the seers see revelations, / Corrections of reflection (‘Relapse’ 36).
As the poet explains in the back cover notes, he was “fortunate” to “write some of these poems while he was ill” but “a gentleness survives and overcomes the bitterness”. There is a cry for understanding and acceptance and a more playful word pattern in ‘We Said’
You said, I said, you said
that I should, you should — I
You did, I did, you did,
we both didn’t
LISTEN
To what
You said. I said, you said.
We both said instead,
…
Neither of us did,
understand —
… (92)
and in ‘Reflect’ there is a gentler voice welcoming the reader to join as one in accepting Aboriginal culture.
You must first learn
to walk the path
of those tracks
commenced at the dawning.
Planned by spirit ones
in the Dreaming.
…
maybe just maybe
you will find answers
To live in a way
of harmony, to survive
the mistakes of the past.
… (93)
“Sharing” is the last poem in this collection and in these lines the poet offers the hand of reconciliation. He invites us to go with him on a “journey of soul /carried by wind spirit” for “tranquility — /to exist in my place”.
This collection reflects the writer’s convictions and his awareness that the political struggle goes on. Many of the poems speak of the anger and frustration felt by many Aboriginal people deprived of a voice. In the final poems the poet offers the hand of reconciliation, asking the reader to listen and learn the great lessons of Aboriginal culture.
BRENDA SAUNDERS is a Sydney writer and artist of Wiradjuri and British descent. She has published three collections of poetry her work has been published on the web and in literary journals here and overseas and she has read her poetry on Awaye and Poetica ABCRN. Brenda was short-listed for the David Unaipon Prize in the Queensland Premier’s Literary Awards 2011 and she was awarded the Varuna Dorothy Hewitt Poetry Fellowship for 2012. Her most poetry collection The Sound of Red was published by Hybrid in 2013. She recently returned from a Resident Fellowship at CAMAC Arts Centre in France where she worked translating her poetry into French.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Ellen van Neerven is a young Yugambeh woman from South-East Queensland. She is the author of Heat and Light (2014), winner of the David Unaipon Award, the Dobbie Literary Award and Sydney Morning Herald’s Best Young Novelists Prize. At 3 p.m. I looked out of the window to see the three men standing with bags by their boots. They were dressed in camouflage and looked slightly ridiculous considering the weather. Their waterproof pants made their legs look like parachutes. They looked at Pearl’s bright dress.‘Why you wearing that? ’ She shrugged.
‘You dumb bitch, we’ll see how you go.’
I followed them down the streets. I had the advantage of knowing the town and the paths very well. Pearl was in front. Goh coughed on occasion and Bandit smirked. I saw them look at each other and communicate a shared want they could not say out loud.
When they went into the bushland with their gear, the decoys they carried began to weigh them down and they walked slowly – all three were unfit or weak. Pearl carried nothing and walked easy. I noticed she had slipped off the clogs she wore at work and was barefoot.
When the lake was in sight I stopped to find a vantage point. I found the old wooden lookout that had been there since I was a kid and surveyed the surroundings below. The men stepped out and surveyed the area and where they would set up the blind. Pearl half-turned; her eyes found me and she nodded in recognition. The little flecks of light flicking up from the lake caught their expressions and I felt I could see them perfectly. The men crouched to set their plastic painted decoys down in the mud. From where I was, the decoys looked quite lifelike. Pearl had found her spot a little bit further down, closer to where I was. She also knelt and opened her hands, and I saw she had made a grass duck, out of reeds. It was beautiful.
Bandit looked – his mouth gaped for a moment and then he laughed at her creation. I couldn’t help but share his sentiment, as remarkable as it was, there was only one.
They stepped back thirty metres or so into the vegeta- tion and started to get their gear out of the bags. George handed Pearl a shotgun. ‘Don’t miss,’ he said. And they put on their gloves and face masks, and held their calls and their guns. Pearl stood straight and stripped her dress off, spread out her arms and slipped off her undergarments.
‘Shit,’ George said and they exchanged a placating look between the three of them that made them carry on as if nothing had happened.
With her feet, Pearl covered the red garment with leaves. Bandit gave a nod to indicate the start of their hunt and they widened their stance.
Pearl put the call in her mouth. The wind picked up and melded with her hail call, a long, low note. The wind began to pull at the tassels of the lake, and I held my hair in place. The wind shuddered the ten or so decoys the men had laid out, and they fell down in a row.
The men swore loudly but Pearl kept calling. She went to a new call – a rapid round of short, sharp notes. This is what the men in their conversations at the shop had called a feed call, when a hen has found food. I heard the ducks above, and I looked up to see their formation swooping down. The mallards slowed their wings and came towards the outstretched Pearl like a train to a station. There were at least two dozen. Pearl raised the gun and fired. But nothing was shot. The mallards landed unaffected around her. She looked down, confused, at the gun.
That’s when the camouflaged men made their move. With their masks they looked like executioners and that’s what they were. They grabbed Pearl by the shoulders. Goh on the left, George on the right and Bandit at the front.
I got to my feet but there was nothing I could do. Though the wind, as always, was on her side. The gale swept back – it was a wind that bit – and George let go. He flailed his arms out and toppled backwards into the lake.
In the confusion Pearl got away and then she was running and Bandit and Goh were chasing hard and I could not see everything exactly. The heat from the day had carved a dull headache in my mind.
~
On the way home I find a lover, in a hotel in a one-street country town. She smells like apricots and is too pure for me. I started surfing when I realised I needed something to quell my undiagnosed sex addiction. When I go out to the beach it’s usually to clear my head from anyone muddled up in there. Mystery does not always equal desire, and for every woman I’ve been with there has been one who turned me down. Like that Fleetwood Mac song, women, they will come and they will go.
This woman doesn’t turn me down. We giggle as we pay the clerk for a room upstairs. As she unlocks the door I search her hands for a ring or tattoo or some sort of sign that will remind me that she is not mine. She is the kind of girl I would have thought about being with when I was younger and hadn’t yet fucked up a million times. She gardens and she volunteers at the school near Hune Hill where lots of my mob went. She says she will take me to see the farm where she lives and show me her orange trees. They are the biggest oranges, the size of basketballs and they taste like love.
‘Will you cut them up for me? ’ I ask.
‘Yes,’ she says, slipping off her singlet top.
‘And take the skin off ? ’
‘Of course.’
We take the covers off the bed and she gently puts her hand on my chest and drives me back onto the mattress. She lowers herself and her legs come around my waist – I squeeze her ankles and we kiss like we’ve kissed each other before. How can it be that I don’t feel the weight of her. That there is no taste on her tongue. No drug, no cigarette, alcohol or coffee. I thought she’d taste like apricots or oranges. I’m getting sick, it might be the flu I’ve resisted all winter. Because I can’t continue. My breath is ragged and the shapes and colours of her are blurring.
This extract appears in Heat and Light, page 15-19 first published in 2014 by University of Queensland Press, and reprinted here with permission.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Aquiles Nazoa (born in Caracas 17 May 1920 – 26 April 1976) was a Venezuelan writer, journalist, poet and satirist. His work expressed the values of popular Venezuelan culture though in 1940 he was arrested for defamation and criticism of the municipal government. In 1948, Nazoa obtained the Premio Nacional de Periodismo (National Journalism Prize) in the humour and customs section. He was also awarded the Premio Municipal de Literatura del Distrito Federal (Municipal Prize for Literature of the Federal District) in 1967. He wrote for the Colombian magazine, Sábado and lived in Cuba. He was expelled by the Jiménez regime in 1956 for two years. His poems have been reproduced as lyrics by musical artists throughout Latin America from the 1970s to this day.
Rezo el Credo o Credo de Aquiles Nazóa
El Mayordomo y El Gato Recientemente falleció en Montana una viejecita norteamericana que, en calidad de único heredero le dejó a un mayordomo su dinero. Mas la anciana del caso que relato dejó también un gato que ha venido a plantearle al mayordomo un problema, lector, de tomo y lomo, ya que en el testamento hay un mandato que le impide aunque llegue a la indigencia, disponer ni una puya de la herencia hasta que no se muera dicho gato. Me diréis: - ¿Y por qué ese mayordomo no se arma de una estaca o de un zapato y acaba de una vez con ese gato que debe de caerle como un plomo? Ah, porque la viejecita, en previsión de que ocurrir pudiera cosa tal aclaró al imponer su condición que del gato en cuestión la defunción debe ser natural, y si no muere así, tampoco hay real. Lo que le queda, pues, al mayordomo ante este caso, es conservar su aplomo, con paciencia llevar su dura cruz y esperar que se muera el micifuz. y como el gato tiene siete vidas, ¡esas puyas, lector, están perdidas! | The Credo according to Aquiles Nazoa
The Butler and The Cat An old American lady passed away recently in Montana and made the butler her sole inheritor Furthermore, the old woman in this case also left a cat that caused contention my learned friend, of books and spines, because there was a clause in the will that put pause to any pay even on pains of penury ‘til said cat died And may well you ask: why wouldn’t the butler take hold of a stake or shoe and finish off said cat which must be gnawing at him by now? Oh, it’s because the grand old dame foresaw that such a thing could happen and clearly imposed this condition that the cat in question should die of natural cause and if this did not occur, there would be no recourse So what’s left in this case is that the butler should keep calm and composed bare his heavy cross and wait for the furball to croak but as a cat has nine lives my learned friend, to all those bucks you might as well say goodbye. |
|---|
Ariel Riveros Pavez is a Sydney-based creative writer, publisher and poetry translator. He also writes on experience-dependant Neuroplasticity. Ariel was convener of The Blue Space! Poetry Jam and is founding editor of Australian Latino Press. His work has appeared in various publications including Arena Magazine, Journal of Postcolonial Text, Southerly and Verity La.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Candy Royalle is an award-winning performance artist and poet who fuses cinematic storytelling, poetry and unique vocal rhythms with confronting, political and heart thumping content. She tackles topics ranging from sexual obsession to social injustice, illuminating the darker areas of the human psyche for her audiences. Few who see her can forget her intensity, her combustible blend of intellect, imagination and heart. Recent accolades include being awarded the 2014 Marten Bequest Traveling Scholarship for poetry, a highly commended award for the Queensland Poetry Filmakers Challenge, and winner of the 2012 World Performance Poetry Cup as well as the AIPF Excellence in Poetry Award in both 2012 and 2013. She has won numerous competitions and has been nominated and highly commended for a number of awards. Her work has been published and featured both in publications and online including Overland, Australian Love Poems, Radio National’s Poetica, AIPF’s Diversity anthology and many more.
In Australia, Royalle is a festival veteran – from the Woodford Folk Festival to the Tasmanian Poetry Festival, the Sydney Writers Festival to the Adelaide Fringe Festival to name just a small few. Her Butch Priestess Tour sold out in the UK and the USA.
Candy says:
“Through the art of poetry and storytelling I have a unique privilege to rehumanise not just my own story, but the story of others.” (ABC Radio Interview)
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Laurel Fantauzzo is a writer and teacher. Much of her work finds her studying appetite, identity, the signals for real love, and the search for home. She is largely a nonfiction writer and an essayist, but she also writes young adult fiction. Laurel Fantauzzo was born in Southern California to a Filipina mother and an Italian-American father.Born in Southern California to a Filipina mother and an Italian-American father, Laurel Fantauzzo has called Brooklyn, Manila and Iowa City home. Currently, she lives in Singapore and teaches literature and creative writing at Yale-NUS.
Her work has appeared in The New York Times, The Manila Review, and Esquire Philippines to name a few. She earned a 2011 Fulbright research scholarship, a 2012 Iowa Arts Fellowship, and a 2013 Don Carlos Palanca Memorial Award for Literature. Her unpublished non-fiction manuscript, The First Impulse: Notes on Love, Film, and Death in the Philippines, is an investigation into the unsolved deaths of two young film critics, and she is currently at work on a memoir.
There is an undercurrent to Laurel’s work that is hard to define. An acknowledgement of the complexities of the emotional and social worlds she finds herself in, a consideration of the intrinsic nature of social and political discourse and the everyday, and an intelligence that would make approaching her in an interview context potentially intimidating. But in person, Laurel is a lot like her writing: generous, sharp, and affecting.
Harriet: Do you consider your work to be political?
Laurel: Yes!
Harriet: Can you define the political nature of your work? Would you consider it to be political in terms of critiquing the broad, social structures of society or in terms of it subscribing to the second-wave feminist concept of ‘the personal is political’?
Laurel: Again: yes. Ha!
But it’s true! When it comes to writing, I don’t necessarily believe in the application of “either/ or.” I avoid dichotomies, because if dichotomies were broadly applied, I, a hybrid person, would not exist! And (today, anyway), I rather like existing.
I do critique the broad social structures of society, and I do it through my documentation of small, personal gestures. Where do we feel oppression most intimately? I’d argue that we feel it the most in quiet interactions, where we assume ourselves to be safe, and / or innocent. A writer whose work I follow, Elaine Castillo, paraphrased Frantz Fanon when she told me we should examine our privileges with as much passion as we examine our oppressions. I’m interested in examining how we both suffer from, and perpetuate, damaging social structures in our day-to-day decisions. It’s a weighty examination, but I think it’s important to be conscious.
Harriet: You write often of being an outsider in your motherland, the Philippines, but particularly in the beautiful essay ‘Under My Invisible Umbrella’, you discuss the complexities of being white-skinned in a brown land. Would you consider the ability to espouse politics to be a position of privilege? And how do you negotiate that within your work?
Laurel: Yes, it is a position of privilege. I was born in Southern California and speak American English. Growing up with a frequently frustrated Filipina mother and a Filipina grandmother with limited English, I became somewhat fluent in code-switching, subtly changing my reactions and language around groups of Filipinos versus groups of white Americans. The language I know best, English, is the world’s favored linguistic currency of business and power. My pallid complexion is still associated with high beauty standards. I try to name the relevant, unearned advantages I hold as the writer and narrator. But I am sure I make errors, fail, and carry blind spots of my own.
A friend teased me for feeling annoyed at pale foreigners who come to the Philippines, often men who drone on and on to Filipinos with their so-called outsider expertise. “But you’re white!” she said, and laughed. Yes, in the Philippines, I am considered white; in the US, my race is a question mark, and in Romania I was asked if I was from China or Japan. I said to my friend, “Don’t worry. I have plenty of contempt for myself as well.” It’s a difficult balance, in nonfiction: making confident assertions while carrying a modicum of humility and a sense of humor. I try.
Harriet: As is the case in your essay ‘The Animals in My Home’, there is a real weaving of your life in the Philippines with your past in the United States, including your use of Tagalog words mixed in with the English. Is this “code-switching” between cultures something that you find challenging to translate into your non-fiction? At a craft level, was it ever something that you had to reconcile? Or in your opinion, is the written word a space you feel most allows for a fluidity of identity?
Laurel: No, it’s not challenging. It’s just my life.
I never had to reconcile any of my cultural subjects on a craft level. I mostly had to reconcile with myself on a psychological level before I was able to write the stories I have inside me. I felt apologetic and sheepish about identifying as Filipina and claiming the Philippines as a home. Now I am more inclined to embrace my sense of unbelonging. I’ve let go of the idea that any one country or any one label will ever offer me a complete sense of home, much less a complete sense of self. The hyphen is where I live.
Harriet: That is a really beautiful answer. I’d be interested to know however how much you feel that you draw from your environment. Outside the usual progression with your craft, do you think your writing has changed since your move to the Philippines?
Laurel: Yes. In the US I was laboring under the unspoken assumption that my ultimate audience would be white Americans who have very little patience for hybrid people and stories from abroad. Whether or not it was ultimately true, or just my own fears, I think this assumption weighed on me, making me feel a bit hopeless and constrained about the worth of my work. In the Philippines I was somehow able to realign my conscious and unconscious priorities and free my voice. In both graduate school and from Manila, I was also fortunate to work with supportive teachers and editors.
Speaking of privilege, the cost of living in the Philippines, while unjustly burdensome to the vast majority Filipino citizens, is also unjustly easier for persons from abroad. So whereas in the US, I would have had to have several roommates and jobs to support myself as a teacher and a writer, I was able to have my own apartment in Metro Manila and even a cat. The space of my own was, and remains, important.
Harriet: Which is sort of a tricky emotional space to inhabit at times I’d imagine. Do you feel a sense of conflict between your privileged “white” background and your less privileged “non-white” backgrounds? As a writer who is conscious of exposing social oppression and differences, do you feel it difficult to reconcile your own lifestyle in comparison to those around you, and does this complicate your writing process?
Laurel: This line of questioning gives me a tension headache!
Harriet: Oh no! Sorry about that! The summary of your thesis/ first non-fiction, full-length manuscript The First Impulse: Notes on Love, Film, and Death in the Philippines describes it as your “attempt at literature as a form of justice”. How far do you see literature can go towards obtaining justice and “writing” wrongs?
Laurel: I think literature can be both a first and last resort. In a society where justice and the truth are elusive, accurate storytelling can be nothing less than an act of revolution. But the kind of revolution that leads to repair, not more violence. That is my hope at least.
Harriet: That’s my hope also. It would be lovely to finish on a lighter note. Can you talk a little about what is exciting you at the moment?
Laurel: You can leave in my response about the tension headache! But I’ll return to your earlier question now.
In a world that requires binaries and absolutes, those of us with mixed identities are often looked at with assumptions that do not have room for our realities. As the scholar Alex Orquiza says, it is very dangerous and usually a mistake to use absolute terms when discussing identity. I suppose that’s what makes me wince; the premise of your question. I feel it assumes that as a mixed race, mixed culture person, I transform in manipulative ways. That I am inevitably the perpetual traitor and outsider in whatever space I occupy. There is a trope in popular 20th century fiction that mixed race people are inevitably tragic, not able to fit anywhere. I don’t think I’m particularly tragic. Most days I simply am. Or try to be.
I suppose you’re right, though. Clearly I do feel a sense of conflict! But unresolvable conflicts can be healthy for essayists, even if they cause pain and frustration.
As for what’s exciting me at the moment: fresh squash blossoms, sold curbside, roasted with cheese in my little toaster oven. My cat, asleep with her face in the palm of my hand. The Legend of Korra, with its sense of humor, strong female physicality, scenes of terror and post-traumatic stress disorder, and its development of a sweet, genuine lesbian love story at its apex.
That about covers it!
You can read Laurel’s wonderful essay, ‘How To Survive A Super Typhoon’ here.
Harriet McKnight currently lives in Melbourne. In 2014, she was shortlisted for the Overland Victoria University Short Story Prize. In 2015, she was shortlisted for the ABR Elizabeth Jolley Short Story Prize. Her work has been published in The Lifted Brow and The Suburban Review digital editions and she has worked since 2013 as the deputy editor of The Canary Press.
by Kavita Nandan
USP Press. Fiji
ISBN 9789820109216
Reviewed by SUMEDHA IYER
Early in Kavita Nandan’s Home After Dark, the protagonist Kamini meets V.S. Naipaul and tells him that A House for Mr. Biswas is her favourite book. He asks her where she is from; when she says she is Fijian, he simply says “Ah, that’s why you like the book.” This congruence between Fiji and Trinidad, two island nations that were former British colonies, is deeply frustrating to Kamini: “Yet we knew very little about the specifics of each other’s lives, content to exist in our separate worlds.” The protagonist’s deliberation on the specificity of postcolonial experience seems indicative that this is something that Nandan’s novel aspires to.
If J.M Coetzee’s assertion that “all autobiography is storytelling, all writing is autobiography” is true, then it finds especial resonance with Home After Dark. The novel reads as though there is a lot of the author’s own life being traced out in the narrative. On paper, there are elements of Nandan’s life that are in common with the novel’s protagonist. Nandan has spent her life between Australia, Fiji and India, and she is also an academic. But the synonymy between Nandan’s biographic details and the narrative plotted out for Kamini are not of themselves interesting. Nandan’s storytelling skill relies on the weaving together of various cultural, personal and geographic spaces and endowing them with engaging detail, and she does this well.
The initial chapters lay a strong foundation for the rest of the novel, and the novel begins with an arresting incident: Kamini recounts choking on her own mother’s milk as a child in Delhi. Ironically, her rescuer in this instance turns out to be the very same man who takes her father hostage in Fiji eighteen years later. The details of her father’s imprisonment during the Fijian coup of 1987 are skilfully woven together with the young Kamini’s intimate experiences of home and anxieties about her life outside of it. There is a lot for Kamini to take in. The violence that her father is subject to in the coup is painful to contemplate, and is coupled with the unnerving distractedness of her family in light of the situation. Nandan cites Yeats to capture the sudden reality that is thrust upon Kamini as she enters adulthood: ‘the centre cannot hold ‘. In describing the new found chaos of Kamini’s life, Nandan makes implicit the previous part of this line in Yeats’ poem – ‘things fall apart;’.
After Kamini’s formative experiences are described the main story arc is introduced. The middle thirds of the novel mainly moves between her relationship with her family and her relationship with her Australian husband, Gavin. When she moves to Fiji she is happy to be among her relatives, and finds a comfortable place in their lives. Within these familial spaces she is able to sift through the various pieces of her past. These parts of the novel make for deeply satisfying reading. Nandan deftly draws small incidents so they have symbolic significance: “If I saw a coconut lying at the bottom of one of the trees, I called out to my father so he could slice through the husk to reach its heart… I was eager to replace my small island for the vast unknown world. But only when I thought I had the luxury of possession.” This movement outwards from metaphor to broader postcolonial implications gives the story specificity in the nexus of place, culture and experience.
Ultimately though, the novel moves to a crescendo along the narrative lines of her relationship with Gavin, and for this reason it warrants some unpacking. The reason why Kamini moves to Fiji is primarily for an academic position, and she brings Gavin with her. However, Kamini’s relationship with Gavin is far from ideal. The emotional isolation that her relationship with Gavin threatens to cause is brought in contrast with the support that she gets from her family. Gavin has been unemployed and suffers from depression. After initially being enamoured with the newness of Fijian life and the sights of Suva he becomes bored, and his unhappiness becomes even more apparent.
The confidence of Nandan’s lyrical prose and weighty metaphor gives way to a different style of writing. Nandan’s rendering of Gavin is still highly detailed, but they are also matter-of-fact, more quotidian than flowery: “[h]e had packed two pairs of shorts, three T-shirts, a Sydney FC jumper, a grey cosmetic bag with toothpaste smeared on the zipper, his medications and the adoption folder in its special plastic casing.” But these unadorned descriptions are no less interesting than the lush imagery that Nandan deploys in relation to her family and past. Nandan simultaneously sketches Gavin’s low emotional ebb and Kamini’s ambivalence towards him. Revulsion, pathos and love move together with breathtaking economy as Nandan describes the inner world of Kamini and Gavin. Although less assured than Nandan’s writing on Kamini’s family and childhood, Kamini and Gavin’s fragile emotional world is just as engaging.
The book ends a little hurriedly; Nandan ties together the loose ends of the Fiji-oriented plot too quickly as she tries to circle back to the themes that she began with. It is as if the novel has taken a long walk in a particular direction before trying to rush back to the point of origin along the very same route. The novel could be a little longer; after taking the time to go along with Nandan’s unpacking of various geographic places, relationships and cultural spaces it isn’t unreasonable for the novel to take a little more time to reach its conclusion.
But the slightly abrupt ending is not nearly enough to take away from the joy of reading Home After Dark. As Nandan deftly ties together various aspects of Kamini’s reality – the everyday, the intimate, the cultural and political – what comes through is an imaginatively complete novel that is greater than the sum of its parts.
SUMEDHA IYER is a PhD candidate in English at the University of New South Wales. Her thesis examines works of contemporary Australian fiction in terms of multiculturalism and transnation.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.