Accessibility Tools

Skip to main content

Author: mascara

Rose Hunter reviews Poems of Mijail Lamas, Mario Bojórquez & Alí Calderón translated by Mario Licón Cabrera

Poems of Mijail Lamas, Mario Bojórquez & Alí Calderón

translated by Mario Licón Cabrera

Vagabond Press

Reviewed by ROSE HUNTER

The Poems of Mijail Lamas, Mario Bojórquez & Alí Calderón presents the work of three contemporary Mexican poets, one born in 1968 (Bojórquez), one in 1979 (Lamas), and one in 1982 (Calderón), translated by the Mexican-born, Sydney-residing poet and translator Mario Licón Cabrera. The book begins with the work of Lamas, a good choice since his is in many ways the most immediately personable voice of the three, at least in terms of the selection represented here.

Here are the opening lines of the book:

  1. Refusing to Return

While you refuse to return,
memories reach you as if from a blind well,
and that sun is a copper coin without shine.
In silence you polish its sharp edges
till the memory of the landscape hits you.
You know the sun didn’t feed its pack of dogs,
so you repeat to yourself it’s always summer there
and those are the words that bring you back. (15)

With this beginning we are drawn into a situation of receptivity despite resistance, a mood that continues throughout the selection of Lamas’ poems (which also form a self-contained sequence). One of the many enjoyable things about this anthology is how most of the poems are presented with at least a few others from the same series, providing a useful orientation for the reader as well as the potential for a deeper reading experience. Additionally, themes overlap between poets, for example, both Lamas and Bojórquez make use of the elements of desert and shadow, and both Lamas and Calderón are concerned with religion and death – to name just a couple of the many rich echoes that reverberate over the course of the book.

Smaller correspondences (also the title of Calderón’s book from which the poems in this book are taken) can be noticed as well, for example a coin opens Bojórquez’ section also:

The coin of time burns in my hand
a metal circle without a face
it burns all that I ignore of myself
all that no one suspects of me (57)

These two openings encapsulate many of the differences between the first two poets: the more conversational and inclusive tone of Lamas, and the more distant, compressed tone of Bojórquez.

Lamas’ section reads like a chapbook with a discernible situation and resolution. Throughout it, the elements of heat – including summer, the sun, dust, fire, and ashes – are prominent. The hot climate takes on the character of an oppressive person, who “chases” the narrator (28), and who will “search the cities one by one / until it finds you” (30).

Heat/fire and memory are also inextricable; here is the opening of poem V:

  1. Like Something Extinguished By Fire

I remember my first childhood home
and the second
and the third.
They all are one,
ablaze. (32)

The next poem starts on the next page but is part of number V (no separate title – I like this formatting, present in Calderón as well) – and imagines all the photographs burnt, and wonders if this may have destroyed the memories as well (33). But the narrator pushes on, to find them. The narrator is recalling a literally hot climate (the state of Sinaloa I think, where the poet was born), and as well as that I think about how my older, and not necessarily totally joyful, memories feel like this – a heat in my body precedes the act of remembering, and, depending, impinges upon it or seeks to prevent it. This climate/condition/feeling is used to great (blistering) effect in the entire sequence.

Bojórquez presents us with shorter poems and more compressed imagery, and the spare quality of archetype, as well as revelation and myth. His section is divided into three parts. The one that appealed to me the most was the second, “Of Certain Deserts,” which presents the enticing scenarios of “desert birth,” “desert alive,” “desert exile,” “desert dream” – and so on. To show some of the stark and suggestive imagery on offer here, I’ll quote one of my favourite of the desert poems in full:

Desert Room

The grief of exhausted men
blazes in the desert

There is no horizon

Far beyond the view
lies the sand’s sadness

Where does the wind lift
its dress of thirst?

The dreams of shadow are born
in the heart of the desert

Everything is possible. (71)

In both Lamas and Bojórquez, the landscape (including elements such as sand and shadow) has great life, as a kind of given – “Only men are amazed by their own bodies” (“Desert Alive” 68). Truth is what is spoken in the shadows or by the shadows, which Cabrera’s useful note tells us is a reference to Paul Celan, “Wahr spricht, wer Schatten spricht” (a person who speaks shadows speaks truth) (77). “To speak from the shadow, be the shadow” could be an ars poetica of the Bojórquez poems translated here, even though the line does not appear in his poem titled “Ars Poetica” [rather in “To Say the Shadow” (78)].

After the terse quality of these poems, the poems of Calderón return us to a more open structure (although the voice is more fragmented than that of Lamas). Religion and death emerge as two themes, as the first poem, “Constantinople” brings us a scene in a Byzantine church, which leads later (this is another long poem, divided into sections marked only by page breaks, as in Lamas) to the description of the death of a fish, after the fisherman decides to throw it back:

Now the man has the fish
shakes the air with its body
Seagulls gather round
He throws the fish into the sky
the metallic gleam of its scales
The little eyes look at the sea the relief
just before of gaining great altitude but
suddenly a beak rips its fins
tears apart its body guzzles
in one second the remains

In secret someone was thinking of God
Cruel fisherman of men (90)

Calderón’s unpunctuated lines often allow for rich double readings. Here, for example, the unpunctuated “tears apart its body guzzles” suggests both the bird that swallows the fish, and the image of a fish writhing, taking in air/poison like a thirsty person might desperately guzzle too much water.

These poems are visceral, with frequent mention of blood and other body fluids, contagion, disease, and violence, as well as the human sacrifices of the last poem. The second last poem speaks most overtly about the political situation in present-day Mexico, a country in which 30,000 people are registered as having disappeared, and over 100,000 have died in drug trade related violence over the last decade.[1] Here is the ending of the ironically titled “Mexican Democracy:”

they open the black bag
the stench of rotten flesh:

a new born little girl (110)

I read the book engrossed in the distinct voices of these three very different poets, which is a great compliment to the translator. However, one observation about translation is worth making. Here are those same last lines of the poem “Mexican Democracy” in Spanish:

abren la bolsa negra
el hedor el moho en la carne:

una recién nacida[2]

In Spanish there is no need to do any extra work to specify the gender of the newborn; it is already communicated in the article and in the noun ending. In English, the extra word needed, “girl,” seems to weaken the ending of the poem a bit (seems to raise questions like, why a girl? Worse that it’s a girl? – questions that aren’t the point I don’t think). The gender of the newborn isn’t emphasised so much in the original Spanish, in which everything and everyone has to have a gender. This is not a criticism, just a reminder that grammatical gender is one of the issues that translation from Spanish to English must grapple with.

The pictorial and allegorical style of Calderón’s poems has prompted comparison between his work and the work of the muralist.[3] This is an appealing analogy – the “on-a-wall-like” appearance of the poems (which often run right down the page, unpunctuated and without stanza breaks until the very last, orphaned lines – a nice effect), as well as their grand themes combined with the ability to record those small details of everyday life (for example the fish lines quoted above), does remind me of the drama and scope of the revered tradition of Mexican muralism.

This is a valuable sampling of three contemporary Mexican poets. One quibble might be that there are no women represented here. Perhaps a translation of three contemporary Mexican women poets might be in the future for Vagabond’s growing international catalogue?
NOTES
[1]
http://www.reuters.com/article/us-mexico-violence-idUSKBN1782XN
[2] http://revistaliterariamonolito.blogspot.mx/2015/12/poema-de-ali-calederon.html
Here “Mexican Democracy” does not exist as a separate poem; it is the first part of the next (and last) poem featured in the book, “Piedra de Sacrificio” (“Stone of Sacrifice”).
[3] Javier Lorenzo Candel, “Las Correspondencias, de Alí Calderón.” la estantería, 5 July 2015.
https://resenariopoesia.wordpress.com/2015/07/05/la-correspondencias-de-ali-calderon/

ROSE HUNTER’s most recent collection, Glass is published by 5Islands Press. A Brisbane poet, she has lived in Canada and not resides in Mexico.

Claire Potter

Claire Potter ’s most recent poetry publications have appeared in The Fremantle Press Anthology of Western Australian Poetry (edited by John Kinsella and Tracy Ryan), Best Australian Poems 2016 (ed. Sarah Holland-Batt), Poetry Chicago (ed. Robert Adamson), and Poetry Review Ireland. She was shortlisted for a 2017 Keats-Shelley Poetry Prize UK and she has published three poetry collections, In Front of a Comma (Poets Union 2006), N’ombre (Vagabond 2007) and Swallow (Five Islands 2010). She lives in London.

 

The Copper Beech

I lie you down, spread your branches wide as wings across the grass
Your leaves flatten like cracked shells, letting the sea out of my ears

Breath has gone out of you

You are at the edge of becoming an object
belonging to the wind

From a distance there is no way of telling your dark fallen leaves
from copper-black feathers––or your red-tongued branches
from a split open nest

I walk amongst purple shadows, I sit within the mess
of leaves

But in writing this I am not unique, nor
are these feelings. This experience cannot be said
to belong to any obstinate sense of me

There are many more who weep when birds and trees are falling, when

the mauve of dusk slowly tapers and pre-emptively disappears
When the bone-heavy moon

carves an ending and turns its back on the sea
and leaves rattle like pewter shells

returning to the beach.

 

Three Steps Outside the TAB

Pale steps, concrete and absolute
solid and lengthwise between two pillars and a portico
I am waiting on the blue-grey steps
divided into three parts
The first step is physical such that in this heat
my skirt bandages against my thighs
I’ve sat here all afternoon
in this passage of tobacco, jasmine and beer
and I’ve sung, resting my head on my knees
looping prayer with radio
waiting for Grandpa to swing open the doors
scoop my hand into his
and ruminate about the horses
he’s decided not to back
Shiny cars shuffle
across a weft of bitumen and white lines
the rubber tyres wheeze with kids
springing from car doors wanting ice-cream, sherbet
lemonade through a straw
I watch the beetle-tops glistening in the sun––
inside they’re cooking and the steering wheels warp like liquorice
as though I’m Gretel and everything before me
on the steps of this oven, is secretly made for eating
I’m vigilant, too, about Grandpa’s Valiant parked illegally up the kerb
Cabbage-white body, chrome bumper, single front seat, no seatbelts
in the back, two round side mirrors, black
dashboard, chipped, plastic, and a whickering gearbox
Grandpa wears a white shirt––sleeves rolled to the elbows
elbows dry and flaking. Trousers wide
and tall, hoisted with a thin belt
He agrees with everything I say
and these afternoons at the TAB we foist off as dog-walks
Pete in sagging herringbone and rosaceous cheeks
taps my head and comes and goes
through the double glass-doors carrying
a blue plastic shopping bag full of errands and chores
as if it were against his better judgement to be there
I recognise his slippers, Grandpa
wears the same ones, seaweed-brown tartan, thin brown sole
noiseless as he pads across the shopping centre
as if it were his kitchen
and the TAB his blue lagoon
Sunlight passes through an eye of mirror and I squint at it
and begin crying without reason until Grandpa comes out
wipes my eyes with a handkerchief and says he’ll be done soon

The second and third steps are as cold as a whale might be
and beneath my sandals, they’re dimpled with mica and pore
Had I a pocket knife I could chip into them
engrave a heart cordoned with forget-me-nots
or tally-marked with time etched into tiny bales of grey
But I’ll close my eyes against the stone
imagine the rib of steps belongs inside Jonah’s whale
and I’m a barnacle growing there, perchance
or a mermaid in disguise, battering
the hull of this gambling seadog’s skip
with the weight of a huge emerald tail––
but look, he’s smoking at the door with Pete
his spare hand’s outstretched, he wants to go
he’s ready––he heels out his cigarette into a twist of ash
and off the steps, through waves of smoke-blue air
I skip over my tail

 

Kazem

Kazem is a Kurdish musician and poet. He has been held hostage in Australia’s black site on Manus Island for 4 years where he continues to compose and write.
 
 
Un-passable bridge 

My guitar is my soul mate nowadays
I don’t care for the world anymore
I play my guitar with a heart full of sadness
My eyes drizzle like rain.

My heart is absent minded.
It’s going to tell the secret words.
It has a heavy pain to reveal.
It is profoundly sad,
sad like someone who has lost his sweetheart.
It has many words to say
but there are no worthy people to talk to.

My restless heart wants to fly
to take a message to someone.
But what benefit is there when there is no way to fly?
My heart is exhausted from waiting and effort.
It’s breathless and alone.
It’s become weak.
It’s looking for a way to fly.

My heart with a hidden secret
and a world full of wounds in a jail
has no path to freedom.
It’s been condemned to a sorrowful separation.

I wish there was a kind person to give an opening to this prisoner,
Give him a smile as a gift,
To let him free from fetters and alienation.
What a pity that it’s all a dream!
My helpless heart has never seen bliss.
The jailer is bringing new chains to fasten.
This is a different prison
Oh, banish the sorrow of my unblessed heart.

I’m like an iron, you know, I am strong!

The white demons have arrived with anger
to promise another Reza’s death.
They have sharp claws
They are roaring
The ground is wet from blood
though no-one has been killed yet.

They want a volunteer.
Someone like Reza Barrati.
Someone to be annihilated again.
The white demons are starving again.
They want to feed themselves with my own body
and celebrate until the next day.
They have no sorrow, no sadness, no pain.

My mother, my love, be strong.
I know it’s hard to say goodbye to your son.

Without seeing it, I can read the verdict:
My young body must be killed.
There is no sign for humanity.
There are no rights for humanity.
Power is in the hands of wicked people.
They have made the world
an un-passable bridge.

(mid August 2017)

– translation from Farsi to English Moones Mansoube (primary)

and Janet Galbraith

Joshua Pomare reviews A Writing Life: Helen Garner and Her Work by Bernadette Brennan

A Writing Life: Helen Garner and Her Work

by Bernadette Brennan

TEXT

ISBN: 9781925498035

Reviewed by JOSHUA POMARE

‘Garner has always been a boundary-crosser. Refusing the constraints of literary genre she has sought to write across and craft her own versions of them’ – Bernadette Brennan.

It is at these boundaries, the rough torn edges of art and artist that we understand our subjects best. A Writing Life: Helen Garner and Her Work by Bernadette Brennan is a remarkably shrewd study of Garner’s work knitted with a tender representation of her personal life. Brennan dives into the murky grey depths that separate ‘literary critique’ and ‘biography,’ choosing instead the more ambiguous denomination of ‘literary portrait.’ This bifurcation of sub-genres might seem like literary posturing; such distinctions are often made by marketing teams as opposed to the author themself. However the language we use to segment books into genre is significant for readers and thus important to authors in terms of distribution and readership.

Finding an audience for books that exist outside of genres can prove a challenge. For Garner, this is familiar territory, early in her career she leapt from genre to genre, often landing in the areas between, and muddied the waters further by splicing non-fiction and fiction. For many readers taste determines reading preference and consequently genre. Savvy publishers seek to typecast authors early in their career to maintain a base of readers which to many is contrary to genuine artistic pursuit. The true artist has no consideration of audience, let alone the intricacies between sub genres, between fact or fiction, between form and style. Brennan’s previous book, The Works of Brian Castro, is a monograph, shelved in the recesses of academic libraries. However in A Writing Life Brennan shows she is equally as prepared to defy genre as her subject.

With over thirty pages of notes and references, it is clear Brennan is a fastidious reader and researcher however in spite of her academic background, she chooses to employ simple accessible language. At once she delves into the workings of Garner’s relationships, and reflects on the ways in which life events contextualise Garner’s work. Indeed many of the models for Garner’s fictional characters inhabited her personal life. Brennan probes the real events that inspired much of her work including the poignant and challenging relationship with her dying friend Jenya Osborne, which Garner explores in The Spare Room, and the resistance and confusion Garner faced from third wave feminism as a consequence of the The First Stone.

Garner possesses an immense self-awareness and an almost refreshing uncertainty that is absent in most non-fiction. James Wood in his profile for The New Yorker describes her is ‘a savage self-scrutineer.’ This introspection and ceaseless self-assessment allows the ‘I’ to creep into the narrative of her stories. Garner is forever querying herself and her motives, and documenting her findings. Here we find the origin of the genre fluidity she affords herself. Garner herself, as a prominent thread in the literary culture of Australia, tends to defy any delineation outside of the broadest labels: writer, artist.

Without Garner’s introspection and sincerity on the page Brennan may not have the access to paint a complete portrait. When in The Spare Room ‘Helen’ the character notes, “I had always thought that sorrow was the most exhausting of the emotions. Now I knew that it was anger,” a reader gets great insight into Garner’s own thoughts and feelings.  Few artists are lucky enough to encounter subjects with such self-awareness and clarity of thought, fewer still will find one honest enough to share such insights.

One does get the sense that Brennan, although meticulous in her research and earnest in her approach, refuses to employ Garner’s imbuing of the text with the ‘I.’ Brennan at times seems to approach a counterpoint to Garner’s arguments without letting the thought reach the page as it forms in her own mind. Her voice is clear, objective and sensitive at times. The subtext, two years of conversations between Garner and Brennan, rises through the text softening the edges of the moral and ethical conundrums readers familiar with Garner’s non fiction may find themselves asking as they’re whisked along the summary of Garner’s work – each part of the novel represents in chronological order both a Garner novel and the period of Garner’s life in which the novel was written. One can’t help but consider Garner’s reflection and the fallibility of memory, and how this may indirectly shape the retelling of those long past episodes. This is another blurred line. It’s impossible for Brennan to maintain objectivity when such conversations are taking place, particularly considering the private letters Garner had shared with her.

Perhaps literary portraits require this input in the same way a painter might sit a subject down and constantly refer to her. If the subject moves, or changes expression the end product becomes a sort of amalgamation. We have twelve Helen Garners in A Writing Life; in the closing pages we get a final look at this ultimate Helen Garner in an email exchange with Brennan. It is here, in the final pages, that Brennan finds herself traipsing into the narrative. Brennan asks of Garner “Do you have another tale to tell me?” Garner recalls her recent experiences with her reading group, how the group grappled with a complex text, and in the penultimate line she asks Brennan, “Is that a story?”

A Writers Life, is published by Text Publishing in Melbourne. Text happens to be the publisher of all of Garner’s recent novels. It’s clear that Brennan has gone to considerable lengths to respect the wishes of Garner and has likely worked with Text for this reason. Garner has always been quite clear that she does not want a biography, however for this reader the biographical elements are the most important. Understanding who Helen Garner was at different stages in her life, how her opinions and worldview developed and of course how her life influenced her writing deepens one’s understanding of her work. Being such a devoted Garner scholar, Brennan possesses a knack for concision, clarity and an eye for detail but unlike Garner’s work we see it all from an arm’s length. Brennan is prepared to delve into Garner’s thoughts and motivations but not her own, certainly not with Garner’s characteristic candour. In this case, the artist and the art remain for the most part distinct. However, through dogged scholarly research, analysis, unparalleled access to Garners archive in the National Library of Australia and interviews with the subject herself, Brennan has weaved a complete and comprehensible portrait of Garner and her work. This is a book not only for Garner enthusiasts but Australian literature lovers in general.

 

JOSHUA POMARE is a writer living and working in Melbourne. His work has appeared in Kill Your Darlings, Meanjin and Takahe among others. He is also produces the podcast On Writing

 

Shastra Deo

Shastra Deo was born in Fiji, raised in Melbourne, and lives in Brisbane. She holds a Bachelor of Creative Arts in Writing and English Literature, First Class Honours and a University Medal in Creative Writing, and a Master of Arts in Writing, Editing and Publishing from The University of Queensland. Her work has appeared in Cordite, Peril, Uneven Floor, and elsewhere. She is the recipient of the 2016 Arts Queensland Thomas Shapcott Poetry Prize; her debut collection, The Agonist, is forthcoming from UQP in September 2017.

 

 

Road Trip

In the summer of 1995 my mother and I took
a road trip, followed the Murray River
all the way up to Echuca. Our lives were bundled up
in garbage bags, weighing down the trunk, and at the start
the tiny hatchback could barely make it up the hills. The engine
was as ragged as my mother’s breathing.
Every twenty kilometers we’d stop and she’d throw
a bag into the river. We would watch it
long enough to make sure it would sink, then drive on, lighter
and lighter. I don’t remember the trip back, but I imagine it must have been
like the drive past the redgum wharf: the windows down,
the freshwater wind soaking my hair.
The engine was thrumming and I felt as though
I could outrun anything.

 

Salt, Sugar

You never told me how it happened—bones trembling
beneath your skin, fluid collecting in your joints,
vertebrae ready to snap as the pressure
built at the base of your skull.
On autopsy they found bubbles in your brain,
your lungs swollen and soaked in sea-water,
ribs caved in. Paradoxical breathing—
your documented cause of death.
They didn’t stop searching until they found the sorrow,
tucked away in your thoracic viscera, the longing
distilled in the pedicle of your liver, hunger
hidden in the mitral valve of your heart,
didn’t stop until they had you cut and gutted like a mackerel
on a Sunday afternoon. In the low light your hands shone
phosphorescent like fish scales. Somewhere, the sea
stretches out for you, gleaming with promise.
Pass me the salt, sugar—you smelled of old empires
and the smoke of sacrifice—because salt preserves
and it purifies. You had the sea in your veins,
before they filled you up with chemicals.
Pass me the shovel, lover. It’s just you
and me, and I’m still waiting for you
to get up and walk away.