David Ishaya Osu
Subscriber Only Access
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Accessibility Tools
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
by Ali Cobby Eckermann
Giramondo
ISBN 9781922146885
Reviewed by GEOFF PAGE
Since the appearance of her popular first collection, Little Bit Long Time, in 2009, Aboriginal poet, Ali Cobby Eckermann, has produced five more books including a couple of verse novels, the second of which, Ruby Moonlight, won the NSW Premier’s Prize in 2013. Along with Samuel Wagan Watson and Lionel Fogarty, she is one of the most prominent Aboriginal poets writing at the moment.
According to its author, Inside my Mother, grew out of a period of mourning and overseas travel which proved therapeutic. This fourth collection has a core of powerful and moving poems — and a number of others which are a little less forceful. Eckermann’s family has been affected by the “taken away” syndrome for three generations and the impact of this is the genesis for quite a few poems. “First Born” and “The Letter” are just two of them.
In the latter a mission girl who is learning typing begins: “Dear Mother / The Mission is good. /The food is good. / I am good” before “ripp(ing) the page from the typewriter” and starting a new one which begins “Mummy / Where are you?” It’s all over in twelve lines. The narrative strategy is simple, as is the vocabulary, but the point is indelibly made. Mainstream readers who find this too simple altogether and who demand the “whitefella” sophistication of, say, Wallace Stevens or John Ashbery, are probably missing the point. Cobby Eckermann’s poignant distillation here is just another thing that poetry can do well. There’s no need for a hierarchy.
An interesting, and relatively unusual, dimension to Inside my Mother is how Cobby Eckermann deals with the tensions within Aboriginal families and culture, not just the pressures from “outside”, as it were. “I Tell You True”, for instance, is a dramatic monologue from the viewpoint of an Aboriginal woman explaining her addiction to alcohol. It’s in a stricter form than most of the other poems and is modified by, rather than couched in, Aboriginal English.
The narrator’s reasons for despair, one in each stanza, include a daughter “burnt to death inside a car”, a sister dead who has “hung herself to stop the rapes” and a mother who has been killed, “battered down the creek” — a death for which the speaker herself is partly blamed by her own family. “Their words have made me wild / I can’t stop drinking I tell you true / ‘Cos I was just a child”.
It’s significant that the speaker doesn’t disclose the race of the perpetrators. This is a further sign of Cobby Eckermann’s political sophistication; she doesn’t just keep on hitting easy targets. The poem also ranges more widely by implying that domestic violence like this is not unique to any one group or the product of a single cause.
There’s no doubt, however, about who the guilty are in Cobby Eckermann’s “Kulila”, a poem written entirely in Aboriginal English and voiced by one of the “old people” who still remember the massacres of an earlier century. “don’t forget ’em story / night time tell ’em to the kids / keep every story live // … sit down here real quiet way / you can hear ’em crying / all them massacre mobs “ Dramatic monologues like this one were the forte of Kevin Gilbert, the Wiradjuri poet (1933-1993). Cobby Eckermann (b. 1963) makes good use here of a strategy and linguistic authenticity which non-Indigenous poets can employ only at some risk should they wish to ventriloquise on behalf of Aboriginal people.
Occasionally, as in the beginning of the book’s final poem, “Evacuate”, Eckermann’s language is not strong enough for its task. “today I shall relinquish / my body // I shall process my / dreams of tragedy”. Although we have seen a number of tragedies throughout the book, the phrase “dreams of tragedy” remains unfocussed and over-explicit.
For this reader two other relatively minor shortcomings in Inside my Mother are the lack of a glossary for important words from Aboriginal languages and the poet’s abandonment, for the most part, of traditional punctuation, a strategy now a hundred years old and not as effective as its users are inclined to imagine.
The fact that punctuation is commonly foregone in much contemporary free verse does not, in itself, establish its effectiveness. The small, momentary confusions the reader often experiences through this convention can sometimes be a good thing artistically (analogous, for instance, to the clever use of enjambment) but it can also distract from the main thrust of the poem, a factor even more important when the poetry is political, as much of Cobby Eckermann’s work is.
This reminds us too that the role of politics in Aboriginal poetry has always been an inevitable and a difficult one. Oodgeroo Noonuccal (1920 —1993) admitted this when she once (inadequately) described her own poetry as “sloganistic, civil rightish, plain and simple”1. Some of her best poetry was when she approached important problems indirectly. Lionel Fogarty (b. 1958), on the other hand, has often, in his idiosyncratic way, turned the language of the conquerors against themselves, using “ English against the English”2. Fogarty has argued that the way Aboriginal poets “write and talk is ungrammatical, because it doesn’t have any meanings in their spirit”3. This can lead to a poetry of strong feeling (often anger) but which may not be as effective politically as it intends to be.
Ali Cobby Eckermann (and, to an even greater extent, Samuel Wagan Watson) steers between these two extremes and her poems, for the most part, tend therefore to work more effectively, both aesthetically and politically, than they might have otherwise done.
Inside my Mother is a worthy addition to Ali Cobby Eckermann’s growing body of work. It is packed with things that non-Indigenous Australians need to know or be reminded about — while, at the same time communicating effectively, I would imagine, with the still-disenfranchised Australians for whom she is increasingly a spokeswoman.
Citations
1. Kath Walker, “Aboriginal Literature” Identity 2.3 (1975) pp. 39–40
2. From Preface to New and Selected (1995) by Lionel Fogarty http://www.poetrylibrary.edu.au/poems-book/new-and-selected-poems-0214000
3. ibid.
GEOFF PAGE is an Australian poet and critic. He has edited The Best Australian Poems , 2014 and The Best Australian Poems, 2015.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
by Sarah Holland-Batt
ISBN 978-0-7022-5359-1
Reviewed by TIFFANY TSAO
The first poem of Sarah Holland-Batt’s The Hazards provides a fitting opening for a collection so beautiful, so cold, and so much about the coldness of beauty. The eponymous jellyfish speaker of the poem ‘Medusa’ is unapologetically cerebral—‘a brain trailing its nettles’, a mind ‘vain and clear as melting ice’. So much so, in fact, that the speaker seems to exist as a drifting organ of ‘bitter reason’, separate from the organs where the capacity for feeling and compassion reside: the nerves ‘blooming around [it]’ and the soul which ‘billows out like hollow silk’.
One might dare to read the medusa of the poem as avatar for the poet persona. In a 2014 interview with Jacinta Le Plastrier published in Cordite, Holland-Batt remarked on the importance of the cerebral in her composition process: ‘My poems are acts of thinking […] I know that this is different for other poets, who are perhaps more impressionistic and have a more Romantic conception of their own poiesis. For me, writing poetry is a wholly conscious process […]’ (1)
Indeed, the overall tone of the collection is detached, rational. The poems are technically flawless, consistently gorgeous, but often unsettling. For if the poet is the predatory medusa, and by extension, the Medusa of Greek myth who turns the objects of her gaze into stone, then the implication is that poetry-making is as brutal as the paralysis of a hapless victim—the textual equivalent of turning the living into the statuesque dead. Poetry as enacted by The Hazards is premeditated violence. So is art at large, the collection posits, as well as the creation and appreciation of the beautiful in general. And it is this quality of calculated violence, this mingling of the cerebral and visceral, that makes The Hazards so powerful, so disquieting, so moving.
The intertwining of beauty and violence is most apparent in the poems ‘Approaching Paradise’ and ‘Beauty is a Ticket of Admission to All Spectacles’. The first poem reveals that death and pain are fundamental elements of a beach paradise:
You will find paradise in a whiting
drowning in a bucket of freshwater,
in the jammed blade of a fishscale
like quicklime under the thumb.
(19)
The sublime requires sacrificial victims: ‘the bloated body washed in’, ‘bikini-clad tourists jerked out by rips,’ and ‘A shark’s slit corpse […] / its head yanked on a hook like a sacrifice. / Its shank is smooth and black as paradise.’ (20)
In the second poem, art’s beauty makes the horrific pleasurable, admitting the imagination even to that ‘you do not want to enter’: gory alternate versions of the scene depicted in Goya’s La muerte del picador in which the bull dies instead; Judith in the act of beheading Holofernes before Klimt paints her portrait. Because of their beauty, ‘[t]hese things are easy to enter’. Slaughter is made bearable, its severity diminished: the speaker remembers a crow her father shot one Easter, ‘the tyranny of its open eye, / as wild and dark as anything’ belying the reality of its defeat.
Paradoxically, entering into another’s experience facilitates disengagement from it. And it is this unexpected pairing of entry with detachment that makes the collection’s take on violence and artistic beauty more than a mere parroting of W.H. Auden’s ‘Musée des Beaux Arts’, which suggests that emotional detachment is born of an inability to enter into the experience of another. It is by entering into the mind of the concubine in Ingres’ Grande Odalisque that the poet-speaker of ‘Against Ingres’ carries out her own unflinching objectification. There is no sympathy here for the woman, no retrieval of her humanity. Even as we have access to her thoughts—her fellow concubines, the sultan’s garden, ‘fat, lazy Nilüfer who scratched graffiti into the walls’—she remains unsettlingly object-like, inhuman:
her back patient as polished maple,
a line the colour of buttered toast
unfurling down her spine in an arabesque
to her tailbone and buttocks,
which are long and slumberous as a mare’s.
(60)
The model may turn her back on Ingres to protect her inner life against ingress. But the poet’s breaching of that inner life, its historical canvas, enables her to enact a more thorough objectification still. Even when we know the woman’s mind, we find, ‘Here there is nothing’.
‘Reclining Nude’ is troubling for the same reason. The painter’s dehumanising of his model comes from a purposeful distancing, a refusal to engage emotionally with the woman he tells ‘to crawl, spread / her legs, grind her arse like a pig’:
She has kernelled another body in her body there,
perhaps one of his, it doesn’t matter, he can’t
remember if he has had her, the point is,
she understands largesse […]
(64-65)
But the poet goes further. She shows us glimpses of the model’s passage from pink girlhood into ‘monstrous’ obesity. She walks us down the fluorescent halls of the model’s dream life. She reveals to us that behind the model’s face, most likely ‘intelligence lives, / here the rational, the sceptical’. And because she is able to access the model’s interior in this way, her cruelty to the model far exceeds that of the painter: if he portrays the woman as grotesque simply because he does not care about her inner being, the poet portrays her as grotesque outside and in, ‘rump, hog, beast’ through and through.
It is by entering that art does its worst violence. Holland-Batt reveals how the several paintings that inspire ‘An Illustrated History of Settlement’ turn the scene of invasion into nothing more than landscape suitable for a picnic: ‘sky boiled’, ‘a choppy wedge’ of water, a black man with ‘a toothpick spear’. The invaders are rendered innocuous by colonial representations: ‘heads knotted with tidy black ribbons’, ‘[f]aces fat with apple-cheeked Englishness’:
This is where the eye enters.
And often leaves.
(13)
The Hazards exposes the mechanics by which cruelty is made breathtaking; and in doing so, is itself breathtakingly cruel. But this cruelty reaches almost unbearable levels when the poet-speaker, refusing to spare even her self, turns her own person into the object of infliction. In ‘No End to Images’, it is the speaker who is invaded—by a relentless stream of memories that strip her bare, transmuting her suffering into beauty for the reader’s benefit:
No end to the hour I stood and shook
like a leaf in the shower’s privacy,
no end to my name, snagged like a burr,
no end to the body which is colossally small
with its pains and plainer longings.
No end to grief, never any end to that.
(69)
‘The Invention of Ether’ (and its telling title) gives us insight into the attractions of of numbing oneself when the heartbroken ‘I’ still
[…] cling[s] to the sting
like the slobbering octopus
I failed to rescue
from boyish torturers
on a Sicilian beach:
hopelessly suctioned, unable to release.
(84)
Aid is found in the anesthetisation of the heart. And if protecting the self from invasion is to be gained only by invading the inner lives of others—probing their interior space to find relief in the coldness of intellectual exercise—then so be it.
‘Desert Pea’ is a sparse poem. Compact like its title, it is a mere page long, composed of ten two-line stanzas. It provides stark contrast to most of the other poems, their language opulent and luxurious and finely tuned, like clockwork nightingales. Nestled in the middle of the collection, it sets down in plain words the theme this review has spent over a thousand words elaborating: the refuge of the intellect in a world where raw experience simply cannot be borne.
I cannot stand
the certain world:
rock grass and thistle,
animal thirst
invading my eye.
Give me night, the stars
streaming past me
huge and soundless.
Give me the silence
of the mind.
(18)
Note
1. Jacinta Le Plastrier interviews Sarah Holland-Batt in Cordite, 10/9/2014
TIFFANY TSAO received her PhD in English from the University of California, Berkeley. Her written work includes literary criticism, fiction, poetry, reportage, and essays. She is Indonesia Editor-at-Large for Asymptote, an online literary journal specializing in contemporary world literature and translation.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Behrouz Boochani graduated from Tarbiat Madares University in Tehran with a Masters Degree in Political Geography and Geopolitics. He hoped to complete a PhD however due to the political nature of his writing as well as the discrimination against, and genocidal practices of the Iranian regime toward the Kurdish people he was prevented from doing this. Mr Boochani began working as a journalist both freelance and for various newspapers in Iran. His passion is the revival of Kurdish language and culture, a culture suffering under the practices of genocide for centuries. For many years Boochani would secretly teach children and adults their mother language, a particular Kurdish dialect from the region of Ilam. Behrouz Boochani also founded, edited and wrote for the Kurdish language magazine, Werya. He has been incarcerated in Manus Island Detention camp for almost 28 months now. During his time in the camp he has continued to write about the human rights abuses he and hundreds of other men experience daily. He passes much of this information to Australian and international journalists. Bocchani also continues to write about the land of his belonging, Kurdistan, culture, politics and language. His articles are published in Kurdish newspapers and online journals. PEN International is calling for his request for asylum in Australia to be determined urgently.
Becoming MEG45
The airport was entirely empty and quiet. There was only a propeller aircraft that was supposed to take us to a far-flung island. I became restless again. I wanted those officers to get on the plane quickly and take us on board so that then the airplane would fly.
I love flying.
The atmosphere was too heavy for me, particularly with the presence of those vultures standing right beside the plane and toying with their cameras. With their crammed back packs, the officers boarded the plane. They were like soldiers ready to be sent into a battlefield. Some of the officers were shaking hands with the reporters. I felt that they were partners in crime.
F was the first person to board the plane. He needed to walk approximately fifty meters between the bus and the plane’s stairs. The officers had parked the bus far from the plane on purpose in order to make us feel deeply humiliated. Two muscular officers put their hands under F’s shoulder and took him to the plane in an extremely degrading manner. Although F was a tall person, he was like a fawn, a prey for two wild lions: the two officers who held him firmly dragged him towards the stairs. Those reporters too, focussed all their energies into taking the last photos of us, so as to not loose those pure moments.
I was confident that they enjoyed destroying our human dignity. It was clear that F stepped reluctantly, however, it did not make any difference since those two giants were taking him by the arm. They did not care about him. They took him like a piece of flesh to the plane at a steady speed. When they approached the stairs, two other men took F up the stairs. There was another person waiting for them at the top of the stairs who was filming everything. It was the scene of the day repeated every two minutes. The only difference was that one piece of flesh changed its place with another piece of flesh.
An image of F was flashing through my mind: I saw him sitting on the bow of the boat continually looking to the front and sometimes at his watch. I even recalled his repetitive questions: ‘How far is Australia?’ I remembered, too, that night, the last night, when he remained grimly silent as the hurricane hit the boat. He was holding me with his two hands in a dreadful darkness. He was frightened. Now, all his agonies had ended here. In that scene, he looked more like a dangerous murderer who should be tied as he was moved by two muscular men. These events were all taking place in the land of Australia. They were taking place in the Australia that F had counted down the minutes until he arrived. He had survived such deep fear because of this ambition.
It was the Myanmarese’s turn. He seemed weaker than the others. He was short and skinny. After taking some steps, he was shaky on his feet and was about to fall down. The officers raised him up. He was more like a person who is being taken to the gallows. When I was in Iran, I had seen a similar scene. I wished the man would not reveal his weakness and confusion. He had been a brave person whose courage crumbled. He was the one who had traversed the ocean. He should not have been scared of an absurd tumult and cruel cameras. He needed to try to summon his remaining courage and act in a stronger manner. He took a couple of steps further, turned his head and looked at our bus. It seemed he had left someone or something behind. Or maybe, he could not find anything or anyone to lean on in those debilitating moments, except us. Yes, he did not breathe a word during the half day we had been corralled and we had considered him as a stranger. We had not even offered a puff of the cigarette. We were the only people that he knew in this short time. We had a shared grief. We were all in the same boat. He was about to be thrown in to a dark and unknown future; a future which was supposed to continue on an Island. During the rest of his journey to the plane’s stairs he was more like prey dragging along the ground. There was no determination in his feet. He did not even take a single step. After a while, he was on board.
After some others, my number was called: MEG45. I got used to that number eventually. They regarded us only as numbers, no more than that, and I had to set my name aside for a long time. When I was called, my ears started moving. My name, which was a part of my identity was of no use, and all day long, sometimes, nobody even once called me Behrouz. I tried to attribute a new meaning to the nonsense number with my imagination. For instance, Mr Meg. But there were many people like me: Meg. What could I do with that rubbish number! Throughout the whole of my life I had always hated figures and maths but now I was forced to carry this number. It weighed on my soul and I had no remedy but to bear its heaviness. At last I tried to make the number relevant to an important historical event. Nothing came into my mind other than the end of the Second World War in 1945. However, whoever I was or whatever I think, the number was announced and MEG45 had to follow a route which F and others had taken before.
2.
I confess that I was stressed out, a feeling that combined with anger and ended up as a lump, a piece of sorrow that pressed my throat. What crime did I commit that they wanted to take me by my arms on board? If they had shown me the way, I would have happily sprinted towards the plane and got on it. This situation reminded me of the desperate Myanmarese guy. I thought: I must not appear weak in front of all these eyes gazing at me. I’d had similar experiences in more dreadful circumstances. At least this time I had been eating food for a month; I had a bit of colour on my face and my body did not stink of ooze. However, what could I do with my clothes? A yellow t-shirt which was two times bigger than me reached down to my knees. Clack clack was heard, when I walked with the thongs. My appearance was like nobody. I had never seen anyone dressed up in that way. For example, the short sleeves reached down to my wrist. It was a terrible combination of colours: a yellow t-shirt, black shorts and bare feet which ended in a pair of thongs. By wearing those clothes I was degraded in practice, no matter who I was or what thoughts I had.
Put what I just mentioned aside. How on earth could I pass through in front of so many cameras? Particularly, those young and blonde girls who were extremely excited about taking photos, photos closer than close. I must not reveal my weakness. Finally I took a leap in the dark and got off the bus. Those two giants were waiting for me. All of a sudden, they locked their arms around mine and moved towards the plane. I held my head high and took long steps in order to finish the torturous scene as soon as I could.
I passed the interpreters firstly. They were dressed in green clothes and were standing watching us without any reason. Maybe they wanted to come to Manus Island with us. They did not look like passengers. I glanced over at the interpreter who seemed not to intend leaving us. There were nothing in her face. Even her smile which had previously formed as a question in my mind in the first place, disappeared. I was unable to understand her; she was highly ambiguous. She seemed both careless and worried. Perhaps, what made her look even heavier was what I felt was a common agony in her black eyes. It was an agony that had caused me to get further and further away from my past and the land that I belong to. There was no doubt that she went through agony like me just because of being labelled as Kurd, being labelled a greedy creature in the Middle East, the one who has always been a fly in the ointment for governments; who is always talking about strange topics like freedom and democracy. Once, she had abandoned everything like me and come to Australia. No matter what means she used to get here, whether a decayed boat or a plane, by looking at her, I felt that I reminded her of a bygone pain. I felt I reminded her of the days that she was considered an extra creature in the Middle East. I felt that this concept evoked in her a feeling of hatred and sympathy towards me.
We approached the reporters. One of the blonde girls took some steps closer and while she was kneeling she took some artistic masterpiece photos of my ridiculous face. She was definitely able to create a wonderful scene. She would show it to her editor and would be praised by him or her. In a shot from a bottom angle, my thin body was undoubtedly a masterpiece in those loose-fitting and slovenly clothes. I still held my head high and mounted the plane’s stairs with a sense of pride. But those steps were more like the steps of a person who was running away.
I finally got on board. I was directed to my seat and collapsed in a heap. There was no sign of my false pride anymore and I kept my head down. A degraded person, someone who had been humiliated and become worthless. Someone who felt all those people either sniggered in their minds or perhaps cried for him. Through looking at my unkempt appearance and seeing those two officers who pulled me like a dangerous criminal, people should hate coming to Australia. I was the one who ought to make them detest the idea of coming there. The piece of sorrow grew several times as much in my throat and was about to suffocate me. I took some deep breaths so that a part of it might find a way outside and make me breathe easier. After a while, the ex-jailer from Iran who was with us also came on board but no longer chattering and laughing like he had during that day. He sat next to me.
The number of officers on board was the same as us. Two officers sat down on two seats next to the ex-jailor and I. They were watching us carefully in order to avoid us conducting any dangerous activities or misbehaviour. After a while, the plane took off and climbed. We got far and farther away from Christmas island; the island we had almost died in the ocean to reach.
(translated from Farsi to English by Moones Mansoubi)
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.
Sorry you must be logged in and a current subscriber to view this content.
Please login and/or purchase a subscription.