Accessibility Tools

Skip to main content

Author: mascara

Sukhmani Khorana

sukhmani-bio-photo-21jan2015Sukhmani Khorana is Lecturer in Media and Communication at the University of Wollongong. Her ivory tower is akin to a mother of pearl art studio, where she practices multicultural ethnography across writing and photography. Sukhmani’s creative work and commentary has appeared in OverlandCrikey, Kill Your Darlings, Peril, and The Conversation.
 
 
 

Under my feet

For those of us with wheels under our feet
The only moments that ground us are
When the earth under our soles is moving too

Like on a train
Thirroul, Helensburgh, Sutherland, Hurstville
Each repetition is like a recitation
Invoking the cult of new rhymes, every time

And on a plane
When one is amongst the ephemera of clouds
Yet tethered to seats and screens
Because one really doesn’t know clouds at all
Except through the names we imagine for them

You see routes and maps, and dots and lines
All these trajectories just under your feet
Beckoning you to places you might belong

But you keep moving
Sometimes with a ragged guidebook tucked under your arm
And I join the ride
When you ask me to take your picture in front of the van

You see me again
In the city we both inhabit on our habitual return
Where I bike to the train station
While you walk with a swagger as you get off the bus
And we both queue for coffee

Our commutes and routines and jobs stay stubbornly constant
As we move through, and roll around them
Hoping the wheels under our feet will bind us to everywhere

Gun in the Garden by Alice Melike Ülgezer

2013-author-ulgezera-01-headshotAlice Melike Ülgezer is an Australian/Turkish writer. She draws creatively on her mixed cultural heritage. Her first novel The Memory of Salt was published by Giramondo in 2012. Her work has been published in Meanjin, New Internationalist, One World Two, PEN Quarterly, The Review of Australian Fiction, Cordite, Etchings, HEAT, Mozzie, Taralla, Going Down Swinging & Kalimat.
 
 
 

Gun in the Garden

The sky was bruised with autumn. A brusque wind scored as the pigeons whistle-dart and fluted above. The neighbour, a Syrian refugee, had brought them with him across the border when he’d fled. And they cartwheeled now, dipping, diving and gliding, smears of grey, mauve and silver across the mottled Anatolian sky.

Ayșe leant on her hoe a moment where she was working in the garden next door to peer up at the birds when she heard the banging at the door. The street dogs had taken to living in her yard that winter and the barren earth was a mess of coal dust, vegetable scraps and dog shit. She’d found a hoe in the coal store and was trying steadily to clear the yard. But there was that banging on the door again. It startled her as no one knocked like that save for the police or the Jendarma and then only if they wanted someone or something. So she chose to ignore it and hoped that whoever it was would go away. What could she possibly need to know about the world outside anyway? They would tire of knocking and leave and she would continue hoeing the garden and by dinnertime she would have forgotten all about it and the garden would be restored to its tidy, serene state. And if it was something important perhaps, the news would make its way to her husband and she would find out from him when he came home.

But a little voice called as the knocking came thundering again, “Mamma.” She rolled her eyes, her heartbeat slowing all of a sudden with relief.

The refugee children she told herself as she wiped her hands on her apron and picked her way through the garden to the door. She opened it a foot or so and the bell that hung above banged noisily. Three children stood before her and all at once tried to elbow and push their way through the gap in the door.

“Hey, hey!” she startled.

Silah, silah,” the older boy exclaimed. “Gun Gun. Our gun is in your garden!”

“Your what!?” she tried to push the door closed against their little heaving bodies. But the littlest one Husam was stuck trying to crawl between her legs. The middle of the three, a little girl, stood by smirking like a dangerous cat.

Ayșe spat to the side and began to recite the Sura of the Dawn. She knew it was wrong but she didn’t like these children. If she gave to one surely that meant she had to give to all. And she couldn’t possibly do that. Besides, she didn’t like the way they threw stones at the local dogs or hung puppies out of windows from pieces of packing tape tied round their necks or the way they shrieked and sniggered and reprimanded her for eating bread during Ramazan.

“Our gun is in your garden Mamma,” Husam was clawing at her thigh. His head peered jerkily out from between her knees at the garden, his shoulders yet to break through.

“We just want to go and look for it,” enjoined the older boy who was more mature and friendly than the other two and by smiling seemed to apologise for their behaviour. The little girl studied Ayșe’s face as she swung her hips back and forth with one finger planted firmly in her nose, simpering softly. Husam tried to burrow further between her knees but this time she gave a strong shove.

I will have a look,” she said sharply and gathering all her strength, heaved the child out from between her legs and slammed the door, sliding the wooden bolt across to lock it.

Turning back to the garden she glanced quickly at the freshly turned earth. “Those children,” she said aloud “and their fucking guns, telling me I am haram. I’ll show them haram.”

But before she knew it the three of them were scrambling though the grapevine over the back wall.

“Mamma, Mamma!” yelped Husam as he fell into the dirt and dog shit. The little girl slid slyly under the plastic matting that Ayșe and her husband had secured against the wall for privacy and the bigger boy leapt over the stones. Together they tore across the garden under the bare autumn trees looking for their gun.

“I told you I would look for it you little pimps!” she shrieked.

And just then the bigger one picked up a piece of wood that had been nailed crudely with another small bit for a trigger and tied with a piece of string. Utterly unaffected by her cursing, he smiled triumphantly, “This is our gun! This is our gun!” And with that he slung it over his shoulder and began shooting imaginary rounds of machine gun fire round the garden, laughing and shouting, Allahu Akbar! The little girl and Husam both jumped wildly around in the dirt shrieking their pleasure.

Ayșe stood on in horrified silence. If those bullets were real she would most certainly be dead. She shuddered in a sort of shocked confusion a moment before gathering her senses and shouting. “Get out of here you sons of donkeys! Get out of my garden!” Her limbs suddenly coursing with adrenalin she lunged at them with the garden hoe as they leapt jubilantly over the vegetable scraps and coal dust. The little girl managed to dart across to the wooden door and slide the bolt open. The other two scrambled after her and with a bang-clash and clamour of the bell they tore onto the street shrieking and firing as they went.

Ayșe threw the hoe down on the concrete and rushed at the door to bolt it again in case they should return. With trembling hands she slid it across once more and feeling utterly humiliated, yet out of view of the garden wall, sank against the door and wept for the children she would never have.

Jo Langdon reviews Only the Animals by Ceridwen Dovey

0003537_300Only the Animals

by Ceridwen Dovey

Hamish Hamilton

ISBN 9781926428581

Reviewed by JO LANGDON

Ceridwen Dovey’s award-winning Only the Animals is comprised of astonishing interventions and a multiplicity of voices that powerfully re-create and re-focalise narratives of the past. Each of the ten stories is typically recalled, posthumously, by the ‘soul’ of an animal affected—and ultimately killed—by human violence. A camel is shot in colonial Australia to the laughter of Henry Lawson; Colette’s cat finds herself unexpectedly separated from her beloved owner and lost on the Western Front; a freewheeling mussel, voiced a la Jack Kerouac, dies at Pearl Harbor; a tortoise with prior connections to Leo Tolstoy, Virginia and Leonard Woolf, and George Orwell perishes at the ‘height’ of the Cold War—very literally, after she is launched into space during the Russian space program. As the authors made note of in this list might suggest, these stories also feature a stellar line-up of literary allusions. The book’s creative bridges, a notable feature of this collection, emphasise the role of intertextuality and revision, attesting to the fundamental role of other texts; to the ‘conversation’ literature and its creative imaginings and (re)presentations of the world compose. Individually and taken together, these stories are impressive feats of playful ‘originality’ rich in voice, dazzling and devastating in scope.

Chronologically ordered, the collection spans the years 1892–2006. The third story, set in Germany, 1917, evokes the ape narrator of Franz Kafka’s ‘A Report to an Academy’. Dovey’s ‘Red Peter’s Little Lady’ centres and builds on—perhaps departs from—the ‘little half-trained female chimpanzee’ afforded only a few clauses or four sentences (depending on the translation) in the penultimate paragraph of Kafka’s narrative. These lines provide the epigraph and ostensibly the impetus for Dovey’s story. In this alternate or counter narrative, the reader is invited to witness the comical and unsettling ways in which Red Peter’s mate to-be, named Hazel in Dovey’s tale, is socialised and taught to ‘perform’ her gendered human identity. Via their epistolary courtship, Hazel reveals to Red Peter: ‘My ears are pierced with metal studs to make me beautiful. I can pull on stockings without laddering them.’ However, the story’s World War I backdrop means that ‘there are no longer any stockings to be had’ (57). Hazel candidly relates:

I am itchy. Itchy, itchy, itchy. Frau Oberndorff won’t let me scratch. She bathes me, combs my hair to make it lie down, cuts my toenails, cleans my tear ducts. She says my breath is a problem. It stinks. I like the stink. I breathe out and sniff it in. . . . I scratch my bum, sniff my fingers. (52)

Hazel continually refers to her own physicality frankly and with little regard for ‘decorum’. As their written courtship progresses, she advises Red Peter: ‘I cannot give you much other than a warm body flexible in the ways you would like it, a certain length of arm, bow legs, a barrel torso.’ She asks: ‘Would you like me to be more human, or less human, or more or less human?’ (60).

The playful, subversive and comic charge of Hazel’s perspective heightens the ultimately tragic nature of her discovery of Red Peter’s feelings for his trainer’s wife, Frau Oberndorff (an affair also revealed through letter writing, Frau Oberndorff being the facilitator of Red Peter and Hazel’s correspondence). Another overt nod to Kafka’s iconic works of fiction is the sign Hazel, betrayed and refusing to eat, instructs Frau Oberndorff to display outside her cage: ‘THE HUNGER ARTIST’ (68).

Elsewhere, human and animal relationship dynamics work to reveal humans’ propensity for hypocrisy. Adolf Hitler and many other Nazi party members famously loved and showed considerable compassion towards their companion animals, as we are reminded in ‘Hundstage’, a story told through the point of view of Heinrich Himmler’s German Shepherd. Indeed, as the lead-in this story’s epigraph from Boria Sax reminds us, ‘Those who are humane towards animals are not necessarily kind to human beings’ (75). The ironic charge of ‘Hundstage’ is considerable; the story emphasises karma, compassion and reincarnation via Himmler’s significant interest in Hinduism. As he listens to the humans around him converse about Hindu figures and beliefs, the dog narrator reports: ‘I already knew who Krishna and Arjuna were; like me, they were vegetarians’ (80). Nonetheless, he struggles to maintain his vegetarianism and good karma when the conversation moves to the slaughter of chickens:

I thought of the few chickens I had managed to kill and eat in my life, before becoming a vegetarian, and felt sick. And hungry. I thought of how good their blood tasted, of how prettily their feathers floated through the air. (79)

Such shifts in thought are realised when the narrator finds himself starving in the woods, having been banished by his master after a purported act of disloyalty. The anguished dog recalls other acts that have disgraced his family:

Grandfather’s lowest moment – an incident that was not recorded in any research notebooks – was being caught behind a bitch of unknown breeding kept in the same facility for canine medication experimentation, whose hair and teeth had fallen out. He felt the burden then of being the ur-type, and swore off females until von Stephanitz guided my beautiful grandmother into his pen. (77)

This account unsettlingly evokes The Nazis’ medical experiments and the groups of humans, deemed lesser, on whom these experiments were conducted. Indeed, non-human perspectives also allow the reader glimpses of human suffering—and too of the patent yet insidious social and ideological divisions of our world: Collette’s cat, Kiki-la-Doucette, befriends a soldier in the trenches and reveals of her new human companion: ‘In the night, my soldier lay beside his friend, hand in hand. I think they are in love but hide it from the other soldiers’ (34). ‘The Bones’, the story focalised through the perspective of the camel, depicts Australia’s frontier wars in tellingly elliptical ways that draw the reader’s attention to suppressed violence and silenced atrocity:

Henry Lawson lowered his voice. Then the medium said, out of nowhere, “Hospital Creek. Do you know of it?” Mitchell’s father’s sunburnt face went pale. “Yes,” he said. “I worked at the stockyard there.” The medium was silent for a long time. “I’m getting – a fire. A fire of some kind.” Mitchell’s father said nothing. “Bodies in a fire,” she said. “A lot of them.” And at this, Mitchell’s father began to shake, a grown man trembling, but not with fear. With rage. “You bitch,” he spat, “don’t you know how to keep your mouth shut like the rest of us?” (7)

Indeed, by drawing our attention to occluded histories and perspectives, Only the Animals also serves as a powerful reminder of the ways in which our world values certain human and non-human lives more than others. In a ‘real world’ and human context, we are reminded of this regularly, and not least of all by our politicians. We might consider, for example, the markedly routine comments of the former Australian Prime Minister, Tony Abbott (also the Minister for Indigenous Affairs) with regards to Aboriginal history and culture [1], or Australia’s asylum seeker policies and the ways in which various political parties and leaders have promised or continued to treat certain groups of people cruelly for political gain, while the Counting Dead Women [2] project is a devastating reminder of the ‘private’, ‘domestic’ and often unspoken nature of certain forms of violence; the ways in which trauma is an accepted part of women’s existence.

Such examples are certainly not to suggest that the experiences of the animals in these stories stand in, metaphorically, for those of humans—or certain groups of humans; that these are anthropocentric projections. Dovey’s animals are utterly themselves—as much as they are self-consciously and self-reflexively works of historical and literary pastiche—as are her human characters, the good, kind, and ugly. The book’s title draws from a quote by Sax: ‘What does it mean to be human? Perhaps only the animals can know.’ Certainly, these narratives provide mirrors that are not always flattering, yet nonetheless unfailingly compassionate. Ultimately, these tender, funny and immersive stories provide a constellation of perspectives both timeless and urgent in their calls for kindness, remembrance, listening and acknowledgement.

 

Note
[1] 1 In 2014 Abbott reiterated what Amy McQuire describes as ‘the legal fiction of “terra nullius”’, by stating that ‘back in 1788’ Australia ‘was nothing but bush’ (qu. McQuire 2014). Abbott’s comments also include a description of the colonisation of Australia as ‘the defining moment in the history of this continent’ (qu. Dingle 2014), and an assertion that ‘[t]he first lot of Australians were chosen by the finest judges in England’ (“Gillard And Abbott Attend Australia Day Citizenship Ceremonies” 2013)—effectively erasing 60,000 years of Aboriginal history, and the trauma and grief suffered by Aboriginal communities as a result of European imperialism, from the discourse on Australia’s past.

[2] https://www.facebook.com/notes/destroy-the-joint/counting-dead-women-australia-2015-we-count-every-single-death-due-to-violence-a/938000946247650

 

JO LANGDON tutors in Literary Studies and Professional & Creative Writing in the School of Communication and Creative Arts at Deakin University, Geelong. She is the author of a chapbook of poetry, Snowline (2012), which was co-winner of the 2011 Whitmore Press Manuscript Prize. Her recent writing has appeared or is forthcoming in Westerly, Powder Keg and Overland.

Rebecca Allen reviews One Hundred Letters Home by Adam Aitken

9781742234274.jpg.400x0_q20One Hundred Letters Home

by Adam Aitken

Vagabond Press

ISBN  978-1-922181-04-6

Reviewed by REBECCA ALLEN

“Doctor, Where is the healing in writing? Is it simply re-telling the past, or are we re-making it? Is it a story that becomes a promise – a redeeming moment?”

In his memoir A Hundred Letters Home, Adam Aitken looks back into his family’s past, and specifically, that of his enigmatic parents. Today a poet and academic, Aitken was born in London in the 1960s to an Anglo-Australian father and a Thai mother. His early childhood was spent in South-East Asia before the family moved to Sydney in 1968 where his parents later separated. Aitken examines their complex relationship and probes his own sense of cultural and filial ties, using life writing as a means to grapple with his distinct cultural hybridity.

The text itself is hybrid, drawing on family photographs, his father’s letters and conversations with his parents and doctor. It includes some of Aitken’s poems as well as other intertextual references, and gaps are filled with recounted memories and speculation. The memoir jumps between multiple timelines, retelling Aitken’s trip to Thailand as a young man in the early 80s, reaching back to 1950s Bangkok, when his hard-working, hard-partying ad-man father fell in love with his mother, then forward to the separation of his parents and back again to his early childhood in South-East Asia. What seems at first a fragmented, non-linear text gradually develops, as anecdotes overlap and chronologies intersect, into an intricate, richly layered narrative.  

Drawing the memoir together is a persistent vacillation between feelings of closeness and distance, of connection and estrangement. This tension is particularly striking in the representation of Aitken’s relationship with his father. His ambiguous attitude towards the man who was so often absent during his childhood shapes the way Aitken relates to the rest of his family, his Thai heritage and ultimately how he views and judges himself.

Aitken remembers with bitterness the interminable summer he spent with his mother and brother in Perth, “like refugees in a detention camp”, while his father arranged a house on the other side of the continent in Sydney. As Aitken becomes aware of his difference for the first time, (to the school bullies “We were ‘Ching-chong Chinamen conceived in a pot’”), his father becomes more and more of a “stranger to us, a man who embodied Australia itself but who was not around to affirm it.” The gulf between them only widens when the family move to Sydney: his father misses sailing lessons and music practice, too caught up with his bohemian friends, left-wing parties and success as an advertising executive. He transforms into something abstract, made concrete only by Aitken’s habit of collecting symbolic tokens, (golf balls, a cigarette lighter, his fountain pen), replacing “a real father with images.” Even today an oppressive “Web of Silence” remains between them. True feelings are only communicated through the most cryptic of clues, his father preferring to hold forth on his latest obsession – “kitchen taps and Sabatier knives” – rather than discuss his depression: “After years of silence (the watching-TV-after-a-hard-day-at-the-office silence) I have become irritated that now he makes me the compulsory listener”.

Aitken even admits he became “willing to believe my father hadn’t been my real father.” After finding a photograph of his mother as a young woman with another man, Aitken almost convinces himself that Robert, a handsome Swiss his mother had met in the ‘50s while his father was posted in Hong Kong, is in fact his biological father: “My father always said I looked just like my mother, but I like to think I have Robert’s looks.” He wonders if Robert could “have been the better father, the one I never had… In my dreams, I imagine myself the child of this man: an adventurer, someone rich, a man I knew nothing about”. In recurring scenes, Aitken uses this photograph as “archival evidence” to obsessively quiz his mother about her past. However he soon discovers she won’t easily cooperate, refusing to remember certain details and purposely misremembering others, claiming “‘He was a travel agent, that’s who he was.’ Then she changes her story and he becomes a banker.” Though she dismisses the idea of an affair, “‘Not really my type’”, Aitken later discovers that letters from Robert continued to arrive, including one with a photograph of the pair of them dressed casually, sitting close and laughing – captured in the moment of a punch-line or funny memory, his mother looking positively “alive again”.

As much as Aitken attempts to reject his father – even replace him – his thwarted attempts to uncover more of his mother’s past in fact parallel is father’s own experience. She keeps both husband and son at an emotional distance with her expertly conjured “smokescreens” and her impassive “Buddha mask” face. We catch glimpses of her personal narrative throughout the memoir – her origins in a small border town and her university career, her jobs as a forklift driver and police interpreter in Sydney, her life in Cairns after the divorce – but not enough to gain a sense of her true subjectivity. (A level of emotional bias on Aitken’s part is clearly at play here, as her obscuration leads the reader towards an objectified view of her, perhaps not far from the problematic stereotype of the Asian seductress.)

Examining the photographs his father took of his mother in the ‘50s and ‘60s, Aitken symbolically steps into his shoes, viewing his parents’ relationship through his father’s camera lens and thus his eyes. He concludes his father found her similarly inscrutable during their marriage. In the early photographs, his mother appears joyous and carefree, encapsulating the initial excitement of their courtship in Bangkok with her hair “long, untied, and cascad[ing] down her back”, “sometimes striking an erotically glamorous pose, straddling a veranda balustrade”. The contrast with the photographs taken after their marriage in London is apparent: the passion has waned and the light-hearted laughter is replaced by a reserve masquerading as sophistication. These London photographs are certainly aesthetically appealing – carefully composed, beautifully shot – and yet there is no sense of connection between cameraman and subject, husband and wife. In one, Aitken’s mother stands smoking on a street corner, looking resolutely away: “though my father is probably taking a series of photos, she’s not there in essence or spirit. She’s flown.” The reality of his mother’s aloofness manifests itself in these photographs, as Aitken sadly sees that “every photo my father took of my mother was insufficient to redeem the living self of her soul, that essence he craved so much, and of which she denied him possession.”

This distance both father and son feel from the mother is mirrored on a larger scale by their shared disconnection from Thai culture. Although Aitken’s trip to Bangkok in his early twenties is intended as a “project in identity reversal”, an attempt to “excrete every last bit of Australia out of [my] system” – and by extension, every last bit of his father – he ultimately realises he cannot shed the feeling of the outsider, the farang. Despite the warm welcome of his mother’s relatives, despite the new hair cut they insist upon, their efforts to teach him Thai and their encouragement to find a Thai girlfriend, something intangible eludes him: “Everything you have imagined to be the truth of your origins begins to seem like an illusion… Something is always secret, and you know, so deeply, when it’s time to leave.” The chapter is appropriately titled “(Un)becoming Thai”, as Aitken’s stay with his relatives is, in effect, his father’s “return to them through me. I reminded my relatives of the man they last met in 1958, the man I never thought I had come to resemble or invoke in others. At that moment of their recognition of him in me, I felt a surge of love for him, a connection.” His experience in Thailand parallels that of his father, as “together, Father and Son, you and I, dream of that pure understanding”; the desire to be part of a culture which will be forever unfathomable. This blurring between father and son is encapsulated in an earlier, deeply emotive poem evocative of an old sepia photograph. It describes two outsiders separated from the world yet sharing a view through time:  

I am standing alone in the northeast monsoon
[…]
tea-dipped clouds
smog sunset.
Your view perhaps, in ’56,
above the throng
All your past, my past
lost in letters.

As a reader, we have the impression Aitken is at times reluctant to accept this connection with his father. When he comments “‘Son, you’re becoming so much like me in your old age’”, Aitken adds bitterly, “There you go – everything refers back to him (he believes this book is all about him).’” However, the process of life writing, of revising their shared pasts, clearly highlights the unexpected truth that Aitken is, after all, much closer than he expected to his father. Despite the failures of family, Aitken ultimately accepts that his father is in fact “some other version of myself”.


REBECCA ALLEN completed her Honours degree in French language and literature while also editing Hermes, the University of Sydney Student Union’s literary journal. She has volunteered for Contrappasso Magazine, a journal for international writing, and has interned as part of Mascara’s prose fiction editorial team. She works at Penguin Random House Australia and is a regular review contributor for Mascara.

 

 

Nadia Rhook reviews Finding Eliza by Larissa Behrendt

9781742234274.jpg.400x0_q20Finding Eliza

by Larissa Behrendt

St. Lucia: University of Queensland Press

ISBN 978-0-702253-90-4

Reviewed by NADIA RHOOK

“She took a long great breath, lifted her petticoats, and ran headlong into the greatest adventure ever told!”[i]

– The Rollicking Adventures of Eliza Fraser, film poster, 1975

Larissa Behrendt’s latest work is a profound lesson for the gullible. Finding Eliza calls out narrative tricks that have been deployed with colonizing affect by white writers, artists, and legal authorities, not least dramatically those about cannibalism.

Drawing on her background in law and fiction, Behrendt guides the reader deep into the unsettling pathos of colonial fantasies and myth-making in Australia. The story of Eliza Frazer – a white woman who was shipwrecked in 1836, and then spent several weeks with the Butchalla people on Flinders Island off northeast Australia – provides an entrée for Behrendt’s core argument. Narratives colonize. Eliza’s alleged capture by cannibals enthralled 19th Century audiences, and functioned to reinforce stereotypes of Aboriginal people as ‘barbarous’ and therefore in need of white civilization.

As Behrendt admits, she’s by no means the first writer to enter the murky territory of the ‘actual’ and ‘fantastical’ accounts of cannibalism. Names as big as Sigmund Freud have made comment on the perversions embedded in European’s cannibal stories. Published, too, 15 years after Tracey Banivanua Mar’s interrogation of cannibal tropes of Pacific history, the imperatives behind the book remain pressing.[ii] It’s not only the enduring repetition of narratives about ‘native’ cannibalism that are of concern, but the material forces behind them. For, Behrendt reminds us, white writers continue to profit from narratives where they imagine Aboriginal people as objects of knowledge.

In each chapter, Behrendt offers her readers subtly different angles to view and reflect on the colonizing operation of stories. From Eliza’s stories about Butchalla cannibalism, she turns to the enduring popularity of cannibal stories in Defoe’s Robinson Crusoe, and later, to the story of Elizabeth Durack, a white woman who, in the 1990s, fraudulently pretended to paint as an Aboriginal man, ‘Eddie Burrup’. Through these narratives, Behrendt exposes the ways in which blurring the line between fact and fiction has assisted white men and women to indorse their power and feign innocence, and make a buck (or many) along the way.

The opening chapters are a productive dialect between 19th Century historical narratives and critique thereof, all wrapped in cogent prose. As I entered the world of flesh-eating fantasies, I felt a swelling curiosity about why Behrendt was drawn to unpick narratives about Eliza Fraser; an historical character I found unarresting, if not annoying. (Admittedly, this may be because Eliza ‘mirrors’ an uncomfortable reflection of my own white woman-ness, to use Behrendt’s term.) But this book is not really about Eliza, or her likability. There’s more at stake in this interplay between narrative and its deconstruction. Something at once political and personal.

When Behrendt was in high school in Sydney she was nicknamed ‘Coonardoo’. It wasn’t until she fell on the 1928 published novel of the same name that she realised what this entailed. In Coonardoo the main character, an Aboriginal woman also called Coonardoo, is drawn into working for a white family. The book constructs Coonardo as lazy and, most violently, her death represents ‘the inevitable destruction of her country’.[iii]

For Behrendt, reading Coonardo hurt. As Kyungmi Shi has suggested in her work ‘On Whiteness and the Racial Imaginary’: ‘Race enters writing … as a structure of feeling, as something that structures feelings, that lays down tracks of affection and repulsion, rage and hurt, desire and ache.’[iv] And other examples Behrendt draws on also illustrate how narratives create, and are created by, the feelings of readers on both sides of the non/Indigenous divide. At a number of points in the book, I wanted Behrendt to prod the affective work of the narratives further. In the introduction she evokes how stories take a ‘hold on our hearts’, but if narratives structure emotions then surely stories have a role to play in de-colonizing emotions. Is this a matter of avoiding white-centric narratives altogether? Or, is it more to do with finding a storyline that unsettles established colonial tropes? In her approval of Liam Davison’s ‘post-colonial’ fiction White Woman, which confronts the dark, patriarchal history of the Gippsland frontier, Behrendt seems to suggest the latter.[v]

Given the book’s persistent critique of colonial narratives, it’s not entirely clear whose hearts and thoughts Behrendt hopes it will remould. Despite the contemporary resonances of the figure of Eliza Fraser, and of the ‘classic Aussie’ 1976 film named after her, I’m not sure the book will attract readers who aren’t already invested in critiquing colonialism. Yet it’s the book’s model of vigilance that makes it so instructive, a valuable resource for thinkers, writers, lawyers, anthropologists, historians, and students. This is a book to reflect on, keep, and return to. It guides readers to realise the interconnectedness of history, law, literature, art, stories and colonial power.

Behrendt doesn’t stop at taking her reader behind white narratives. She also travels beyond them. By drawing on a rare oral history account of Eliza, Behrendt exposes the gap between white and Butchalla-made narratives about Eliza. She tells how an Aboriginal Elder, Olga Miller, has narrated that when Eliza met the Butchalla ‘the women had marked the stranger with with ochre signs which read “let this woman through”.’ Miller’s story turned white narratives upside down. ‘Far from being the danger to Eliza’, Behrendt observes, ‘the Butchalla women were responsible for her safety.’[vi]

Toward the end of the book, Behrendt drives home the ‘so what?’ of her argument for the need to call out the colonizing potential of storytelling. In 1993, she tells, the Yorta Yorta people became the first people to lodge a Native Title claim. Justice Olney of the Supreme Court denied their claim, asserting the Yorta Yorta were ‘no longer a traditional culture’. Then, in early 2004, a Yorta Yorta spokesperson, Henry Atkinson, asserted a counter narrative; ‘All societies evolve, some through their own progression and others because they are forced to.’ In April that year, the state invited the Yorta Yorta to enter a co-operative management agreement as a means to ‘involve’ the Yorta Yorta in the management of their own land.[vii] What legal matter are stories? Behrendt’s message on this is piercing, and delivered, like all the book’s messages, through a revealing example. ‘Law is a national story’, and through story-telling, Olney and others have supported the duress of white claims over Indigenous lands.

It would be difficult to overestimate the gravity of Finding Eliza’s lessons. Readers should take a long breath before they confront the strands of colonial power that have a binding grip on white psyches, and touch the structural corners of the settler nation that is Australia; invasion, violence, cultural appropriation, and land rights, no less.

Notes

[i] ‘The Rollicking Adventures of Eliza Fraser’, http://www.imdb.com/title/tt0074466/, accessed 5 May 2016.
[ii]Tracey Banivanua Mar, ‘Cannibalism and Colonialism: charting colonies and frontiers in nineteenth century Fiji’, Comparative Studies in Society and History, 2010, Vol.52(2), 255-281; See also Ian J McNiven, Lynette Russell and Kay Schaffer, Constructions of colonialism : perspectives on Eliza Fraser’s shipwreck, Washington, D.C : Leicester University Press, 1998.
[iii] Larissa Behrendt, Finding Eliza: Power and Colonial Storytelling, St.Lucia: University of Queensland Press, 2016, 93
[iv] ‘Where Writers Go Wrong in Imagining the Lives of Others’, adapted from the foreword of Kyungmi Shin, The Racial Imaginary, 2003; http://lithub.com/on-whiteness-and-the-racial-imaginary/
[v] Behrendt, Finding Eliza, 99.
[vi] Ibid., 53.
[vii] ‘Case Summary: Yorta Yorta v Victoria’, August 2005, http://aiatsis.gov.au/publications/products/case-summary-yorta-yorta-v-victoria, accessed 1 May 2016.
 
 
NADIA RHOOK is a Melbourne-based historian and writer, published in Postcolonial Studies, the Journal of Women’s History and Peril: Asian Australian Arts and Culture Magazine. She’s currently curating a City Library heritage exhibition, ‘Moving Tongues: language and difference in 1890s Melbourne’.

Subhash Jaireth reviews The Queen’s Play by Aashish Kaul

9781742234274.jpg.400x0_q20The Queen’s Play

by Aashish Kaul

Roundfire Books

ISBN 978-1-78279-861-3

Reviewed by SUBHASH JAIRETH

Queen Mandodari’s Clever Play

Once upon a time in a kingdom on a little island lived a queen by the name of Mandodari (the ‘soft-bellied’).  The king was busy fighting wars and so bored, or perhaps to challenge her husband’s authority, she invented a new board game. No, the game wasn’t new but a modification of Chaturanga, a board game popular in ancient India.  The changes the queen introduced turned the game into something similar to what we now know as chess.

This imagined invention of chess by Mandodari, the wife of King Ravana, one of the ultimate prototypes of evil in the Indian epic Ramayana, is at the centre of Aashish Kaul’s intriguing novel. The dare of this conceit played upon us by the author is as breathtaking as the act of disruption the queen herself crafts. The epic’s narrative fabric of stories within stories is sliced open to retrieve a little string from which a clever writer like Kaul can weave his own stories.

“The need for tales they say arose, when the fetters came stuck round our ankles with a clank of inevitability, when our wings were torn slowly the earth’s fierce pull, when even the skill of climbing trees or perching on a branch was forgotten. And yet the longing remained.” These are the words with which Kaul begins his story. Like most writers, a longing to explain the urge to tell stories also drives Kaul’s project. A writer self-conscious of his own design and intent, Kaul is ultimately aware of the limitations all stories, including epics, are burdened with.  Limitations announced emphatically in the final pages of the book by one of the narrators: “Thus it occurred to you that not even of your story were you the hero. Privilege and history overran you there as well.” Desire to make and tell stories drive us because it is meant to remain unconsummated. The satisfaction that comes our way is not only transient but also illusory.

In a way, the longing that takes hold of Mandodari forcing her to transform the board game is quite similar to the longing most writers feel. The board game Mandodari invents is not merely a game but also a symbolic space within which new stories can be imagined and told by playing the game. In fact playing of the game, moving this or that piece, and imagining and calculating consequences of the moves aren’t different from the way writers make their stories. Thus, the board game, the origin of which Kaul wants to imagine, turns into a trope of story-telling itself.

Mandodari introduces two vital modifications to the game of Chaturanga: discarding the rolling of dice, and introducing the figure of queen as a piece on the board. Once the dice is removed the role of chance in the game and that of fate in life are challenged. One can now become a master of one’s own destiny. Freedom to exercise one’s will and act is there to enjoy. Suddenly Mandodari begins to remind me of a modernist informed by the traditions of European Enlightenment. “Why was the dice abandoned?” Asks the narrator in the novel. “For one reason alone. That fate ruled the board as it ruled us,” he explains soon after.

But Mandodari isn’t merely a modernist. In her I also spot traces of a latent proto-feminist. In the game invented by her, the most powerful piece on the board is the figure of the queen. All power resides with it. It can move freely in all directions. The power of the figure of the king, on the other hand, is drastically curtailed. The moves it is allowed are minor, restricted and almost ritualistic. His fate is nothing but to turn into a mere symbol of victory or defeat.  Kaul’s Mandodari is clever. The ‘soft-bellied’ queen has guts.

Most of the story in the novel is told in the third-person voice of an omniscient narrator. His power is occasionally disrupted by two narrators who prefer to talk in first person. One of them is most probably Hanuman, commonly known to readers familiar with the epic Ramayana as the monkey-god.  The identity of the other narrators remains illusive. He appears and disappears as if he were a piece on Mandodari’s board game. Narrative time also shifts from past to present without any warning. I found these changes abrupt and unsettling. But the irritation was soon assuaged by luminous prose, its rhythmic movement and its poetic cadences. There are many passages that lingered in my mind. Here is one: “During the day, sparrows the size of a child’s fist with indigo and blue patterned crowns and sword-like erect tails, flitted in the hedgerows enclosing the yard, splashing colour everywhere, and in the evening, before the pine torches had pushed the darkness further into itself, a martin returning to a nearby tree would sometimes brush its open wings against my cheek.”

The book begins with a note from the author. “Among many things that this book is,” it says, “that every book is, it is a book about chess. Not chess as we know it, but chess as was known at the time in which the story is based.” I deliberately ignored the note and read it after I had read the book and felt cheated by it. A book, at the centre of which is a daring move to get rid of the power the rolling of dice played in Chaturanga and thereby granting freedom to think, feel and move, doesn’t need the imposition of a note that tells its readers what should be read in it. The story is wonderful, told masterfully by a writer who knows his craft well. I don’t want to believe that the note, in some way, reflects the author’s doubt that without this clarification the story would fail to do the job it has been asked to. Why such doubt, such indecision?

This is Kaul’s second book. His first, A Dream of Horses and Other Stories (2014) is recommended by J.M. Coetzee who notes that “… dreamlike setting, the fastidious melancholy sensibility of their no-longer–young narrators, lead us directly into the territory of late modernism of Borges and Beckett and Nabokov.” A very high praise form a Nobel Laureate, reproduced deservedly on the back cover of The Queen’s Play.

Once the game is invented Mandodari invites the king to play and they play more than once. Often the queen wins but she is clever to let the king enjoy a win too. The game is followed by sex. It has to. It is often said that good description of sex scenes demands utmost control. Unfortunately the writing begins to fail and loose control in these passages some of which can easily place the book on the short list for the Bad Sex in Fiction award. Here is one: “At last the vulva surrounds the phallus, engulfs it. Like dark space engulfing matter, like a lake possessing a mountain’s image, like night covering the gloss of the world. Like a wedge his torso locks into her wet angular thighs.”

“Well, less is more Lucrezia,” reminds Robert Browning’s faultless painter. Fortunately Kaul does his best to follow the rule. The language, apart from the passage cited above, is precise and use of metaphors are disciplined and efficient. They add to the tonal quality of the narrative asking to be read and heard aloud.

I read the book twice and I am sure I’ll read it again to enjoy the resonant prose. The book is meant to be reread. Not because the prose is opaque and the plot complicated. No, it isn’t a plot-driven book. The book demands slow reading to appreciate its carefully crafted prose and to think about the ideas it explores deftly.  I hope that this book is able to find the empathetic reader it has been written for.
 
 
SUBHASH JAIRETH was born in India. He spent nine years in Moscow and moved to Canberra in 1986. He has published poetry, fiction and nonfiction in Hindi, Russian and English. His book To Silence: Three Autobiographies was published in 2011. Two plays adapted from the book were performed at Canberra’s Street Theatre in 2012. His novel After Love was released last year.

Kate Hall reviews The Intervention: An Anthology edited by Rosie Scott and Anita Heiss

9781742234274.jpg.400x0_q20The Intervention: An Anthology

by Rosie Scott and Anita Heiss (eds)

Concerned Australians/New South Books

ISBN 978-0-646937-09-0

Reviewed by KATE HALL

In The Intervention: An Anthology (2015), editors Rosie Scott and Anita Heiss add their voices to a diverse and impressive range of writers and speakers, from renowned Northern Territory Elders like Rosalie Kunoth-Monks of Utopia and Rev Dr Djiniyini Gondarra of Galiwin’ku to literary heavy-weights like Alexis Wright and Bruce Pascoe. This is an important book, and the calibre of its contributors is only part of what makes it essential reading. As Scott explains in her launch speech, and in the acknowledgements, ‘This book has had a unique provenance. Being unable to find a publisher became a positive factor once the tide of support from the community and individuals [. . .] rolled in’ (261). The anthology was published through the combined efforts of social justice advocates Concerned Australians, crowd-funding and individual donations, and so it is a resource made possible by those whose opposition to the injustices of the NT Intervention has translated into concrete support for the anthology. This is heartening news for a country whose successive governments seem to care so little about the rights of its first peoples. As Larissa Behrendt notes in her contribution, ‘the intervention in the Northern Territory is a textbook example of why government policies continue to fail Aboriginal people’ (67), and the contributions The Intervention: An Anthology explain, in various ways, some of the reasons for this failure, while the book itself is a symbol of community support.

The Intervention: An Anthology contains several reports, essays and transcripts of speeches that document the NTER, and these are important forms of historical witnessing, from both Indigenous and non-Indigenous writers. But this anthology gives equal weight to writing as truth-telling that doesn’t require footnotes, and the anthology also contains a wealth of such responses. Poetry from Sam Wagan Watson and Ali Cobby Eckermann sits alongside short stories from Debra Adelaide and P.M. Newton. There are several first-hand accounts of life lived during the Intervention, by what the fiction and life-writing pieces share with the essays and reports is a unifying tone comprised of outrage, pain, anger and despair, as well as solidarity and a commitment to social justice and the pursuit of human rights. What sets the life-writing contributions apart is the way they function simultaneously as protest statements, trauma narratives and testimonials; and many of the most powerful pieces of life-writing in the anthology come from people who are not well known as writers. Some of the life-writing in the collection is transcribed from recorded speeches and so the act of writing itself morphs into the act of recording; spoken into written testimony. The personal recollections of what it feels like have to pay for groceries with a basics card, or to be terrified when the inexplicable arrival of army and federal police troops evokes the intergenerational trauma of the child removal are powerful, affecting acts of testimony.

There is a call for immediate action evident in all of the statements, stories, personal essays, and works of creative non-fiction in the anthology, and the collection reminds readers that, like other human rights disasters in this country, there’s no belatedness about the intervention. It is not consigned to history, not finished, and not yet dealt with. As Heiss points out, ‘no Australian today can claim “not to know” what is happening in the Northern Territory’ (13). For those who might not know enough, the anthology should serve as a useful primer, as well as a scholarly resource for students and academics. The collection provides a number of factual accounts that offer insights into the intervention from its inception, such as Pat Anderson’s ‘The Intervention: Personal Reflections’, in which Anderson, as the co-author (with Rex Wild) of the Little Children are Sacred report describes the conflicting responses of Aboriginal people to the initial implementation of the intervention’s policies:

The Intervention presented a real dilemma for Aboriginal people, at the local community level as well as at the national level. For some, this was a long overdue recognition of the continuing disadvantage of Aboriginal communities and the need to act decisively to end it. On the other hand, there were those who opposed the Intervention for its attack on rights that had been hard won by Aboriginal and Torres Strait Islander Australians over many years. (37)

The intervention is the term commonly used to describe both the initial thrust of the 2007 Northern Territory Emergency Response (NTER), in which a slew of new policies were imposed in a matter of days across seventy three remote communities, and the continuing impact of these policies up until July 2012. The Northern Territory National Emergency Response Act, to use the intervention’s official title, ended in name only at that time, but the paternalistic and racist policies continued under the banner of Labour’s Stronger Futures Act and remain in place today. It’s worth reminding ourselves that the NTER, which John Howard launched in response to Wild and Anderson’s Little Children are Sacred report, did not take up any of the recommendations in that report, and imposed a series of other initiatives not recommended in the report. Crucially, the NTER did not follow the first recommendation in that report, that governments ‘commit to genuine consultation with Aboriginal people in designing initiatives for Aboriginal communities.’ (197)

Instead, as several commentators in the anthology point out, the Howard Government sent in the army and federal police to enforce a series of blatantly racist policies, some of which required the suspension of the Racial Discrimination Act. These included quarantining of welfare payments, restrictions on alcohol and pornography, compulsory so called heath checks for children to check for signs of sexual abuse, the compulsory acquisition of land through long leases, the removal of permit systems and the exclusion of consideration of customary law in sentencing. Rosalie Kunoth Monks describes the fear and bewilderment when the army arrived in her community:

My recollection of the Intervention in my home community Urapuntja, commonly known as Utopia, was the day the soldiers in uniform, the police and public servants arrived and we were ushered up to the basketball stadium and we were all told that we were now under the Intervention. (15)

Opponents of the intervention do not deny the existence of child sexual abuse in Aboriginal communities, though the intervention failed to produce evidence of this during its so-called emergency response. But, as Jeff McMullen points out in his essay, the sexual abuse of children is wide-spread in this country and not limited to Aboriginal communities. The point to be made, of course, is that ‘no one ordered NT-style interventions into the church and state institutions, or into the barbed-wire detention camps where the children of asylum seekers had been locked up for years.’ (121) Jaowyn Elder Rachel Willika also points out the hypocrisy, the racism and the blindness that fueled the focus on Aboriginal people during the NTER: ‘I have been thinking about those words: little children are sacred. Who are the little children? Are they talking about all the children? Black children and white children? That’s what it says to me. We should be protecting all the children. Aren’t white children sacred too?’

In her 2015 speech commending the anthology, Human Rights Commission president Gillian Triggs acknowledges,

of course Little Children are Sacred and, of course, we must do what we can as a nation to stop their neglect and abuse. But we should do so consistently with human rights. To juxtapose human rights versus child protection is a false binary. Australia can both protect our vulnerable children and respect the fundamental rights of our first nations peoples to dignity and meaningful consultation and consent to laws that affect their lives.

The contributors to the anthology are in agreement about the need for change, but in a manner that is consultative and which respects Aboriginal people and cultures. In her contribution to the anthology, ‘what I heard about the intervention’, Melissa Lucashenko quotes Alexis Wright: ‘Yes. Yes, of course the government should do something about the living conditions and the violence. But not this . . .’ (111)

Notes

The Intervention: An Anthology has, since the writing of this review, been acquired by New South Books (forthcoming in July 2016).

Citations

Triggs, G (2015) ‘Northern Territory Intervention 2007’, Transcript, Australian Human Rights Commission, viewed 14/4/16 https://www.humanrights.gov.au/news/speeches/northern-territory-intervention-2007

 
 
KATE HALL lectures in Literary Studies at Deakin University Geelong. She writes fiction and non-fiction, with recent work appearing in Overland, New Community and Pure Slush (forthcoming in 2016).

Paul Giffard-Foret reviews Letter to Pessoa by Michelle Cahill

cahill-cover-finalLetter to Pessoa

by Michelle Cahill

ISBN 978-1-925336-14-6

Giramondo

Reviewed by PAUL GIFFARD-FORET
 
 
 
Letter to Pessoa fuses prose, poetry, and literary criticism, and is a hymn to the Republic of Letters. Michelle Cahill’s stories are set in multiple locations: Kenya where she was born; London and Australia where she grew up and now lives, respectively; India which is her family’s country of origin; but also Europe, Latin America, and the USA. As a writer, reader, and fellow traveler, she revisits through the power of fiction the literary canon and authors such as Lorca, Borges, Woolf, or Derrida. Like the South Asian-American character Gogol, in Jhumpa Lahiri’s The Namesake, Cahill’s description as Indian-Australian as referenced on the Giramondo book cover, seems to be a misnomer. The sophistication of the collection’s display of a painting by Madeleine Kelly entitled Treatment for Hysteria is unusual of self-proclaimed Asian Australian literary works, whose cover often betrays the cultural provenance of their author by assimilating the latter to an archetypal Orient. Cahill uses the unmarkedness of the Western referent to develop universal themes linking hysteria (from Greek hustera meaning ‘womb’) to femininity, artistic creativity, and the pleasures of Eros.

Many stories in this collection deal with the subject of erotic relationships, although they are not all pleasurable. Inspired by the teachings of Buddhism, Cahill shows lust to be the cause of much of our suffering as human beings, drawn as it is by an illusory desire for completion. Yet at the same time, this is an illusion worth falling for and pursuing, like writing and reading. Lovers’ words and word lovers are treacherous, as Sartre realised when he published Les Mots, and as his complicated relationship with De Beauvoir attested. In post-structuralist fashion, for Cahill’s characters commitments of various kinds (religious, philosophical, political, amorous, humanitarian, filial or otherwise) are always-already fragmentary, postponed, and proxy-like, if only because of the self-referential, relative, and contingent nature of our identities. The part of self-control or randomness in the detours, distractions, and choices we face both as conscientious and conscious agents leave us stranded, exhausted, even suicidal. With an existentialist nausea, tempered by the difficulties of the writing life, Cahill’s characters long for spiritual detachment and freedom while remaining faithful to their elusive quest for meaning, as in ‘Letter to Tadeusz Rózewicz’: ‘Is it unassailable as death then, this fate of being a slave to signification? And who determines it? How did this happen? I am shattered and vaguely nauseous.’ (230)

Uncertainty is true of the human condition in general but is characteristic of the writing process in particular. Repetitions, draftings, effacements, are part and parcel of a ‘medium — language—’ which, unlike other forms of artistic expression such as painting or music, intrinsically involves precision of meaning.’ (Haskell) This is one reason, I believe, why Cahill used the letter form in her collection. Her fetishistic epistles to various totemic figures of the writing scene — Nabokov, Hemingway, Genet, Conrad, and many others — interpellate the reader with a directness that is as intimate as it is disquieting, for it inscribes the insignias of difference, absence, and death in the very place of the addressee. In some passages, Cahill lays bare the fallacy of first/third-person narratives, for ‘accordingly, this author, this narrator, this third person, is other than me entirely.’ (Cahill 40) One always writes for an idealised Cause or Other, if only for one’s projected, fictional selves, in the manner of ‘internal monologues.’ (Cahill, 60) Through the dreaming of reality, the origin, sex, or trace of an author’s haunting presence within the text matters little. With Barthesean sensibility, Cahill thoroughly deconstructs the artificial distinction between author and narrator/narration, since epistolary exchange always-already involves a double address, to the Self as to the Other; writing under erasure, thus.

Cahill’s collection further posits the impossibility of the presence of the body in writing, other than as an object of fantasy which must be distinct from its author. The body has its own logic, will, and language that cannot be captured in words, unless as prosody. Language’s failure to enshrine presence is where poetry starts: ‘Language is fundamentally abstract (unlike movement, colour and line) but literature uses the rhythms, sound patterns and textures of language to overcome that abstractness and capture something of the sensory qualities of experience.’ (Haskell) We can speak of the material and visual resonances that certain choices of words and assemblages Cahill’s aesthetics will not fail to elicit on the reader. Some metronomic cadence or ‘meretricious rhyme’ (60), such as the ‘automatic’ (Cahill 20) nature of physical pleasure or the ‘mechanical’ (21) to and fro of heart valves heard reverberating inside the head on sleepless, feverish, lonely nights, prove to be a source of pain while other, more soothingly ‘joyful repetitions’ (34) are found in the ostinato of a tenor saxophone (33) or in ‘tabla rhythms.’ (91)

For Cahill, writing, too, can be both a painstaking and indispensable activity. At times, her personas write to be loved or to be heard (‘words are all we have — they speak to us and we echo back’ (61). At others it is either the deeply ethical nature or the amoralism of writing; the way writers are ‘smugglers of the imagination,’ (232) which petty criminals such as the drug dealer in  ‘Letter to Jean Genet’ find attractive. Most of the time, though, writing consists in a form of hallucinated daydream in which the Self is allowed temporary escape from pressing commitments (professional, marital, motherly or otherwise) as well as from the humdrum and agitation of modern city life, as in Cahill’s story ‘The Lucid Krishna.’ Her literary creations seem like playful recreations, as in ‘Letter to John Cotetzee.’ Melanie Isaacs, the marginal, silenced woman of colour and university professor David Lurie’s illicit, secret student lover in Coetzee’s Disgrace is given the possibility of a ‘write back’ in the manner of Susan Barton’s letters in Foe, Coetzee’s adaptation of Defoe’s classic Robinson Crusoe. Can we see in Melanie an avatar of Cahill’s own multiple personifications? Who is this voyeuristic eye/I addressing us as readers from the footnotes of history? As Cahill argues in the author’s note, ‘The letter form…creates a double address and a double narrative between two subjects, reader and author. In this way it can question the status of identities.’

Following Cahill, equally questionable is the status of the literary critic or ‘re-viewer’ as a cover-up for the belated gap which writing as immanence irreducibly inscribes. The commanding ‘you’ form may seek to destroy the illusion of the critic as an objective intermediary or neutral arbiter between author and reader. The letter form, besides, encourages such an intersubjective intimacy while at the same time situating the object of criticism in a slippery realm which, as soon we seek to grasp it, evades us. This is a similar ‘skittishness’ (Cahill 240) which Cahill’s characters, as outsiders, feel — their outsider status not always the product of actual marginalia (in fact, quite a few of them come from a privileged, middle-class background) as it is the manifest expression of an inner struggle for authenticity. As the ‘spirit’ of Cahill writes in her last envoi in ‘A Miko Coda’: ‘If you are passing through me for the first time please enjoy my characters, disguises, sabotages and micro-prose.’ (241-2)

As a reader I appreciate the sincerity, the insecurity, and subtlety of Cahill’s hypertextual montages, Purloined Letters, and Post Cards. I would like to address Cahill just as she addresses me ‘as subject, as author of my own desires, anxieties and caprices.’ (56) It was Derrida, without whom Cahill’s narrator is ‘powerless’ (41), who once declared or wrote that he’d never considered himself to be a philosopher or a critic but rather a careful and patient (re)reader; likewise, that deconstruction is not a school or theory but a methodology and practice. I remember Derrida also retorting in a YouTube video that he wasn’t interested in lamour (love); or did the interviewer mean la mort (death)? La petite mort is a metaphor for orgasm, which in French translates into jouissance, another word for bliss. Cahill is aware of both the magnitudinal intricacies of language’s future anteriority, (as in ‘Borges and I,’ the story of a resuscitated scientist), and of the rejuvenating potential of love, as of death.

In this age of digital and smartphone romance, amateurish stardom, pathological narcissism, and the proliferation of empty signifiers in the form of social medias such as Twitter or Facebook, the lead story ‘Duende,’ which won the 2014 Hilary Mantel International Short Story Award, struck a chord with me. This has eventually little to do with its tragic ending, I believe. Rather, it must be the character Julio’s antiquated yet genuine understanding on seeing the killing of a bull at a corrida in Seville, of the practice of art and poetry in particular as akin to what Artaud called a Theatre of Cruelty: ‘There’s a café by the river bank in Arenal where he orders wine and starts to write. For the first time in months the poems bleed. They spill from his pen to the paper almost monotonously.’ (Cahill 51) As his soon-to-be ex-boyfriend Miguel also feels, ‘There’s a mutilation to art which can’t be named.’ (Cahill 53)

Writing involves sacrifices. This, Hemingway understood, as Cahill does. I do not have in mind the refugee crisis in ‘Sleep Has No Home’ or the Christmas Island disaster which she exposes so tragically in ‘A Wall of Water.’ As its title suggests, these are distant nightmares, although they ought not to be. Neither do I allude to her tackling of the subject of libidinous desire in ‘To Show A Little Hustle’ or ‘Chasing Nabokov.’ These are necessary engagements, especially in the field of self-identified Asian Australian women’s writing where the erotic often remains a non-issue or a commodity, and Cahill addresses them with elegance, insight and cleverness.

What I mean instead are the ‘tortured souls’ in ‘Letter to Tadeusz Rózewicz’ (Cahill 224) and the ‘apocryphal realms’ of ‘Borges and I’ (133) which, following historical precedents and political oppressions, may be invented by the minority writer for their own sanity, stranded as they are in a hostile material reality, with personal failures and industry hurdles to the letters being issued. There is an irony in this. Cahill knows perfectly well that her letters might remain forever unanswered; that they must stop somewhere, at some point, for ‘the book to find its destination’ (236) into the collective mainstream of a readers’ consciousness; though that may never be, for a book’s message, particularly as a short story collection, is bound to be fragmented, like two lovers parting or like a divorced couple. And yet it is the aesthetic of the fragment that most concerns the minority writer. Cahill’s anguish in ‘Letter to Tadeusz Rózewicz’ to unburden herself from the writing process, to be free of writing, makes of the text, a reader, interpreting the figurative voices, compiling all the fragments: ‘I am not the writer, it is Mochizuki that I see.’ she plangently confesses in ‘A Miko Coda.” (Cahill 240)

There is an intentional ambivalence to this text-author, text-critic correlation. It can appear at times like the relationship between patient and psychoanalyst; the latter not really there, a silent listener. Can this delayed conversation however, be more accurate and the only material available in this age of immediacy, the Internet? And does Cahill use the handmade flow of a pen and paper or the dictates of a computer machine to compose her Letter?

While these interrogations may be none of her concern, they are part of my own thread of thoughts as a devoted reader. Letter to Pessoa trembles under the structure of dialogic, incandescent narratives. It is a profound, subtle and important collection; one deserving of a deep appreciation through reading, and (re)reading.
 
 
WORKS CITED

Haskell, Dennis. “Seeing Eye to I: The Power of Asian Literatures.” Asialink, 01 Dec 2010.

<http://asialink.unimelb.edu.au/asialink-dialogues-and-applied-research/commentary-and-analysis/seeing-eye-to-i-the-power-of-asian-literatures>
 
 
PAUL GIFFARD-FORET obtained his PhD in Anglophone postcolonial literatures from Monash University in Australia. He works as a sessional lecturer in English at La Sorbonne University, Paris. He is involved in political activism and a member of the New Anticapitalist Party (NPA).

Nicole Thomas reviews Black Rock, White City by A.S. Patric

9781921924835.jpg.400x0_q20Black Rock, White City

by A.S. Patric

Transit Lounge

ISBN 9781921924835

Reviewed by NICOLE THOMAS

The term ‘ethnic cleansing’ fuelled fierce debate during the 1990’s when it was applied to atrocities being committed in Bosnia and Herzegovina.  The euphemism for genocide was coined by perpetrators and adopted by journalists and politicians, penetrating official language.  The definition of ‘ethnic cleansing’ remains a scrutinised topic. Defined by intent, genocide is a punishable crime that signifies mass murder while the term ‘ethnic cleansing’ remains undefined and denotes a lesser degree of harm.  Blum et al. believe the term ‘ethnic cleansing’ “corrupts observation, interpretation, [and] ethical judgement”.

Black Rock White City  follows poet Jovan and his wife Suzana, exiles of Sarajevo, as they struggle to find purpose in their life in suburban Melbourne.  They survive in a displaced reality, in an emotionless afterlife punctuated by a war that claimed the lives of their two children.  The displaced poetry of Jovan’s past emerges when he is forced to remove cryptic messages embedded in graffiti from the bayside hospital where he is employed as a cleaner.  As Dr. Graffito’s destructive acts become increasingly violent, Jovan is forced to confront the trauma of his past.

Set in a hospital, the novel comprises an arrangement of euphemistic expressions, exhibiting the obscurity of figurative language to convey distinct meaning.  The title, born from Melbourne suburb Black Rock and Belgrade’s literal translation to White City, takes the form of equivocation.  The title’s contrasting colours, black and white, indicate a clear distinction between right and wrong doing—evil and virtue.  Patric’s discourse leaves no rock unturned and solicits with bone chilling intelligence an examination of ethical judgement and decision making; an agenda intended for a distinct recognition between the terms ‘ethnic cleansing’ and genocide.

The destruction begins with a message, The / Trojan / Flea, written on the hospital X-Ray screen.  Accumulating throughout the narrative is an assemblage of visual implements analogous to seeing and not seeing which stimulates an effect of clarity or obscurity.  Words are engraved into optometry lenses, eye charts are altered with messages of graffiti, blurred reflections viewed through glass. The X-Ray screen acts as an object of awareness, prompting closer observation of the term ‘ethnic cleansing’ in relation to genocide.  Reference to the Trojan can be seen as a parable to the subterfuge the Greeks used to win the Trojan war, conveying by comparison the implications of the term ‘ethnic cleansing’ which as a result of judicial interpretation excused perpetrators of war from legal consequence for atrocities which would otherwise be punishable in international law under the crime of genocide—by default making the perpetrators victorious.  “Fleas on the Trojan Horse.  Who knows what he actually meant?” (230).  “Flea” is one of many words that comprise examples of word ambiguity.  In this instance the character’s own interpretation offers an example of how meaning can evolve from common acceptance of a term, similarly in the way ‘ethnic cleansing’ and genocide are interpreted generically albeit far removed in meaning.  Later in the narrative, Jovan comes upon stencil markings of dead bodies on the hospital floor and Dr. Graffito’s titled message “ethical cleansing”(200). Patric’s word evolution from ‘ethnic’ to ‘ethical’ supports an review of justice in relation to perpetrators of war and the ethical responsibility for genocide.  

Patric’s main characters, Jovan and Suzana, exist without expression, rejecting language and communication in their struggle to survive displacement.  In the afterlife of war, words written and spoken are as mute as the unspeakable deaths of their children, “Their names were Dejan and Ana.  And there’s nothing more that can be said about the dead that doesn’t make them small, lost and forgotten” (51).  The significance of rejecting words denies the term ‘ethnic cleansing’ as a euphemism to communicate acts of genocide. In contrast to the characters rejection of words, Patric has focused on communicating the senses both in content and form, with acute awareness of sight, sound, and language expression.  Patric punctuates expressions to emphasise force of meaning, “A finger tapping him on the chest any time Jovan looked as if he might rise from his seat.  Not as a threat, as punctuation for the story Mitrovich was telling…” (203). Punctuation too, is expressed by representation of exact words in their basic sense, which works to disambiguate meaning, “’A question for you,’ Jovan says loudly, placing a full stop into the doctor’s mouth” (44).  This literal language—in contrast to symbolic marks of punctuation—is in a sense, another way of demonstrating the disambiguation of meaning.  Patric’s literal translation of punctuation is seamlessly executed at the close of Chapter Two when the spotlight of focus is on the hospital Optometrist waiting at the station for a train.

“There has been a notion on many such occasions. It has always been a small idea barely the size of a full stop in whatever she was reading.  She’s read that famous book by Tolstoy and remembers the images of a flame being blown out and a book being closed.  But it’s not as easy as that.  Or poetic.  It is more like a pig hung from its rear legs and getting its throat cut.  It is a mutilation the splintering bones of her skeleton had never prepared for.  It is a demolition of her soul her imagination could never have conceived.  There is no book to close. There is no candle.  Such absurdly poetic images for the pages of a story.

When Miss Richards leaps off the platform at Hallam, she hits the shiny, clean, steel rails and breaks bones in her wrists and knees, and then the impact of the train shatters everything else, and tears her meat into bits, and spatters her blood across the hot dry rocks of Hallam station.” (53-54)  

The scene at Hallam station ignites the senses.  The shock of Miss Richards leap is a visceral sensation that plunges the reader into a punctuated vertical drop; the leap acting as a terminal line of exclamation above the “full stop”.  Patric’s discourse is both figurative and literal and offers a collision of realities.  The trauma of Miss Richards body hitting the rails and the impact of the train emphasises clarity and aids any uncertainty of meaning: In a sense the reader confronts the trauma head-on.  The impact of pain and coming apart is contrast to a flickering image of death analogous to the scene from Anna Karenina, that expresses a metaphorical image that fails to convey the reality of death.  The significance highlights the obscurity of figurative language to convey distinct meaning.

The narrative juxtaposes Jovan’s poetry and messages of graffiti to emphasise the disparity between forms of expression and interpreted meaning.  

A river of Waste
Just below Your skin
your Bones rot in
history’s flowing shit

The poetry of Jovan’s past dislodges as it collides with the messages embedded in the graffiti, forcing Jovan to relive scenes from the war on Bosnia.  Jovan’s recollections derive from actual news broadcasts of NATO’s air strikes on Belgrade in 1999. Patric’s use of discourse from real events imposes reflection and perspective, enforcing a way of understanding yet being far removed in experience from the reality of war; it’s a way of necessitating rememberance of events so the memory does not forget.

“Do not visualise the details. Do not try to imagine what husband and wife may, or may not, have thought or felt.  As those images on television broadcasts could not fully penetrate the minds of Suzana and Jovan, or anyone watching anywhere else at the time, so no one will ever know anything of this experience… It can only excite brief feelings, the the way something might from a film, one of Jovan’s books, or the poetry that he used to put to paper…” (141-142)

The medical community and Jovan’s occupation as hospital janitor in this novel are details that spotlight attention on the delusion that ‘ethnic cleansing’ is as a measure for public health, the cleansing of a society or race, a euphemism that Blum et al. believe “bleaches the atrocities of genocide” (204).  Dr. Graffito’s destructive acts turn to obliteration when a woman is found inside the hospital drowned in a bleach bath, and what emerges will leave no reader in two minds of this novels intent. Black Rock White City takes issue with war, examining the ethics of justice and crime in the case of Bosnia. It explores immigrant displacement and refugee experience, interrogating the nature of language to reveal how interpretive meaning can trivialise the realities and atrocities of war, impeding justice.
 
Notes

Blum, Rony, et al. “‘Ethnic Cleansing’ Bleaches the Atrocities of Genocide †.” European Journal of Public Health 18.2: 204-09. Print.

Singleterry, Douglas. “”Ethnic Cleansing” and Genocidal Intent: A Failure of Judicial Interpretation?” Genocide Studies and Prevention 5.1 (2010): 39-67. Print.

Sirkin, Micol. “Expanding the Crime of Genocide to Include Ethnic Cleansing: A Return to Established Principles in Light of Contemporary Interpretations.” Seattle University Law Review 33.2: 489-526. Print.

 

NICOLE THOMAS lives on the South Coast of NSW.  She holds a Bachelor of Creative Arts with Distinction from the University of Wollongong, and was awarded The UoW Centre for Canadian Australian Studies (CCAS) Award.  Nicole is currently working on her memoir.

Jessica Yu reviews Forged from Silver Dollar by Li Feng

9781742234274.jpg.400x0_q20Forged from Silver Dollar

by Li Feng

Hachette Australia

ISBN 978-0-733632-31-0

Reviewed by JESSICA YU

Li Feng’s memoir, Forged from Silver Dollar, traces the author’s matriarchal lineage, beginning with the story of her great grandmother-in law Silver Dollar, her grandmother Ming Xiu, and her mother Rong.  Joining the tradition of memoirs and fictionalised accounts of Chinese womanhood and family life such as The Joy Luck Club, The Good Earth, Wild Swans and The Concubine’s Children, Forged from Silver Dollar adds a fresh voice for those who are interested in the re-writing of history on a Chinese woman’s terms.

The narratives of Li Feng’s ancestors are witty and pungent and, more importantly, they make for an interesting case study into Chinese motherhood and womanhood under Chairman Mao’s regime in China. Li Feng’s female warriors span several different classes, from meek Silver Dollar who rises to prosperity and matriarchal ferociousness in her later years, to the genteel Ming Xiu who loses everything in Mao’s Land Reform Campaign, to the well-educated but impoverished Rong who’s ‘landlord parentage’ prevents her from grasping the opportunities she deserves for the most part of her life.

Interestingly, apart from this key cast, Feng also zooms in on the minor players of this story: Ming Xiu’s husband and Silver Dollar’s second son, Lu is married twice before he marries Ming Xiu. We learn of how Lu abandons his first bride Le, who he is arranged to be married to by Silver Dollar. From their unconsummated wedding night till her death, Lu despises Le for her ugly, pockmarked face and perhaps also for the coercion he feels at being made to enter the traditional arranged marriage. Silver Dollar negotiates with Lu, offering him the option of living his life apart from his wife and away from his hometown if he makes Le fall pregnant with a son. Having done his marital duty, Lu lives and works in Guangyuan where he falls in love with and impregnates the young and delicate Zhao. Naively, Lu leaves Zhao in his mother and wife’s home where she and her newborn baby are abused and starved to death. Later on in the story, Le, having been rejected by her husband, takes several lovers from within the village for herself. When Le and her lover, Huai Chun, are caught by Lu’s younger brother, dunked into a pond and asked to confess, Le remains defiant. After Lu’s third marriage, when he offers to buy Le a lot of land and provide for her and her children saying, ‘You and your son Hong will not go hungry, but I really do not want to see either of you again,’ Le refuses and says, ‘You ruined my life … I hate you, heartless man! Even if you burned to ashes one day, I wouldn’t forget and forgive you!’ That these oftentimes tragic stories of desperate women who do not comprise the central plotline are told by Li Feng is crucial for me. It shows me that the author is interested in the experience of Chinese womanhood as a whole and tells the stories of a wide variety of lives in an effort to unloose the lips of these invisible and silenced women.

Unlike the women in many tragic Chinese stories, Li Feng’s women are not saints or martyrs. Just as often as they are abused, rejected or abandoned, they have the capacity, like Silver Dollar, to become complicit in and continue the cycle of abuse and control. Often their initial naivety changes to resentment as they are forced into power struggles with each other. At different times in their lives they reject filial piety towards their mothers and demand filial piety from their daughters. Yet neither are any of these women painted as monsters, bitches or whores. They are human and the strokes with which Li Feng’s brush draws out these characters are deeply empathetic ones. Each character carries its own complexities throughout their story. Fifteen year old Ming Xiu meets her husband briefly at a matchmaking meeting and is kept almost completely in the dark about her impending marriage. She is called inside from a game of shuttlecock by her mother and tricked into having her engagement photos taken with her fiancé. A few days later, Lu and Ming Xiu are married. She falls pregnant often but against her will, disliking having to care for so many children. During a financial crisis, Lu begins seeing a prostitute and, despite her outrage, Ming Xiu remains loyal to her husband and attempts to free him when he is jailed during Mao’s Land Reform Campaign.

For these desperate women, the hope and the tenacity to realise their dreams is an inheritance handed down from generation to generation. In different ways, each woman sees hope in education and the money-making potential of their children. Li Feng’s memoir interprets the pressure to succeed and feelings of filial loyalty which mark Chinese children as a by-product of the political unease and financial instability of recent Chinese history. Mothers whose dreams are snatched from them during their youth, whose own economic and vocational prospects are past their use-by-date are given a second-chance with their children. It is an impulse which is easy to condemn if one has never been in the same circumstance; how would you feel if, after tireless striving, the opportunity at tertiary education was taken away from you because of your family’s kulak background? And yet the reader’s empathy remains equally on Li Feng’s side (as it does on Rong’s) as she tells of how far Rong is willing to go to ensure her daughter’s success: giving her daughter ugly haircuts in high school and personally confronting a potential love interest to prevent her from being ‘distracted’. Extracting the resentment Li Feng initially felt towards her mother for demanding perfection from her in all areas of her academic life, she writes with absolute empathy and honesty of how damaging yet essential her relationship with her mother has been to her happiness. She writes of the wordless emotion she feels when an American university tutor, Tom, asks her to tell him who she is as part of a conversation class. Li Feng had identified herself not as an individual but as ‘a thread in my family tapestry which, when I looked closely at it, had been woven solely by my mother’. When Li Feng brings home a married lover, Da Ge, her mother yells at him, ‘Now tell me, young man…what made you think that you deserved my daughter? Do you know the price this family has paid to produce a postgraduate like her? … As a mother, I beg you – do not ruin the dream of my family.’ Following this episode, Li Feng considers suicide and matricide but never confides these feelings in Rong because she believes her mother who views ‘suicide as an act of a loser’.

Having long made peace with her mother and their violent love for each other, Li Feng wrote and dedicated Forged from Silver Dollar as an offering to her mother, a way to use the freedom she gave her to make her proud. So while Li Feng’s gripping read contains the flaws of a first-time writer—losing some of its fire through its writing of what sometimes reads like a transcript of a verbal re-telling of story which is in many ways less immersive than a memoir tempered by showing of story—it is nonetheless a passionate and inspiring success in its ability to humanise its characters who are so often born into inhuman circumstances.

 

JESSICA YU is a twenty-two year old Creative Writing PhD student at the University of Melbourne. She was selected as one of Melbourne Writers Festival’s 30 under 30 in 2015. Her writing has been published (or are forthcoming) in The Best Australian Poems, Overland, MascaraCorditeThe Lifted Brow, Award Winning Australian Writing, The Saturday Paper, Overland, Kill Your Darlings and more. She has received a ROSL Arts Travel Scholarship to complete a fellowship and public outcome in the UK, a Glenfern Fellowship and a Wheeler Centre Hot Desk Fellowship. She is currently writing her first novel.

Kyra Thomsen reviews Strange Objects Covered With Fur: 2015 UTS Writers’ Anthology

0003537_300Strange Objects Covered With Fur

by University of Technology (Sydney) Students

Xoum

ISBN 9781921134555

Reviewed by KYRA THOMSEN

If the Greek poet Meleager considers an anthology as a garland of flowers, Strange Objects Covered With Fur is an outrageous arrangement of pastel-petal roses alongside long-pronged fern fronds and outrageous birds-of-paradise; its contrasts in theme and structure create a book that leaves the reader stunned and slightly unsettled. In the foreword, Ceridwen Dovey warns us that this anthology is “not a pretty bouquet… Some pieces are fetid or a little poisonous, unafraid of revealing their furry stems or filthy roots”, and this is true for a number of stories and poems within the collection.

I found myself being lulled into the fiction with the depth of characters and contemporary language only to be stumped by a plot twist at the last second; I found myself inspired by the non-fiction to the point that I discussed it with my work colleagues; I fell into the poetry and didn’t want to re-emerge. Reading Strange Objects Covered With Fur, I was in a constant state of flux, of knowing that nothing was quite as it seemed, that things here were indeed a little bit strange.

Striking language, such as that used in the prose piece ‘The Buzzing’ by Harriet McInerney (“He is feeling bruise. Black and blue. Sitting on the floor hugging himself as Mum is soothe”), is one of the first indications that Strange Objects Covered With Fur is going to be a book full of modern writing and intriguing challenges. One story, almost entirely dialogue between two men, ‘Yeah’ by William (Sam) Patterson takes the idea of talking-head characters and gives it an edge, having the two discuss their criminal convictions with language that is fast-paced, honest, and familiar to any modern Australian:

—First offence, assault, guilty, no conviction recorded

—Six months

—Six months?

—Six fucking months

—Fuck

The poetry, too, embraces play in language and structure, such as Holly Friedlander Liddicoat’s ‘She Imagines They Hold Hands in Silence’, which uses punctuation and repetition to create a stunted rhythm and emphasise key concepts surrounding love and relationships:

he-he does not understand this guilt/pleasure

only guilt/guilt

the loved-she she tried to make him feel

feel pleasure/pleasure

and she succeeded—for a while

While such rule-bending and technical play may, in some other modern texts, feature as pure postmodern experimentation and lack any literary depth, the pieces in Strange Objects Covered With Fur always manage to balance story and character with contemporary form, artfully and with purpose.

Not only were there surprises in the structure and language of particular texts, but the content of the book itself is rich with labyrinthine turns. As with any collection, you’re not sure what you’re in for from piece to piece, from corner to corner, but this anthology leaves no safe place. Just when you think you’ve settled into a simple, contemporary story you’re presented with somewhat outlandish scenarios.

Benjamin Freeman’s short story ‘There is a Tide’ is a good example. A young male protagonist is coming to terms with a cancer diagnosis and attends a friend’s party. The story is written with realism, following him as he skirts around the party guests as an outsider, meets a girl and goes for a midnight swim, and disappears to his friend’s bathroom to cut a mole out of his face. Freeman confronts the reader with visceral imagery of sausage meat left of the serrated knife, ending on a note of madness to contrast the subdued realism of the rest of the piece, and providing a shock factor.

Another story, ‘You Cannot Comb A Hairy Ball’ by Emma Rayward, begins simply enough and then sinks into a strangely surreal narrative of a woman who eats a man, and the man who then eats the woman in return: “You fucking bitch, he says, as the last of her toes go in, I’m going to teach you a lesson in respect. Oh whatever mate, she says, you’re not the only one who can turn into stone… She has to decide where she wants to go. Jump in his ears and snap the hairs like tinnitus…Perhaps she should flamenco in his colon.” What is clear is that Strange Objects Covered With Fur aims to confront the reader at every step, to challenge our suspension of disbelief and our concepts of comfortable, ‘neat and tidy’ literature.

The non-fiction essays, too, were surprising in content by taking the most everyday objects and making them interesting. Shamin Fernando’s ‘The Oblong Mandala’ is about the hidden intricacies and history of the humble paperclip. Fernando’s metafictional style of writing (“When I submit this paper the last thing I will do is slide a paperclip onto the corner of it”) creates a fictional feel to support the anecdotal facts about the simplest of stationery: a clever way to frame an essay piece.

It is important to note that amidst the prose, poetry, and non-fiction there are two pieces of script writing. It’s generally less common to include script in printed anthologies, so coming across the stage directions and almost-distant feel of both ‘In The Deep End’ by Dale Alexander and ‘Pirate’s Play’ by Nicole Lame was another shock to my readerly system. The translation of commands and prompts to the written page is a unique one, where the reader begins to imagine the scenes playing out without the need for prosaic descriptions or poetic language. ‘In The Deep End’ is a surrealist piece, so it not only confronts the reader with its script structure and technique but also its Lynch-like scenes:

3.  INT BEDROOM-NIGHT (SURREAL)

Luminous blue moonlight casts a ghostly hue on the MAN and the WOMAN entwined in and among rippled white sheets. The area of fabric around them is vast, so that they appear to be asleep in a kind of ocean. The couple are close in the space, yet they lie separately.

Though I was warned in Ceridwen Dovey’s apt foreword (“here is literature, in all its furry, heartbreaking strangeness”) I was still in wonder of the weirdness that was this anthology. While all the pieces are of a high quality, some do border on the stale side when compared with their playful and quirky counterparts; there is a level of risk when realism is published alongside fantastical writing; some pieces will stay with a reader for longer than others, and there may be unevenness.

That is not to say that the book, as a whole, was not impressive enough. Written by students from the University of Technology it is challenging, confronting, literary, and thought-provoking. In this, all the authors featured should be commended for their talents. Strange Objects Covered With Fur is a wild thing, a temperamental Venus Fly Trap ready to snap, or ready to be tamed.

 

KYRA THOMSEN is a writer and editor from Wollongong, NSW. She studied at the University of Wollongong and was the winner of the Questions Writing Prize in 2012. Kyra has worked with several literary publications, has been published numerous times both in print and online, and is Deputy Editor of Writer’s Edit.

Robbie Coburn reviews Paths of Flight by Luke Fischer

fischerpofcover-thumbPaths of Flight

by Luke Fischer

Black Pepper Press

ISBN 9781876044855

Reviewed by ROBBIE COBURN
 
 
 


The philosophical subject of Luke Fischer’s poetics aligned with his astounding use of language and form create a poetry born of beauty and existential exploration. 
In Paths of Flight, his debut collection, the natural world and the internalized world of the poet collide and create a space beyond both.

Often, when a poet intends to create the perfect poem technically and structurally, the emotional drive that stimulates the reader can become quickly buried beneath the words, and the balance between quality writing and emotional honesty is undoubtedly a difficult one. Fischer himself ‘regards poetry as a mediation and articulation of truth’, and this book embodies this while still standing as a technically impressive body of work.

Fischer’s work has appeared in various places and has been appropriately acknowledged for its beauty and skill, but to categorize this as a “first collection” seems impossible. The poems demonstrate assurance, control, balance and precision, without becoming forced at any time. One of the most interesting aspects of Fischer’s poetry is the approach and careful execution of the work. A highly-regarded scholar, his work is deeply rooted in philosophy, with a focus on the work of Rilke.

‘I follow the fluent sequences’, a line quoted on the back cover of the book, indeed evokes the sequence of both living and poetry, seamlessly tied to the flight of birds as the poet watches two black birds ‘arcing more smoothly than figure skaters’. The startling imagery, which is characteristic of Paths of Flight, is deployed with immense subtlety and control, while detail is used as a device that evokes complexity and depth, such as in ‘Aristocratic Party’:

Stepping back
I notice in one corner
a hem of brittle lace
not quite hiding
mahogany legs

Fischer’s poems notice aspects both prominent and hidden within the natural and the internal. There are a great many forms taken on, though the imagery that characterizes Fischer’s poetry has a way of pervading his oeuvre. The presence of birds, as the title suggests, is a recurring feature. Much like the work of Robert Adamson, Fischer views the bird as an intelligent, endlessly beautiful creature, despite acknowledging its capacity for violence out of necessity and survival.

Sometimes the bird is a vehicle for metaphor, or could describe an emotion, an experience or a landscape, such as in ‘Swift’:


Hawkish face and eyes,
pared to necessity;
brow,
planed by supernal winds,
arrow-head;
body,
compact,
feathered-bullet;

The image of a ‘feathered-bullet’ to describe a bird is a breathtaking example of the way Fischer uses the man-made world to explore the subjectivity of birds, with ‘pared to necessity’ describing the bird in flight, doing as it must beneath the drive of nature.

Birds and landscapes are, also, often linked to history and mythology, demonstrating the immense knowledge possessed by the poet and his skilful ability to use it as a device in his work.

The excellent ‘Everything is water’, the title of which is itself a quote from the Pre-Socratic philosopher,Thales, uses nature as a metaphor for the body, while creating a history of understanding the ways in which the body operates in the natural world as ‘a system of currents/wrapped around the body/and limbs of a goddess/defying gravity’. 
This serves as a meditation on evolution and discovery in the ancient world, and contains some of Fischer’s most beautiful lines

They must have learned from water
and with fluent strokes
imparted their knowledge to marble
until the river itself stood up
and walked

Some of the poems that rely less on imagery are equally as powerful. These poems flow with sincerity and honesty, the seasons and landscape almost always still entering the poems minimally. In ‘Reverie’, the poet reflects on a simple moment of peace and clarity, sitting beside what appears to be a partner, watching the sun, celebrating the beauty of this moment and the solace it provides:

After a long winter,
imitating the lizards on their stones
we rest on benches strewn along the river
with our faces turned to the sun; closing our eyes

we dream of golden palaces forged by Hephaestus.

One of the finest poems in this collection, written from the point of view of a hermit in the 15th century, is so precise and haunting, so free of any excess, that it leaves the reader startled. Fischer writes starkly, brilliantly affirming his speaker ‘when the inner sun/dawned my mind turned/into the glittering face of the sea’. This is a moving, somewhat troubling piece, as the hermit contemplates the fact that his diary may never be read and his words may never be heard as he ‘[speaks] and does not speak’:

Even as I write
my pen
erases

(“Transcription from the first page of a hermit’s diary (c. 1500)”

A stunning achievement within a book of many, the poetry of Luke Fischer is unquestionably diverse and unique. It is testament to his range, skill and depth that he can evoke and marry the natural landscape with the internal landscape, while also exploring many states of mind, and aspects of what it means to be human. Intelligent and filled with a deep sense of humanity, Paths of Flight shows us there is as much need to look into the sky for meaning as there is to simply look into the sky for beauty.

 

ROBBIE COBURN is a Melbourne-based poet. His second full-length The Other Flesh is due out in early 2017.

Michael R. Griffiths

Michael (4)Michael R. Griffiths is a Lecturer in the English and Writing Discipline at the University of Wollongong. He received his PhD in English from Rice University in 2012 and was INTERACT Postdoctoral Fellow at the Institute for Comparative Literature and Society at Columbia University from 2012 to 2014. As an academic, he has published on topics ranging from settler colonial biopolitics to indigenous life writing to the critical theory of decolonizing poetics, and much besides. He is writing a scholarly book, tentatively entitled The Distribution of Settlement: Indigeneity, Recognition and the Politics of Visibility (under contract, UWAP). His poetry has previously been published in Paper Nautilus.
 
 

Sidney Poitier Sighs

Now the green waste truck has gone,
they’re coming to take me away.
Moth-like I sit; Blanche DuBois
not swooning over Stanley,
but broken as the teapot they find
going through my garbage
in the surveillance van.
Sidney Poitier sighs.

 

Of Cartilage

If there is order to this world,
it is a reckoning of remainders.
With chips of brick on a building site,
bloody wedges, redolent of cartilage,
the earth reminds us of what is stripped away.

Three hundred and sixty five days in a year;
three hundred and sixty degrees of rotation—
those five days hang heavy as lead fishing weights
choking the wire even as they aid the lines passage—
to the depths where the dhufish live.

Ali Jane Smith reviews Lost in Mid-Verse by Angela Costi

9781742234274.jpg.400x0_q20Lost in Mid-Verse

by Angela Costi

Owl Publishing

ISBN 0977543323

Reviewed by ALI JANE SMITH

Poet and graphic artist Peter Lyssiotis writes in his introduction to Lost in Mid-Verse, “Costi’s verse has been written when the movement of people from one country to another is probably the defining characteristic of the time.” Emigration is the central event of the book, and Costi’s poetry is worked in specific temporal and cultural detail, but as Lyssiotis hints, her themes of rupture and continuity, of the pains and freedoms that come from hiatus, have broad relevance.

This chapbook is one in a series from Owl Publishing, established by Helen Nickas to publish the work of Greek-Australian writers, a nomenclature that here includes Cypriot-Greek. Angela Costi’s Lost in Mid-Verse contains just seven poems, but each poem branches into recollection and reference to family and history with enough thoughtfulness and depth to make the chapbook a satisfying read that includes memorable images, phrases and ideas.

The first poem, ‘Sugared Almonds’ is visually as small, symmetrical and compact as the familiar but significant confectionary, a traditional wedding favour, for which it is named. In this poem, Costi makes the most of the possibilities of enjambement, using the words at the beginning and the end of lines almost like waymarkers, while retaining the pleasing, natural and speechlike patterns of each line’s rhythm. The poem describes the practice of sleeping with sugared almonds under one’s pillow and dreaming of one’s husband-to-be. Those future husbands appear in the poem, “coated in frightened white”. Thoughout Lost in Mid-Verse, husbands, fathers, uncles, grandfathers are faint presences, sometimes opressive, but marginal, dependant for their existence on the women at the centre of the experiences in these poems. In ‘Sugared Almonds’, possible husbands are overshadowed by the great-grandmothers who have passed on the almonds in the first place, symbolically inducting their grandaughters into “games of caress / hide and seek among fingers and / sheets.” The poem about sweetened seeds is a kind of conception, a beginning for the themes of matrilineal language, intimacy, inheritance, connection and hiatus, that are to come in the next six, longer, poems.

There is a narrative to be read in these poems. The reader could approach them as stories of generational experience, of great-grandmothers, grandmothers, mothers, daughters, and granddaughters. However, narrative and chronology is not the most important organising factor in this collection. All of the poems deal with continuity and rupture experienced in different ways, most often through migration, but also, as in the poem ‘Gate’ through the experience of the neoliberal institutions of care compared to care in the context of family and kinship ties.

In ‘The Question’, a woman lives the rupture between the old place and the new. Objects in her home show that her role within her family, her marriage, her religion and culture is both meaningful and burdensome. Photographs of female ancestral figures, the “nun and her battered suitcase”, and “the virgin bride and her heavy glory box” emphasise tradition as burden, but the company of a real life neighbour cannot compare with the company of these foremothers who cannot see the wattle and magpies of the new place, only the mouflon (wild sheep) and “drooping carobs dripping with their nectar” of Cyprus. The woman in this poem secretly plants a bottlebrush in her garden at night. Digging to plant the sapling, the woman discovers that the soil holds “no blood, the roots of trees don’t weep.” This absence is another expression of the double experience of loss and liberation, although perhaps the crimson of the flowering bottlebrush is a dormant image of blood associated with the new place.

The poem ‘Mothers’ describes the way one generation connects to the next, through breast and mouth in the feeding of infants, and through language, the mother-tongue, in song and speech. The context for all this is love, both wild and serene. Costi describes the strange undulating presence and disappearance that can be part of mothering, to experience oneself as a self but also as a part of a continuity of women feeding and fed, comforting and being comforted, teaching and learning. Interwoven with the physicality of this experience is the imaginative space that is opened up as a part of the work of caring for infants, nurturing them and inculcating them into their linguistic and cultural heritage. Passing on songs and stories, reading, dreaming, and singing again, old stories and new imaginings.

The notes at the end of the chapbook provide the translation for ‘Stede’, the word used for Grandmother in Cypriot-Greek. ‘Stede’s Monologue’ is an account of a reading of coffee grounds. An old woman and a young woman “travel the cup” and see a new place, a place the cup reader describes as cold “because politics and religion / were fought with pen and paper.” The poem uses the reading to foretell the choice implicit in the younger woman’s emigration – to stay and see her as yet unborn sons “die with the Cyprus we knew” or to go and share with her sons an “ache in their soul.” The poem ‘Another Letter’ is addressed to Cyprus as though she were herself a Stede, generous and loving, but busy with the demands of many mouths and hearts. The rupture of emigration is here expressed through a familiar, sad and funny description of Australian garages, “congested with tables of backgammon / cards, ashtrays, bins of salted olives / songs lost in mid-verse / … a spit with a stuck rotisserie / a souvla tough like mutton / the radio tuned to static.” The closing stanza of the poem finds a warm, fertile image to describe the narrator’s relationship with Cyprus, “In my Aunt Maroulla’s orchard, / you offered an apricot pregnant with juice, / … / Aunt ate one half and I the other / while you kept the stone.”

Costi makes the image of the apricot the centre of the final poem in the collection, ‘Golden Apple’. The poem opens with a reference to the Classical myth of Atalanta, a famously fast runner, reluctant to marry, who challenged would-be suitors to a race. The man who eventually outran – and married – her, Melanion, received a gift of three ‘golden apples’ from Aphrodite, and by throwing these at the feet of Atalanta he slowed her down enough to win the race. Costi argues in the poem that Aphrodite’s three irresistible fruits were apricots, “smaller than apple / sun-licked … soft and firm –  Cupid’s bottom.” Aphrodite’s fruit, the fruit grown, in Ovid’s version of the myth “in a field upon Cyprus, known as Tamasus”, also grows in the poet’s backyard, “challenging / the lemon tree to an annual race”. Costi’s final image of the apricot, transformed by cooking and served on a crystal plate, has the power to briefly interrupt the past. In the act of eating the skilfully prepared and beautifully presented apricot, Costi’s recurrent images of mouth, breast, language, and land are unified, and culture and nature, myth and mundanity, past and present, are briefly, temporarily, brought into wholeness.

Melinda Smith reviews Everyday Epic by Anna Kerdijk-Nicholson

9781742234274.jpg.400x0_q20Everyday Epic

by Anna Kerdijk-Nicholson

Puncher & Wattmann

ISBN 978-1-922186-77-5

Reviewed by MELINDA SMITH

The cover design of Anna Kerdijk-Nicholson’s dense and rewarding new book plays knowingly with the title, splitting the word Everyday across two lines and hyphenating it. Everyday Epic. Every day, epic. Fortunately the book lives up to both kinds of promise.

Starting with The Bundanon Cantos in 2003 Kerdijk-Nicholson has developed several distinct strands in her work. There are poems engaging with Australian history, poems in the lyric mode grappling with landscape, love , loss or all three, ekphrastic poems, and experimental works. In Everyday Epic each of these strands appears again, sometimes separately, sometimes woven together, all realised in Kerdijk-Nicholson’s precisely achieved language. She is a deft wielder of vivid one-syllable verbs (‘lug’ ‘swill’, ‘rasp’, ‘wrap’, ‘score’, ‘brand’, ‘pound’), which gives her work a muscular quality, a sense of hard physical work in the words like the hefting and honing of rocks. While working predominantly in free verse she is also technically adept in a range of forms, from the sonnet to the syllabic, skilled examples of each of which appear in this book.

Kerdijk-Nicholson’s landscape lyrics in Everyday Epic grow out of the beautiful poems in The Bundanon Cantos, and in fact this book contains two of the Cantos, slightly reworked: ‘Survivors’ (Canto XIII), and ‘Funeral Pyre’ (Canto XXXII). In this vein there are several more fine, sparely emotional yet resonant poems combining outer and inner landscape, such as ‘Driving to you’ and the perfectly achieved ‘Griefs’.  There is a luscious sensuality in ‘Pears’ and ‘The first mango of summer’ which echoes Bundanon Canto XXXIV ‘Grace’. There are also fine elegies like the beautiful (and visceral) ‘Allotment’. These represent a broadening and deepening of her lyric achievement.

One of the central concerns of Everday Epic is art. There are several ekphrastic pieces: ‘Sketch and Oil: Picasso’s Desmoiselles d’Avignon’, contrasting the two versions of the famous work viewed side by side in New York’s MoMA; ‘The Polish Rider’, imagining the origins of Rembrandt’s painting, and the devastating ‘On the Exhibition of Yosuke Yamahata’s 119 Photographs of Nagasaki’.  The ‘Truganinni’ sequence (discussed below) also falls into this category . Several more poems, concentrated in the sixth section of the book, consider the nature of art and making more generally, and their complicated relationship to ‘reality’ (‘Life Drawing’, ’Studies for a Nude’, ‘Notebook’, ‘Still Life’, ‘Bangarra’, ‘New York Lens’, ‘A woman walks towards a horse, in a poem’, ‘untitled’, ‘The mind travels’, ‘About seeing’, ‘What Landscape is telling’). Kerdijk-Nicholson’s position on these matters is perhaps best encapsulated in the ‘Jet vapour-trails’ section of ‘What Landscape is Telling’:

Back here, bees throb on purple
Thumb-knuckle grasshoppers
stitch herringbones, fall quiet
In this landscape
idea and picture compound.
To steal one damages the other –

as in trying to get sand
back from glass

This book also contains new experimental poems, harking back to works like ‘Cento’ in The Bundanon Cantos (Canto XXIII). Chief among these is ‘The Gubba Effect’ sequence, re-mixing the words of Brenda Saunders and Patti Smith into an unsettling meditation on the dispossession and denial at the heart of the Australian nation-state. She also ‘speaks back’ to poems—‘Pears’ is a riff on Stanley Kunitz’s ‘My Mother’s Pears’, told from the point of view of the pear-sender rather than the pear-receiver.

Everyday Epic continues Kerdijk-Nicholson’s engagement with Australian history in the sequences The Factitious Tragedy of Burke and Wills (of which more below) and ‘Truganinni’. The two main Truganinni poems compare an 1830 painting and an 1866 photograph of the woman named variously as Truggernana, Seaweed, and Lalla Rookh. Not surprisingly both poems think very hard about the concept of ‘gaze’; in both of them Truganinni herself is described as frowning, and in the second there is ‘No doubt who looks at whom’. In a postscript to the sequence (‘The interpretative nature of art’) Kerdijk-Nicholson enacts the complexity of viewing the images today, through a post-colonial lens, as it were. Language almost breaks under the strain, leaving the reader (and the poet)

with interpret, crucible, mutilation
with stupid heart
why not leave what’s done alone
neighbour, we live in your home.

To the pre-existing strands of history, landscape lyric, ekphrasis and experiment, Kerdijk-Nicholson adds in this book a group of poems dealing with contemporary political and social issues: ‘The Goat-Song of the Bone Folder’ traces the journey of a maker of books who has become a refugee and is interned on Christmas Island and then Villawood. The poems use conceits of ink, stitching, leather and text, while the bone-folder of the title, a book-tool, comes to symbolise lost livelihood, agency, and love.  Everyday Epic also contains (perhaps less successful) attempts to render contemporary life in Sydney (‘Diurnal – Slurry Heights’ and ‘Greek Orthodox, Surry Hills’) (although she does explicitly state this is a ‘diurnal that won’t be grasped or writ’). Here, too, are engagements with casual violence (‘From the kitchen window’, ‘At Sculpture by the Sea’) which are laudable in their witness-bearing, but which perhaps do not quite attain the resonant quality of her other work.

And so to the final section of the book, The Factitious Tragedy of Burke and Wills. These eight long, linked poems continue Kerdijk-Nicholson’s ‘Australian History from Inside the Heads of Historical Personages’ work—seen previously to great effect in Possession, her acclaimed 2010 collection of Captain Cook ventriloquy.

The Burke and Wills poems are impeccably researched and follow the sprawling farce of the ill-fated 1860 ‘Victorian Exploring Expedition’ in chronological order, with a nuanced point of view that takes in the broader tragedy of the colonial enterprise.  As she did with Possession, she has taken the poem titles from the lines of poets completely removed in time and place from the events recounted: in this case mining Louise Gluck and one of her favourites, Charles Wright. This tactic produces a distancing, estranging effect which in most cases works to freshen the well-worn subject matter.

There are, characteristically, perfectly-wrought images: ‘dams, great plates of sky nailed to the ground’, and narrative salted with comic dialogue, like the German-accented asides of ‘Dr Becker (the Surgeon)’ : ‘Vot is he saying?….Zere’s a lot of camel excrement’ and Charley Gray’s ‘lor luvva duck’ on riding over an eight-foot snake.  The poems also, as they did in Possession, speak fully to the grit of the experience: ‘A man farts. Wills runs fingers/ through last night’s beard-spit…’. Small moments open out to greater historico-political resonance, but with a light touch: watching Dr Becker sketching a vividly coloured spider, ‘Burke thinks: anything that / colour red, in this place, means death./ And then he thinks this is just the place/to run a steam train through.’

As things become increasingly desperate for the expedition (spoiler alert: almost everyone dies) she does not shy from depicting it in spare, telling detail, so that the last lines in the sequence, spoken in lone survivor King’s voice, feel like a necessary unfolding rather than hyperbole. King is sitting in the camp of his indigenous rescuers, reliving the trauma of seeing Wills’ body after ‘wild dogs had eaten bits of him’ and sobs, startling the children playing near him, ‘survival,/ starvation’s bottom line, what we discovered/ – loathsomeness, vileness, horror – /is about me, it is me, it’s us. ‘

In Everyday Epic, Kerdijk-Nicholson continues her important engagement with history, politics and the continuing legacy of colonial violence and ignorance. She has, in addition, contributed several beautiful sentences to the never-ending conversation about art and life, and has also arrived, in her lyric poems, at a new clarity and tenderness.  This is a hard-won, meaty collection, and a worthy addition to a significant body of work.

Geoff Page reviews Year of the Wasp by Joel Deane

Year-of-the-Wasp-300x463Year of the Wasp

by Joel Deane

Hunter Publishing

ISBN: 9780994352859

Reviewed by GEOFF PAGE

 

A stroke is among the most disconcerting and disabling afflictions we humans are likely to encounter. Joel Deane, poet, speechwriter, novelist, had one in 2012 and Year of the Wasp is his three-part, book-length poem recounting that event and his recovery from it.

Although there are details of the wards, the nurses etc Deane has preferred to find “objective correlatives” for his suffering and so has, in effect, mythologised the experience. The mythology he uses is mainly classical but some allusions range more widely.   While such a decision can frustrate the reader’s desire for medical and rehabilitative detail, it also generates a forward momentum so that the poem threatens almost to break free of the author’s control. Given that lack of control is the defining feature of a stroke, Deane’s strategy is not inappropriate.

The metaphorical energy employed in Year of the Wasp also reminds one of Luke Davies’ long poem, “Totem”, though that was essentially a love poem and this one is about pain (though love does intrude). A willingness to forgo literal coherence in favour of metaphorical intensity also goes back to the American poet, Hart Crane (1899-1933) in his “Voyages” and “The Bridge” sequences. It’s a fine, sometimes risk-taking, tradition.

Deane starts the title sequence clearly enough — and with a distinctly country-Victoria atmosphere: “South of Shepp / the Renault punched a hole / the shape of the first man / in a storm of locusts. / Confirming the irrigation flats / as God’s chosen wasteland.” It’s a characteristic mixture that continues through the rest of the book. The event (the stroke, though we are not told that at first) takes place south of “Shepp(arton)” but already we are in the Old Testament with locust plagues and a looming Jehovah. Later the gods will be classical, rather than the Jewish one, but we know the terrain we find ourselves in.

Another instance of Deane’s mythologising can be seen at the beginning of the very next poem. “It was foolish to hope. He prayed / for rain but the heavens let fall / Tithonus instead, / whose every atom / was transfigured into a wasp.” Here we have a straight statement of the poet’s initial helplessness — and then a reference to the Greek mythological figure, Tithonus, whose divine lover, Eos, asked Zeus to bestow immortality on him but forgot to ask for youth as well. Thus, according to some versions, Tithonus was transformed into a ancient cicada who calls out eternally, begging for death. The analogy to a stroke victim’s situation is more than apposite.

The wasp at the end of this excerpt symbolises the debilitating effects of the stroke throughout the book and, to a lesser extent, the sheer senselessness of strokes. It’s not as if anyone “deserves” one. It’s like being struck down by one of those arbitrary gods who had nothing better to do on the day. At times the wasps are particularly vindictive: “ a wasp performs a pig Latin liturgy / on the tabernacle / that is his tongue.” And we know how important the tongue is to a poet.

The distancing provided by the intermittent third person viewpoint seen here is also part of the poem’s overall effect. It contributes to the “objective” part of the “objective correlative”. And helps to avoid any self-pity.

A further contributor to the work’s overall tone is Deane’s use of literary allusions. His dog, apparently, is called “Caligula”, Robert Lowell’s schoolboy nickname, and so provokes a quotation from Lowell’s poem, “Skunk Hour” : “My mind’s not right.” Earlier on, a “black swan / of a woman” (his Somali nurse?) reminds the poet of Yeats’ “The Wild Swans at Coole”. Both allusions are lightly made but they also help to connect the poem with the mainstream of poetry in English. Year of the Wasp is not at all a “confessional” poem about someone’s reversal of fortune.

A lot of the poems here are short, free-standing ones which contribute only obliquely to the whole while serving to ramify and widen the work’s overall intent. A fine example is seen in the opening four lines of a section which begins: “The way the setting sun shadows / a stand of pines that had no right / to colonise the river bank, / but did and do and shall remain”.

It’s also a foreshadowing of the more explicit political elements in the book’s final section, particularly the longer poem which begins: “Let us talk of Knoxville, Tennessee” and which goes on to intone lines like the following: “Let us and our children and our children’s children / not be burned to the bone. / Let us talk of the sorrow of being. / Let us waterboard General le May until he explains / how a killer is a hero is a father is a son.” Australia, too, does not escape: “Let us argue / at the Hague that the prisoners on Manus Island / are not people but haunted boku-zukin — / and that what is hidden beneath those hoods / is no longer human. “

Some readers may feel that, in these moral/political reflections,  Deane has drifted somewhat from his first preoccupation with stroke and recovery. The poet’s response would probably be that the intensity of his suffering has forced him to look beyond himself and to now see his experience in a wider context. The stroke has not diminished his previous moral concerns; rather it has intensified them.

These concerns also lend pressure to the book’s final poem which begins: “There are no happy endings. / There is no life eternal. / There is only grace ephemeral.”. The poem goes on to remember “the years and months, days and hours / of that great unhappiness … “ Deane insists he “will not beg the Fates / for mercy, / for one day more than is my due.” There’s also a passing, and perhaps belated, tribute to the poet’s wife who has been seeing him through all this.  “… and — / should tomorrow come / … give me the love I have loved / all my adult days / so that I might watch her clockwise / track the diurnal passage of the chariot / of the sun … / For though we have no time to live, /we have just enough time to love.”

As it was in the beginning, so it is at the end. One minute the poet is asking: “Remember Box Hill Hospital?” The next he’s talking about “the chariot / of the sun”. It’s been a heady combination of the literal and the mythological throughout. If some readers become momentarily lost along the way, the experience of reading Year of the Wasp is likely nevertheless to stay with them. It’ll be some time before they forget the impact of lines such as: “And on the third day / a seagull with ants for eyes / found him half-buried / in winter sand, and wearing / a surgical gown and a hospital bracelet / on a stranger’s wrist.”

Year of the Wasp is a brave book, packed with metaphorical energy, and repays multiple readings.

GEOFF PAGE is a Canberra based poet and critic. He edited Best Australian Poems 2015 and his latest collection is Plevna, a verse biography, (UWA).

Alexandra Watkins interviews Michelle de Kretser on ‘Springtime’

Michelle de Kretser by river046Michelle de Kretser was born in Sri Lanka, where she lived until she was fourteen. She went to university in Melbourne and Paris, and now lives in Sydney. As well as Springtime, she has published four novels. Her new novel, The Life to Come, will be published in 2017.

 

Springtime

Sydney in spring is a palette of luminous intensity. Fresh green spaces meet vivid blue skies. Lilac jacarandas burst into life throughout the city and its suburbs. It is time of renewal when locals and tourists take full advantage of this most favoured of seasons. It is a curious setting for a gothic tale, albeit the location for Michelle de Kretser’s latest work, Springtime: A Ghost Story. Bringing light to darkness this ‘black-spring’ interview with Michelle de Kretser questions Australian literary and cultural customs and environmental stereotypes. It also probes literary fashions, short form fiction, the Melbourne / Sydney cultural divide, gothic tropes, and the psychology of space. Through her discussion with interviewer Alix Watkins, de Kretser reflects on her interest in haunting, the influence of her Sri Lankan background, and the attraction of brevity following her previous epic Questions of Travel (Miles Franklin Award 2012).


AW: What inspired the writing of
Springtime: a ghost story? It’s your first novella. Why did you choose this short fiction form as opposed to writing a novel, the fictional form which you’re most known for?

M de K: It was partly just sheer exhaustion! My last novel, Questions of Travel (2012), was so long, and the worlds of its characters, Ravi and Laura, were so different that it was almost like writing two novels. Whereas a novella, it’s shorter, it takes less time. But I should qualify this, as I do like long short stories. I’m not a fan of micro-fictions or flash fictions—and some of my favourite writers write long short stories—so I guess I just wanted to do something different—to write in this different form and I really enjoyed it. It’s shorter. It’s more compressed. So you don’t deal with things in a leisurely way. You get to the point quickly. Also, I like fiction that doesn’t spell everything out, stories that leave blanks for the reader to fill in. I tried to do that in Questions of Travel too, but by virtue of its being a very long novel there was a lot that had to be described in great detail. Like the set up of the guidebook publishing company, for instance. So one of the advantages of the short fiction form is that it forces you to leave a lot out, which then forces the reader to supply more from their own imagination. So it’s good to leave things out. Someone, I think it was Jean Rhys, said that “there’s no writing problem that can’t be solved by cutting”. I’m not sure that cutting solves all narrative problems, but it can solve a lot of them.

AW: It’s been said that we write what we read? Do you read a lot of short fiction yourself?

M de K: I read a reasonable amount. Often people write both novels and short stories, so if I like a writer, I’ll probably read whatever they have written whether it’s long or short form. I follow writers rather than forms. I have read most of Alice Munro, for instance. I think Patrick White’s short stories are genius, so are his novels. There’s Penelope Fitzgerald and Sylvia Townsend Warner, whose short fiction is very good. And Jane Gardam and Elizabeth Taylor, the real one! Another very good collection—an unusual collection of stories—that came out last year, was Ceridwen Dovey’s Only the Animals.

I’m actually going to be teaching a creative writing masterclass in New Zealand next month, and in this class we will be examining some short form fiction. I’m taking a Canadian story along. It’s a really wonderful story called ‘The Deep’, by a writer called Mary Swan, and it’s pretty long. I’m interested to hear the students’ response to the length of it, among other things.

AW: How would you describe the culture of short fiction in Australia? Is it an established and respected medium?

M de K: I think it’s well established. It’s been around for a very long time, think back to Lawson, for instance. It’s been around in Australia since the 19th Century! But these things are cyclical, there are fashions in literature, like fashions in everything else. Short fiction, I think, was out of fashion for while, through the 1990s and into the 21st Century. But it’s making a come back; it’s being published a little more now. And by mainstream publishers, although it’s still not as popular as long form fiction. And I’m told that the sales of short story collections generally don’t compare with the sales of novels. But then, it’s prizes that boost sales—and prizes tend to go to novels rather than to collections of short stories. Still, I think those Best Australian Stories collections, the ones by Black Inc., they’re pushing the form forward. And Black Inc. must be doing okay, sales-wise, to keep bringing them out.

AW: Can you tell me about the significance of place in your work? How is Sydney different to Melbourne for Frances, the protagonist in Springtime?

M de K: Frances is someone who experiences Sydney as being asthetically and visually different from Melbourne. It seems to lack a certain sophistication and intellectual stimulation that Melbourne offered her. Also, she finds the heat and the light in Sydney somewhat oppressive. But at the same time there is the pull of new love in Sydney, her new man, and the new life they have started there, and then there are the sensual pleasures that Sydney itself provides. In Melbourne, Frances found it too cold to swim in the sea, for instance, but in Sydney she goes swimming. So Sydney is a place of sensual pleasure for Frances.

AW: Is cityspace a character in this novel?

M de K: I hope so but I think not more so than in Questions of Travel, which also describes Sydney and a range of places. I always like writing about place, and I always like reading about place. I like novels that vividly evoke the particularities of a city. I hope that this is the case for Sydney when it’s featured in my work, as well as for other places, like Naples, for instance, which is described in Questions of Travel.

AW: Your work suggests that cultural identity is affected by the character of a city. Do you believe this to be so? Are Melbournians serious and erudite and Sydneysiders sunny?

M de K: I think Sydneysiders are much more serious than Melbournians give them credit for. But place, obviously—Sydney and Melbourne aside, as maybe they’re not so different—but the place where you grow up, it affects everything about your life. Where you are born, the country where you are born: it will effect how long you live, it will effect whether your children are likely to survive infancy, it will effect what they and you will die of. It will effect what your income will be, where you will live, and how you will live. Geography, it’s a really important factor for determining human history.

AW: How does fashion define your protagonist?

M de K: That was just me having fun because I often despair if I’m trying to buy clothes in Sydney. All the clothes here seem to be for an eighteen year old who is going to a party. I still don’t know where to shop in Sydney. I still haven’t found anywhere really good. There is definitely, and you see it if you spend any amount of time here, there’s a certain fashion aethetic that is different from Melbourne. It has to do with climate, really. Melbourne is a place where you wear black to the beach, and Sydney is all golden tans and very skimpy bathers. And Frances, my protagonist, she’s an art historian. She’s a very visual person so she registers these kinds of things. Also, I would say that Frances, although she doesn’t acknowledge it, is obviously deeply uncertain about her new relationship. And some of those anxieties and dissatisfactions are projected onto Sydney—and the intensity of its sun—rather than acknowedged as coming from that relationship.

AW: Interior space provides intrigue in your fiction. What are your thoughts on the respective functions of interior space and exterior space in fiction, and particularly in your own work? Lightness vs. darkness and shadows, etc.

M de K: I’m very interested in domestic space and interior space, because it seems like a extension of psychology. People like to create interior spaces that are a reflection of themselves, and this intrigues me. I like reading descriptions of houses in fiction, and I love walking down the street when people have their windows lit up and their curtains not drawn, as in these moments you get glimpses of other lives… I’m basically a voyeur, as all novelists are. I’m always hoping to get a glimpse into other people’s worlds.  

When we were looking for our house in Sydney it was a surreal experience. We’d lived in our last place, in Melbourne, for nineteen years, so the previous time we were house-hunting it was before the internet…and dinosaurs roamed the earth, you know. So it was my first experience of house-hunting with the internet and it was just amazing and fascinating to me that you could look into real people’s houses without ever having to leave your desk, well I was riveted by these real estate sites, and how people self-present through them: through the colours they choose, the furnishing they choose, and the way they decorate their homes. Also, one of the strange things that I noticed, at that time, in those real estate site photos, was that there was never a book in sight. Never! Books are clearly considered clutter, and undesirable.

AW: What is the significance of interior and exterior space for the characters in your fiction and character psychologies?

M de K: I suppose traditionally Bachelard, for instance, would say that a house is a refuge, a sanctury, but one that can also become a trap.  If you think of Questions of Travel, Theo’s house in that novel is both a refuge and a trap for him, and he eventually dies in the trap. As for exterior space, it’s unpredictable. You can’t control it in the same way as an interior, which is, I suppose, why people are attracted to gardening. It’s about ordering that exterior space and containing it and keeping it safe. But also, I’m a walker myself, so I always send my characters out walking, which is a way of discovering cities, of getting to know places, and it’s exciting to discover things that way. At the same time, exterior space is always a potential source of danger in the way that an interior space usually isn’t. In the case of Springtime, there are things about the inside of the house which become very uncomfortable for Frances at times, especially when Charlie’s son comes to stay and she needs to get out and to escape from the house. Also, Frances is a rather anxious person and this is projected onto everthing around her, including her domestic space, which is not one that she would necessarily have chosen for herself. She has to make do with what they can afford in Sydney, which is far more expensive than Melbourne. It all comes down to economics in the end.

AW: I’m interested in your writing process. Where did Springtime begin? Was it with an image, an idea, or a character?

M de K: It began with the ending. My books always begin with the ending; this time it was the idea of someone seeing a ghost, which turns out to be something else. I walk along the river in Sydney with my dog, and there’s a house along where I walk which has a manequin that’s dressed up in the garden. It’s now been moved closer to the fence, and you can see quite clearly that it’s a manequin. But when I first moved to Sydney it was set much further back in the garden, which was spooky. In fact, I once saw someone fall off her bike in fright, when she saw it in the early morning light. So that figure was a starting point as well.

AW: Is Springtime aligned with the Australian gothic genre?

M de K: When I think about the term ‘Australian Gothic’, I think about writers like Marcus Clarke, and The Term of His Natural Life, which is about convicts and violence. I also think of newer writing that’s set in the past in Australia. Jessica Anderson’s The Commandant is an example of the latter, as is Rohan Wilson’s The Roving Party or Courtney Collins’s The Burial. Australia, the modern nation I mean, was born of violence, so it’s natural for writers to look to history when they want to explore the local version of the gothic. Springtime, however, is set in the present. I also tend to associate the “the gothic” with certain traditional locations, and with winter and darkness; for me Melbourne is a kind of gothic place because it’s wintry and cold. But Sydney is quite different. It’s relentlessly sunny and springlike here for much of the year, which is why I chose it as my setting. I deliberately wanted to write a ghost story that subverted gothic conventions, by situating it in this very unhaunted Australian city. Now that’s a very simplistic view of Sydney, obviously, but, nevertheless, I wanted to write this story that takes place in broad daylight on a sunny morning, in the last place where a ghost story would normally be set.

AW: Yet your story, it’s set in a garden, and gardens are traditionally mysterious and spooky, no? This garden, it definitely invokes a gothic tradition.

M de K: I do write about the garden in the book as being dark and full of leaves and mysterious, and I suppose the figure that the protagonist sees there, of a very pale female figure in an old-fashioned dress does correspond to gothic conventions. But at the same time, these sightings don’t take place in a spooky churchyard. It’s not a dark and stormy night, and there are no ruins in sight. On the contrary, Frances sees her ghostly figure on sunny Sydney mornings. And although the garden is dark and mysterious, her surroundings are not. There are people around. There is sunlight. And then there’s way the story ends; it’s very open ended. In a traditional ghost shory, something is resolved: the ghost is either exorcised or the ghost kills the protagonist. Whereas in Springtime you think the ghost has been exorcised when the protagonist discovers that she was just a manequin – I mean when Frances goes into the house where she’s seen the mysterious woman and realises that what she thought was a ghost is completely explicable and of this world. Sybil, the manequin, it has no spooky life. But then, just when you think you’re safe, there’s the last surprise, about the dog, which leaves the narrative open-ended. How could it be that Frances saw a dog that the woman from this house tells her is dead? Is the woman lying? Why would she bother? Did Frances see a different dog, which was alive, but which looked like the dog in the picture in that house? You don’t know. And I don’t, either!

So I’d say that I’m playing with this genre—the gothic tradition—in the same way that I played with the whodunit in The Hamilton Case. As a writer, I like to draw on aspects of genre but subvert them at the same time. And subverting the ghost story was sheer pleasure.

AW: What role do ghosts and haunting play in your work past and present?

M de K: In a metaphoric sense, a book is always haunted. It’s haunted by other books. But I’m sure there have been ‘real’ ghosts in my work, too, as I’m very interested in haunting. I’m interested in the idea that people or places are haunted, not necessarily in the literal sense, but in the sense that they are never free of their past. People carry traces of their past with them, they carry traces of what has happened to them there. Also, I’m interested in history, and haunting is a kind of metaphor for that. And then there was my growing up in Sri Lanka where ghost stories were, and probably still are, everyday narrative acts, really. People used to tell ghost stories often, and there were also always beliefs such as a cemetery after dark being a haunted place. Also, we—my family—holidayed in houses that were supposed to be haunted and which had stories attached to them. These were old historic houses. So haunting, I think, was a part of Sri Lankan culture then in a way that it’s not part of Western culture. And I suppose that the same can be said of other non-Western cultures. At a book talk I did recently, a friend of mine was involved in the audience discussion. She was talking about living in Indonesia and how ghosts are just an accepted part of Indonesian culture—even amongst its Western-educated intellectuals. So, I suppose, there’s space for that in non-Western cultures in a way that there isn’t in the West. The West focuses on reason and on the Enlightenment and modernity. And modernity has no place for ghosts, so a ghost in modernity, if it appears, it usually represents the return of the repressed, which is the past. You can see this in Springtime, for instance, through Frances’s fear of Charlie’s past. She would like to break with that past—his child and ex-wife—but she can’t, she can’t free herself of that history. So what she sees in the garden is perhaps an external expression of that.

AW: What is your favourite ghost story? And are there allusions to Henry James’ The Turn of the Screw in this novella, to his representation of children and dogs as uncanny characters?

I do think that The Turn of the Screw is an utterly amazing and wonderful story, I would say that is my favourite example of the ghost story genre. You just don’t know whether the governess is mad, whether she’s making everything up, or whether she is actually seeing the ghosts of the servants who have died and who have now taken possession of the children. So, I guess that’s my favourite ghost story, because of its ambiguity and because of its narrative richness, and because it really changed the way people thought about ghost stories. But I intentionally didn’t reread it when writing this novella. So as for allusions to children and dogs as uncanny characters… those elements may well be in there, if you’ve seen them, but, if so, they’ve been taken over unconsciously.

As mentioned before, I’m going to be teaching a story soon called ‘The Deep’, so I reread it recently in preparation. I thought I remembered what the story was about. I remembered that it’s about twins, twin sisters. But what I find when I reread this story is that yes, it’s about twin sisters, but that these twin sisters have two older brothers who try to kill the twin sisters, or at least, so we think, as when the girls are little they are found almost drowned in a fountain.

AW: Goodness, that’s taking me back to the start of the Questions of Travel

M de K: Of course, and Laura has older brothers who are twins who try to kill her by drowning her, but I just had no idea, no idea, of the similarity at the time I was writing my book. Obviously there’s a link there, but I hadn’t reread ‘The Deep’ while writing Questions of Travel and if I had I would have been completely inhibited about using those elements. But this is the thing about fiction, it makes an impression on you, it leaves a kind of sedimentation in your brain, that later, much later, rises to the surface in disguised forms, and that’s clearly what happened with ‘The Deep’ and Questions of Travel, and it may have also happened with The Turn of the Screw and Springtime, as you’ve suggested.

 

ALEXANDRA WATKINS lives in Melbourne, Australia. She has a PhD from Deakin University, where she has taught and researched in literary studies and creative writing since 2004. She specializes in postcolonial and diasporic literatures, as well as literature for children and young adults. Her book Problematic Identities in Women’s Fiction of the Sri Lankan Diaspora (2015) is published by Brill. She has featured on the Radio National Subcontinental Bookclub show, in which she discussed Michelle de Krester’s Questions of Travel.

Stu Hatton reviews Devadatta’s Poems by Judith Beveridge

9781742234274.jpg.400x0_q20Devadatta’s Poems

by Judith Beveridge

Giramondo Publishing

ISBN 978-1-922146-52-6

Reviewed by STU HATTON

According to the collection of Buddhist scriptures known as the Pāli Canon,  Devadatta was a first cousin of the Buddha. Devadatta created a schism within the Sangha (the Buddha’s order), and tried to murder the Buddha on several occasions. In her introduction to Devadatta’s Poems, Judith Beveridge writes:

Some commentators say that Devadatta was the brother of Yasodhara, Siddhattha’s [i.e. the Buddha’s] wife, but I have also read that Devadatta was a suitor to Yasodhara, but he failed to win her hand in a test of arms, and that part of Devadatta’s animosity towards the Buddha was based on jealousy (p. 3).

Beveridge takes the latter version of the tale and runs with it, casting Devadatta as the speaker/poet in a book-length sequence of 48 monologues that she is quick to label as ‘highly fictionalised and dramatised’ (Introduction, p. 3; Beveridge’s emphasis). Here it’s worth noting Buddhist scholar and teacher Reginald Ray’s contention that ‘within the Indian Buddhist corpus’, portrayals of Devadatta are ‘not entirely consisent’, ranging from his being synonymous with evil, to being a saint praised by the Buddha himself (Ray, p. 162). Although Ray’s argument has been criticised in some quarters (see, for example, Bhikkhu Sujato), nevertheless as a mytho-historical figure, Devadatta’s status is unresolved to a certain extent, and this can be seen to offer Beveridge considerable licence.

The book’s title attributes the poems to Devadatta, but of course this is still very much a collection of Judith Beveridge poems. Had it been published anonymously, it would surely have been obvious to dedicated readers of her poetry that this was a Beveridge collection, partly due to hallmarks of style and form. The Buddhist subject matter would also have been a significant clue, since this is not the first time she has traversed this territory. Her 1996 collection Accidental Grace has a short sequence entitled ‘The Buddha Cycle’; and Wolf Notes (2003) includes ‘Between the Palace and the Bodhi Tree’, a longer sequence in which Siddhattha is cast as the ‘I’, tracing the time from when he adopts a mendicant life, up until he is about to attain enlightenment.

Devadatta’s poems tend towards a formal neatness: most have a set number of lines per stanza, and some of the shapelier stanzas use indents with regular patterns. There are a number of variations on the pantoum—whereas ‘Between the Palace and the Bodhi Tree’ offered variations on the stricter, more exacting villanelle. Repetition, simile, alliteration, assonance and rhyme are key linguistic components of the Pāli Canon (see Bhikkhu Anālayo), and all feature in Devadatta’s Poems. Alliteration and assonance are pushed to the limit in ‘Ground Swell’ (p. 8), in phrasings such as ‘the swippling swishes of fly-maddened flails’. Rhyme is employed occasionally, in poems such as ‘In Rajagaha’ (p. 28) and ‘Nightmare’ (p. 44). The concluding rhymes of ‘trash’/‘panache’/‘hash’ in ‘The Hermit’ (p. 48) examplify the humour that invigorates much of the collection.

Repetition comes to the fore in ‘Tailspin’ (p. 19), where practically every word or phrase is repeated at least once. The repetitions convey Devadatta’s obsession with Yasodhara (‘I want to say my prayers / and mantras, but I smell her hair, her scent of jasmine’). We also hear of his struggles with bodily aches (often the bane of the meditator). Devadatta says, ‘I find it hard to have / self-discipline’ and ‘I find it hard / to gain self-discipline’ [Emphasis mine]. It’s as if self-discipline might be ‘had’ like a coveted other, or bought, or hoarded like wealth; he doesn’t say he finds discipline hard to develop or cultivate.

Beveridge’s poetry, though, is aligned with an avowed practice of cultivation. She pursues a hard-won poetry of the ‘finished article’, of the ‘exact phrase’. But such a poetry, when paired with formal niceties, arguably sits a little awkwardly with the disposition and voice of Beveridge’s Devadatta. But perhaps his poetry can be seen as a cathartic outlet, with the formal, ordering processes undertaken therein constituting a mode of sublimation. On the other hand, Devadatta doesn’t seem to embody the kind of discipline needed to produce a ‘hard-won’ poem, and he is certainly not ‘the finished article’. But he doesn’t feel the Buddha fits the latter description either—and this scepticism regarding the Buddha’s attainment, teachings and methods makes for some pointed, scathing or even scandalous poems where much of the collection’s drama emerges.

In ‘The Buddha at Uruvela’ (p. 26) the Buddha is addressing a crowd, and Devadatta wonders to himself: ‘Can’t they see Buddha speaks from the privilege / of a high-borne, well heeled past?’. Devadatta continues: ‘Don’t these / / folk know what shackles them to suffering / is not desire, as the Buddha exposits, but the hard-set, / iron-fisted system of caste.’ Note the full stop after ‘caste’, where one might have expected a question mark. It’s as if Devadatta, being some kind of proto-Marxist, couldn’t bear to see a question mark following what he perhaps sees as a statement of fact.

It’s difficult to deny the importance of caste to the Buddha’s life; indeed, he can be seen as a radical of his time because he allowed members of any caste to join his order. He went against the ideological grain by pointing out that caste, in and of itself, was not an index of one’s spiritual birthright, or one’s potential for awakening. And while Devadatta is right to raise questions of caste and ideology, he seems to put the cart before the horse by nominating the caste system, rather than desire, as the ultimate source of suffering. For what is the caste system if not a programmatic structure to serve the desires of the few at the expense of the desires of the many? From a Buddhist perspective, it might be said that the caste system arises out of craving and aversion (i.e. the two sides of the coin of desire), as well as delusions associated with essentialistic separations between ‘self’ and ‘other’.

Beveridge eschews any claims Devadatta might have to saintliness, and makes no mention of his demand that monastics be more rigorously ascetic than required by the Buddha. As recounted in the Pāli Canon, this demand was, on one level, a ruse employed to create a schism; but it might also be seen as heartfelt. Beveridge has admitted that, compared to his canonical counterpart, her Devadatta is ‘much more lascivious and pleasure seeking’ (p. 3). He is marked as obsessive, covetous, bitter, vengeful, conniving. He’s a gambler, a drinker of wine and koumis, a smoker of hash. He craves delicious food, sexual pleasures, a carnival; if not luxury then certainly not the ‘poverty and slim pickings’ he ascribes to the monk’s lot (p. 15). He lets ‘desire have its ground’ (‘Vultures Peak’, p. 29). All of this flies in the face of the Buddha’s prescriptions for overcoming suffering and attaining enlightenment.

As a kind of nemesis or anti-Buddha figure, it seems appropriate that Devadatta’s cravings and attachments come to nothing. His scheming is ineffectual, and his attempts on the Buddha’s life are botched. In ‘Rocks, Vultures Peak’ (p. 52), Devadatta dislodges a sizeable rock from on high as the Buddha passes below; but the Buddha is ‘barely injured. A cut on his toe.’ Devadatta is at a distance; there is no direct confrontation as such—and this is true of all three methods he employs in attempting to kill the Buddha. Indeed, in forging his character and voice, Beveridge seems to have honed in on Devadatta’s remoteness. He does get on famously with his partner-in-scheming Ajatasattu, who seems just as grasping as him. But it’s noteworthy that all of Devadatta’s poems involving Yasodhara, and almost all involving Siddhattha are either recollections or (day)dreams. There is no ‘direct’, ‘present’ interaction or dialogue between these key characters. Perhaps if Beveridge had attempted to convey such interactions directly, it would have put too great a strain on the voice of the poems—or else some dramatic vehicle other than Devadatta’s voice may have been required?

It’s as if Devadatta has attained some kind of anti-nirvana of infinite, unfulfilled desires. He seems to be caught in past and future; he’s either stewing over past ‘injustices’, plotting Siddhattha’s downfall, or fantasising about Yasodhara. The ‘now’ only seems to get his attention when it involves sensual desire or disgust. And these are interwoven with imagination: cravings clawing towards an imagined future, aversions tending to draw upon the past (e.g. traumatic experiences).

I found Devadatta’s Poems a more grounded sequence than ‘Between the Palace and the Bodhi Tree’. Certainly Devadatta’s diction in the former is less elevated than Siddhattha’s in the latter. ‘Between …’ was dedicated to Dorothy Porter, but it is Devadatta’s Poems that calls to mind Akhanaten and the darker soundings of Porter’s verse novels. Devadatta’s Poems gains vitality from its strokes of humour and playfulness; its flights of sound and sensuality in describing Devadatta’s world; its narrative frictions; and its gritty exploration of the all-too-human.

Citations

Beveridge, Judith, Accidental Grace, Brisbane: University of Queensland Press, 1996.
Beveridge, Judith, Wolf Notes, Artarmon: Giramondo, 2003.
Bhikkhu Anālayo, ‘Oral Dimensions of Pāli Discourses: Pericopes, other Mnemonic Techniques and the Oral Performance Context’, Canadian Journal of Buddhist Studies, Number Three, 2007, Toronto: Nalanda College of Buddhist Studies.
Bhikkhu Sujato, ‘Why Devadatta Was No Saint’, Santipada, 24 Oct 2012, accessed 11 May 2016, <http://santifm.org/santipada/2010/why-devadatta-was-no-saint/>.
Ray, Reginald, Buddhist Saints in India: A Study in Buddhist Values and Orientations, New York: Oxford University Press, 1994.
 
 
STU HATTON is a poet, critic and editor based in Dja Dja Wurrung country. His work has appeared in The Age, Best Australian Poems 2012, Cordite, Overland and elsewhere. He has published two collections: How to be Hungry (2010) and Glitching (2014). Sometimes he posts things at http://outerblog.tumblr.com.

Nabina Das reviews Eidolon by Sandeep Parmar

9781742234274.jpg.400x0_q20Eidolon

by Sandeep Parmar

Shearsman Books

ISBN 978-1-848613-92-8

Reviewed by NABINA DAS

The reading of Eidolon for me started with the cover art of Sandeep Parmar’s book. The Gustave Moreau painting evokes a sense of mystery and intrigue, as also of solitariness in a ravaged world—emotions that continue to run through the slim volume.

The 50 title-less poems numbered in Roman numerals is a narrative of Helen of Troy’s life then and after, literally. The poetic in this collection embodies artifact or memory, unspoken desire or a snapshot of both past and present.

The classical entity that we know Helen to be, is realized in Parmar’s poetry as a modern identity engaged in acts of everyday ennui or philosophizing about her immediate environs.

Helen
fetching the paper from the front lawn in her dressing gown a lot of the time

But that is only one dimension of this ideating the poet indulges in.

The word “denuded” is not only a reference to the body exposed and ensnared but also one that talks of a self shorn off the grandeur one imagines with the feminine representation of Helen of Troy.

Helen denuded                Helen
white_squarewhite_squarewhite_squarea place of palor where
white_squarewhite_squarewhite_squaresilk shrinks around her throat
white_squarewhite_squarewhite_squareexits the office”

“Silk” becomes the marker of a certain bearing, status or pretension. The idea of beauty, finesse, perfection can well choke the body as well the legacy of all bodies  that inhabit a public space in our society.

Eidolon is a compass to memory, a newly annotated reference book to Helen the classical heroine, as well as to the so-called burden of a colonial history that Parmar has seen percolating her own history.

Tippeted old Colonial –
Uncle, his mustard handkerchief
like a standard raised to his lips
asks: ‘If it’s  England vs. India
at the Cricket, where do you stand?’

This deviation from the ‘Helen narrative’ actually helps in understanding it better. The “standard” is a sign of power, one that was used by the British colonial masters. The history of the standard is ancient and one that is mostly associated with power and domination. This is further highlighted by the allusion to an “England vs. India” cricket match which, although less charged than an India-Pakistan face-off as any subcontinental would know, is a matter of great pride being staked on the either side. Divided loyalties is the crux of the matter here. Helen could have supported her own husband or her furtive lover. Either way, she would be doomed because she would have to carry the burden of identity pitted against love and duty. The “mustard” can be seen again as a nationalistic indicator given that saffron or mustard still plays a big role in contemporary politics especially in India, where Parmar’s roots are. Originally seen as a color of sacrifice, this hue acquires a complex meaning in the history of war/s and engaged body that the poet explores.

The narrative structure of Eidolon takes us back and forth through the personal emotions of the individual named Helen, her projected historical aura, as well as through Parmar’s own voice of listlessness. Sometimes, the latter appear to be a longing for locating the self through this designated character of Helen.

Helen                where are you
white_squarewhite_squareand where is your shadow       Helen
white_squarewhite_squarecircling the horse
white_squarewhite_squarepacked with soldiers
white_squarewhite_squarewar-weary
white_squarewhite_squaretaunting them
white_squarewhite_squarein the voices
white_squarewhite_squareof their wives

Something interesting here is at play other than the call for attention. It’s the “shadow” that supposedly addresses the tired soldiers. The multiple becoming of Helen in this manner is an indication of her being seen by the poet as a unique device for iteration. The men are taunted, for they have wasted time in warring. Parmar’s feminist personae through this shadow-talking is highly evocative. The voices that the shadow mimics is a perfect impersonation to drive home notions of love, repose, longing, and feminist futurism.

Throughout the collection, one may say Parmar’s ‘Hellenic ideal’ through the narrative of Helen is also a call to democracy, justice, and equal rights:

US National Interests. Matters of vital interest to the United States to include national security, public safety, national economic security, the safe and reliable functioning of “critical infrastructure”, and the availability of “key resources”. [PPD (Presidential Policy Directive) 20, Top Secret]

white_squareIt has of course occurred to me                             that this conversation
white_square            is being recorded                                         but what you say
white_square                        does not anyway                              belong to me (vii)

The all-too well known image of “Uncle Sam/a pitifully silvered Abe Lincoln/his sinewy hands pray” is the flag bearer of a masculinity-riddled civilization that Helen’s imagery seeks to appeal to, requesting sanity in politics and personal life.

In fact, this conglomeration of ideas—the individual and the collective states of mind—could seem to be jostling too close for elbow space. While the gamut of concepts in undoubtedly eclectic, the sparkle ebbs now and then because the reader hops over staccato sentences, jaunty phrases, abrupt transitions and somewhat loosely structured topic switches.

However, this is where the reader also feels that Parmar toys with space and page and we see a lot of long and short sentences, as though history and lore keep vying for focus, At times, the line breaks, lengths and indents seem too frequent. Language in Parmar’s hands is a tool or a trick. Like memory it rambles or prances. At times it diverts one’s interest in the subject matter. There is no denying the fact that at the end Parmar’s craft provokes to gauge through the verses. Eidolon emerges in the reader’s vision as that ‘reincarnation’ that is at once empowered, prophetic, and questioning.

NABINA DAS is a 2015-16 Commonwealth Writers Correspondent, a 2012 Charles Wallace Fellow, and a 2012 Sangam House Lavanya Sankaran Fiction Fellow. She is the author of a short story collection The House of Twining Roses: Stories of the Mapped and the Unmapped and a novel Footprints in the Bajra. Nabina’s debut poetry collection Blue Vessel was cited as one of the best poetry books of 2012 while the most recent volume Into the Migrant City was cited as one of the top 11 poetry reads of 2014. An MFA from Rutgers University, Nabina teaches creative writing to students in universities and workshops. Her poetry and prose have appeared in Prairie Schooner; The Yellow Nib: Modern English Poetry by Indians (Queen’s University, Belfast); The Indian Quarterly; Caravan; The Missing Slate; Good Housekeeping, etc. Nabina occasionally blogs at http://nabinadas13.wordpress.com/

Judith Bishop reviews Selected Poems from Les Fleurs du Mal by Charles Baudelaire (trans. Jan Owen)

9781742234274.jpg.400x0_q20Selected Poems from Les Fleurs du Mal

by Charles Baudelaire (trans. Jan Owen)

Arc Publications

ISBN 978-1-908376-40-4

Reviewed by JUDITH BISHOP

‘– Hypocrite lecteur, – mon semblable, – mon frère!’ With these halting, celebrated lines,  Baudelaire most hauntingly begs the reader to look inside herself, and to recognize there what he has seen in himself: ennui, avarice, vice, disgust and death; but also, in quite other moods, the dancing chimeras of escape from all that, portals to a half-glimpsed and brilliant immensity of existence.

Baudelaire today still seems our semblable—our counterpart, despite the distances any comparison must acknowledge: the intervals of sensibility as much as time. Exclamatory and forceful, vitriolic and ecstatic, poems such as ‘I worship you’ (‘Je t’adore à l’égal de la voûte nocturne’) bring to their subject matter, an unsatisfied lover’s complaint, an existential intensity often absent from contemporary poetry[i]:

I worship you as I do the midnight sky’s
majestic vault, O silent brooding vase
of sadness, and all the more as you take flight
[…]
and I cherish, cruel, unyielding creature, even
the icy air by which you are my heaven!

The intensity that writes each image on a far larger canvas than a personal experience (here, the immensity of the night sky) is arguably the poems’ true subject, as Gaston Bachelard suggested half a century ago:

‘Baudelaire says […] at such moments ‘the sense of existence is immensely increased.’ Here we discover that immensity in the intimate domain is intensity, an intensity of being […]’ (The Poetics of Space, 1958: 193).

Through work such as Baudelaire’s, the reader is invited to share in the (re-)discovery of the intensity of existence—to read her own experience writ large.

Baudelaire lived between the waning of the first and the onset of the second Industrial Revolution. For the mass of those not fortunate enough to lead or to profit from those enormous innovations, the lack of control entailed by the changes could be crushing. Many of Baudelaire’s images and metaphors circle like vultures around an absence of control—in his amorous relations, unable to restrain the desires that he curses; the omnipresence of death; even in his joy and exaltation, when a beloved perfume transports him, half-dreaming, to some distant, voluptuous realm of inner experience. In all of this, Baudelaire seems rarely, if ever, the master of his vessel, and his personal life holds a mirror to his contemporary situation.

Should the revolutions of Baudelaire’s time seem far distant, we might recall that we are, some argue, on the cusp of a fourth technological upheaval or revolution, following on closely from the third, the so-called digital revolution, just as the second industrial revolution built upon and radicalised the work done by the first. A convergence of new materials technologies, biotechnologies, robotics and artificial intelligence, vast data sources and data processing capacities – not to mention the impacts of climate change—may soon overhaul aspects of existence we currently take for granted, and concomitant social changes may knock us out of our own familiar orbits, in ways similar to the existential blows experienced by Baudelaire and others in his time.

In proposing these new translations of selected poems from Les Fleurs du Mal, Jan Owen has risen to the challenge of bringing us a Baudelaire who remains our brother, despite the intervals in time and conventions of emotional tenor: reminding us of an intensity of living which is also ours, even when we choose to look away from it. The resultant poems are a marvel, both technically and in the empathy for their content demonstrated by each choice of word and phrase. The extent to which they succeed underlines the necessary kinship, also, between the translator and the poet she renders.

Jan Owen’s own poems, as illustrated in her most recent new and selected, The Offhand Angel (Eyewear Publishing: 2015), are gentle and ludic—at times delightfully impish—in their tone. They are a deft and melodious tissue of inhabited places from around the globe, people known, birds, insects and flowers, lost times and lost objects, woven together with questions and philosophical asides that open like windows onto gravity and silence. They are, at first, no obvious kin for Baudelaire’s, aside from a certain thread of melancholic memory. Yet our kin are often those who, like ourselves in certain ways, differ in others that we yearn for.

Owen’s musicality, technical facility and her sheer inventiveness in finding ways to echo, if not to mirror, Baudelaire’s content and form in sonnets and other taut forms are one sure sign of her kinship. Take, for example, the transformations in this stanza from Hymn to Beauty (Hymne à la beauté), which, choosing a colloquial music over literal correspondence, result in a poem that, more muted in its energy than the original, is nonetheless in harmony with it. Note in particular the felicitous choice of ‘seraph’ in place of ‘angel’, the ‘velvet eyes’ of the fay rendered as ‘doe-eyed’, the deft half-rhyme of siren/lessen; and the introduced, but apt, ‘dead’ of ‘dead weight’:

Are you from God or Satan – seraph or siren –
you doe-eyed fay of rhythm, scent and light?
Who cares, my queen, since only you can lessen
this world’s ugliness, this hour’s dead weight?

De Satan ou de Dieu, qu’importe? Ange ou Sirène,
Qu’importe, si tu rends, – fée aux yeux de velours,
Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine! –
L’univers moins hideux et les instants moins lourds?

The success of these translations may be judged by their rendering of the most celebrated poems, such as The Albatross, Correspondences, The Voyage, Meditation: Owen does not falter on any of these poems. Her Correspondences is the most delightful translation of that poem I have read; she is bold, here also, leaning on her affinity with the poet to judge when a changed expression is nonetheless a fine equivalent:

All nature is a temple. Words and cries
drift from her living pillars and arcades;
a thousand symbols throng those woods and glades
and watch us pass, with long-familiar eyes.

La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L’homme y passe à travers des fôrets de symboles
Qui l’observe avec des regards familiers.

Where others have wrestled with the literal meaning of ‘confuses paroles’ (literally, ‘confused words’), Owen translates the emotional element of confuses with the addition of ‘cries’. For the sake of mellifluous rhythm—a key element in the pleasure of Baudelaire’s poems—she adds ‘and arcades’ to ‘pillars’ and ‘and glades’ to ‘woods’, choosing, in each case, a word that recalls the mythological world of ancient Greece, present in so many of the poems. The forest of symbols through which men pass becomes a more active presence in Owen’s version, multiplied to ‘thousands’ that ‘throng’ about the passer-by; yet again, one suspects Baudelaire would have approved, sensitive as he was to all that may impinge on the solitary wanderer: city crowds, perfumes, the sunlit clarity of day. The poem’s final line is likewise a departure from other English versions, yet has a resonance that other versions lack; I will not cite it, but only urge the reader to look it up and judge for himself.

Read these translations for their boldness, yet affinity with a great poet; and read them for the impish joy that here and there comes through in a slangy choice of words, which, perfectly musical,  gives the poems a new and contemporary voice.

Notes

[i] Though in Sylvia Plath’s work there is many such a moment; and Plath, of course, had been a close reader of Baudelaire, as Harold Bloom reminds us (Sylvia Plath,  Bloom’s Literary Criticism: 2007). Meanwhile, advertising has tried to co-opt exclamatory language and existential intensity, cf.: Toyota’s ‘Oh what a feeling!’ and Coca Cola’s synaesthesic ‘Taste the feeling’ campaign, not to mention the exhortation to drink ‘Life’.
 
 

JUDITH BISHOP is a poet and professional linguist. Her first book, Event (Salt Publishing, 2007), won the Anne Elder award. Aftermarks appeared in the Rare Object Series from Vagabond Press in 2012. Interval (poems) will be completed this year. Judith lives with her family in Melbourne, Australia.