Ben Hession reviews Sydney Spleen by Toby Fitch

Sydney Spleen

by Toby Fitch

Giramondo

ISBN 9781925818758

Reviewed by BEN HESSION
 
 
 
 
Sydney Spleen is the latest collection of poetry by Toby Fitch. Its title alludes to Charles Baudelaire’s volume of prose poems, Paris Spleen. Whilst for Baudelaire, there was a desire to import the expansiveness and consequent wider palette of nuances of prose into poetry, Fitch, in his collection, utilizes a mix of styles, including prosaic lyricism and a continuation of his experimentations with form and language as seen in Rawshock and Bloomin Notions of Other and Beau. The latter, in turn, owe more to the likes of Mallarmé, with their intrinsic strategies of deconstruction being explored in Fitch’s essay, Aussi/Or. The poems in Sydney Spleen are an acutely intimate response to a period of personal challenges for Fitch, with many focusing on the effects of a city wracked by the concurrent disasters of the 2019-2020 bushfires, the COVID-19 pandemic. Fitch writes with disarming candour, and his skill in intimating his experiences capture the unease that for many permeates the recent cultural memory.

Fitch does not attempt to re-write the individual pieces of Paris Spleen in a contemporary, Sydney context. However, he does, in this collection, share something of the spirit of Baudelaire, with work that is ‘always unsettled, always shifting and recoiling at each new and unforeseen experience.’ (MacKenzie, xv) As we see, in the collection’s second poem, ‘New Phantasmagorics’, the prosaic rhythms present a clear but restless movement of the personal amid the pretensions of a city:

My eyes are barcodes. I have one partner,
two daughters, one dog, three debts.
The city’s an organ ablated from the world. (4)

Importantly, the same poem acknowledges that the city occupies contested space, noting the attempted erasure and re-erasure of its Indigenous people, a people whose broad and respectful connection with the land is replaced by one where entrepreneurial concerns have become of primary interest:

At Mount Annan, a Stolen Generations
Memorial is maliciously damaged. Mass piles of
exoskeletons are deposited on the Kurnell foreshore.
*’Hard hit’ aquatic species* include soldier crabs,
urchins, soft sponges and coral like bryozoa.
Never profitable enough to become a priority. (6)

The potential for financial exploitation of the land is further explored in the ironically matter-of-fact prosaic poetry of ‘Beneath the Sparkle’ where the Plutonic railway tunnels become a place for plutocratic opportunity:

          God knows land above ground is too
expensive for anyone to buy, let alone cultivate and
be creatives on. And so, a fresh kind of colony in the
underworld is being floated by the minister. Whatever
happens, He on behalf of the State is determined to loot the
underground property market so that, even at the cost of
raiding the surplus, the lake will retain its cool. (11)

The colonial-capitalist conceptualisation of land, as noted here, is further examined in ‘Pink Sun’, where a suburban setting and the material hubris of settler culture and rhetoric is deconstructed through puns, broken colloquial speech and the visual contrast to the impact of the bushfires which recurs as a surreal and nightmarish refrain:

          at peak hour
                pink sun
          black sky
                you can return now
          for eternity
‘cause you’ve stood up with the Hellsong
hung loose and come out the other
sideline without a hose
to fan the arson online with
cooked roo matching
the way you beer every burden
yet still leave time to cash in
on the outskirts
milk the handshakes of town just look
at the beautiful housing bubble
blooming and pearling as marbled meat
          at peak hour
                pink sun
          black sky
                you’ll fly back for Sydney’s
          sparkling water (32-3)

In ‘Dust Red Dawn’ Fitch acknowledges an Indigenous sense of place expressed by Country. Here, its physical displacement in the dust storm of 2009, is not only representative of the disruptive effects of colonization, but also in what Meera Atkinson has recently described, while discussing the poem, in her essay in Cordite Poetry Review, as a ‘mash-up between the spectres of colonial trauma and climate trauma’. (Atkinson 4) The impacts of these both draw the individual perspective into a wider scope of disruption, as well as presaging disaster to come:

Country in its teeth. When the dust-red dawn
dwarfed Sydney it was much redder than this
orange-grey haze people are dissing on the tweets
like it’s nothing, like there aren’t still tonnes
of it settling on every windowsill, millions

of airborne specks turning sinuses to rage.
As a two-year old, Evie was afraid of specks;
Couldn’t comprehend them. She used to point and scream
At any tiny fleck invading her bath-time and –space–
they were alive, could morph into other forms. (68-9)

The sense of interconnectivity we see here is reinforced later:

          … How do I talk to my daughters
about all the tiny beliefs being part of the big ones,
about tipping points that have already been breached,
about the version of history they’ll inherit
that can’t go back to time immemorial and that’ll

probably soon completely cease reverberating
through the future’s waters….. (69-70)

Finally, the piece returns to re-affirming the Aboriginal identity of the place where the city sits, noting the consequences of a seemingly deliberate colonial ignorance in reading the land:

I return to land, watch the specks we picked up
get whisked over Gadigal and out to sea,
tiny flecks of red and black subsumed back in-
to the ongoing fallout and wash-up. (70)

As we can see, Fitch’s solidarity with Indigenous custodianship of the land is more than a purely political concern, it is a recognition of its respect for environmental interconnectivity – that’s also covered elsewhere in the collection – and the human responsibilities within it.

Against this, is the national political landscape and its priorities, with its constructed identity of Australianness, itself a largely white-Anglo import with subsequent variation. In ‘Captain’s Cull’ (34-40), verbal slippage is used to parody this, associating it with the Australorp, which the Australian Concise Oxford Dictionary defines as an ‘Australian breed of [English] Orpington fowl.’ (ACOD 82)

In an interview with Elena Gomez in Cordite Poetry Review, Fitch has stated that, among other things, poetry ‘For me it’s to make meaning of my world and the world around me – to make sense and critique.’ (Gomez 1) In one sense, this can be seen through a broader level of interconnectivity as demonstrated by streams of consciousness poems, where random and disparate phenomena are rendered as part of a whole, not only within the context of the body of the poem itself, but via Fitch’s perspective. One finds this in such poems as ‘33 Fleurs du Mal of Sydney’, ‘Pandemicondensation, or Dreams Refusing to be Sonnets’, and ‘Planned Obsolescences’. In this poem, there is a preparedness to detach oneself, through his children’s imaginings, from the world around him, which, itself, presents a seemingly unsettled space:

Safeguarding the future requires believing in one. Official
sources say. Bats no longer live rent-free in my head,

though I allow them to sublet. After being detected in the
deepest point in the ocean, microplastics were found

near the death zone of Mount Everest. Meanwhile, heads
of dog sculptures in cemeteries are even more moss free

‘cause people keep petting them. Cancel culture remains a bone
of contention. Not unique to this year, the world’s investment

in protective technologies was dwarfed by its spending on
ice cream. Moving to Net Zero, the ghost in my heart chips

away at its cell. That things just go on is the catastrophe.
This morning I asked my daughters to get dressed.

No, they replied, we’re making The Hidden World.
After a split second of apoplexy, I couldn’t fault them. (76)

On another level, making sense of his world has also meant examining his own position as non-Indigenous person on unceded Aboriginal land. In ‘Dust Red Dawn’, he acknowledges his own family’s “background in colonial poesis.” (69) In ‘January 26’, there is a distinct desire to be elsewhere, when the only available time to celebrate his first daughter’s birthday, coincides with the date of invasion:

and each time round this endeavour seems more designed to fail,
transporting us to where we were destined to be
from the moment a race with pale skin dropped anchor
and shook the sandstone, struggling and still unsure
of learning how to start over again, how to walk this back,
uninvite ourselves from this hot, manicured parkland,
then navigate through a capital ablaze
with idylls of our own making. (72)

It probably should be said that not all references to the personal sphere in Sydney Spleen are contextualized within the cityscape and the larger world it represents. The unsettled experience, for example, that is a lack of job security is explored in ‘A Massage from the Vice Chancellor’, where the managerial language of Fitch’s employer is deconstructed through puns and visibly interrupted stanzas, which break down the usual patterns for reading poetic lines. These serve to highlight a lack of fixity, and thus the impersonal nature of the communication and indifference to the consequences for the staff to whom it is addressed:

Since I wrote to you on ___, regarding                  projected
our new ‘new normal’ austerity              budgie shortfall
measures your staff               while a prudent app roach
Time frames              of great magnitude should poke
your         you in the coming days about what this

moans for your impact option, which                  national
has arisen intake, as outlied.               agents have roles
We anticipate some               to play in flattering your
deferral, loads              curve, but also in minimising our
Inter-         goading principle; and that, of course, is

to increase the rigour. We are currency                  to emerge
on track to achieve only core              from this timely
maintenance. And so               crisis and for your extra
thank you for              ordinary faculties in sustaining
managing         department head. Yours, _______ (43)

In this poem, the spacing speaks as much as the words used and what is implied. The interaction between text and the page seen here is characteristic of much of Fitch’s work, and, again, this, in turn, is elaborated upon in ‘Aussi/Or’. Of course, the more strident examples of these are in the visual punning of Fitch’s shape poems, to be found in this collection, such as ‘Spleen 2’, ‘Spleen 3’ and ‘Spleen 4’. In ‘Mate’s Rates’, shades of political compromise radiate out of an ideological black hole.

We see the strategies utilised in these poems have been reconciled toward a more demotic sensibility, bringing to the fore the otherwise latent politics of language and its constructs which had been seen in previous collections. This, itself, is reflective of the overall shift in tone to be found in Sydney Spleen.

The pervading sense of the current collection is probably best represented in the choice of the expansive ‘Morning Walks in the Time of Plague’ as the concluding piece of the collection. Here, the family as a basic social unit is set against a world estranged by COVID-19. Restrictions resulting from the pandemic have meant the local playground is no longer a place to play in. Instead, ironically, the children are forced play among the gravestones of Camperdown cemetery.

The prosaic rhythms offer a sense of casual intimacy and paradoxically, detachment too, as the narrator casts his all-seeing eye over a sequence of episodes of life. The detachment is heightened by the details of the new ordinary where a rising death toll is juxtaposed against the children’s imaginary world of unicorns and ‘alicorns’ with its escapist ideas of space being similar to the ‘Hidden World’, found earlier in ‘Planned Obsolecences’. In a typical scene we see:

A fallen leaf makes a crunchy blanket for the girls’ unicorn
toys. Grass blades as food and padding on a small square
sandstone plinth. Frankie and I sit on a much larger plinth,
shoulder-to-shoulder and doomscrolling, comparing news,
including the story of a young boy who died of the virus in
London.

Minky rips a branch to shreds. Frankie jumps down to play
chasey with the girls, running with a sense of abandon
only urban wildlife could rival. She chases them to the
FORCEFIELD, a flat grave surrounded by a knee-high cast-
iron fence. (94-5)

And later, we find:

We prefer bunnies today as we follow the chalked
direction along the footpath−hopscotch, run, left-
foot hop, right-foot hop, jump-jump-jump, now do it
backwards, and then, ‘the circle of the silly dance’. With
dozens of others in the park, Evie, Tilda and I could be
doing the Danse Macabre above 18,000 skeletons, part of a
community-vs-immunity Breugel painting. (96).

The poem ends with lines that reference previous scenes, intermingling the real and fantastic, as if what one actually encounters and what one creates in response are both part of the same, authentic experience. The parody of Yeats’ ‘The Second Coming’ adds humour that is in keeping with this sense of authenticity:

Turning and now not turning, both the girls’ scooters’ back
wheels have come off their axles. The centre cannot hold
… and out beyond the FORCEFIELD, running in widening
circles around the plinth I’m on, Frankie and the girls
are each now out of sight, out of earshot, as I yell into the
cemetery air.

The gravel driveway crunches its broken star shards
beneath my feet, the same gravel that sent Evie and
Tilda sprawling the other day, beneath the giant bamboo,
the Moreton Bay Cthulhu and the line of Canary Island
palms like massive spiky lollipops, all of them swaying,
rustling, then headbanging in the wind as it picks up from
somewhere in the ground-glass sky. (99)

Phenomena, and their perceptions, pass fleetingly, yet are interconnected within the narrative. They are swept up into the ether, to be not unlike the clouds mentioned in the epigraph to this collection (taken from Baudelaire’s ‘The Foreigner’). And yet, articulated and agglomerated together, they form a conscious, human whole to be shored up against the ruins of a particular period of time.

Arguably, though, the period has not completely closed. Whilst the bushfires have been extinguished, the effects of climate change on the weather and the Earth remain a persistent threat. A cure for COVID-19 and its variants also remains elusive. Atkinson notes the particular ability of poetic texts to ‘have the power to bear witness to the threat and trauma produced by social-injustice crises.’ (Atkinson 2) Further, she notes how the poetic response remains relevant in the present, as trauma, itself, breaks down the boundaries of time. (Atkinson 3) In Sydney Spleen, Fitch offers nothing that might provide us with redemption in the face of disasters which beset us. He can’t. However, he does remind us that we are not alone in what we suffer. Indeed, the whole planet suffers with us. What we see depicted in this collection is a kind of resilience, which, again, is a highly personal response. Our survival, of course, shall always require collective action.
 
 
Citations

Fitch, Toby. Sydney Spleen, Giramondo Publishing Company, Artarmon, 2021.
MacKenzie, Raymond N. Charles Baudelaire, Paris Spleen and La Fanfarlo, trans. with introduction and notes by Raymond N. MacKenzie, Hackett Publishing Company, Inc., Indianapolis.
Atkinson, Meera. ‘Writing Threat and Trauma: Poetic Witnessing to Social Injustice and Crisis’, Cordite Poetry Review, 15 September 2022.
Gomez, Elena. ‘“The amorphousness of meaning-making”: Elena Gomez Interviews Toby Fitch’, Cordite Poetry Review, 1 February 2022.
Australian Concise Oxford Dictionary, Third Edition, Oxford University Press, Melbourne, 1997.
 

BEN HESSION is a writer and critic based in Wollongong, south of Sydney, Australia. His poetry has been published in Eureka Street, the International Chinese Language Forum, Cordite Poetry Review, Mascara Literary Review, Bluepepper, Marrickville Pause, The Blue Nib, Live Encounters: Poetry and Writing and the Don Bank Live Poets anthology Can I Tell You A Secret? Ben Hession is also a music journalist and is involved with community broadcasting.

Laura Pettenuzzo reviews Open Secrets Ed. Catriona Menzies-Pike

Open Secrets

Ed. Catriona Menzies-Pike

Giramondo

ISBN 9780648062165

Reviewed by LAURA PETTENUZO
 

As both a reader and writer, I was eager to dive into Open Secrets, to immerse myself in the wisdom of those with far more literary experience. As a disabled writer still shielding from COVID-19 and knowing that many of these pieces were written at the height of nation-wide restrictions, I was curious to see how (or if), the authors would engage with the impact of the pandemic. I came away from Open Secrets feeling simultaneously impressed, soothed and challenged. The multiplicity of my reaction affirmed the cohesiveness of the collection.  

There’s no magical thinking here, no waxing lyrical about the elusive muse and the passion that more than makes up for the lack of recognition or remuneration awarded to writers in so-called Australia. This is a collection that boldly confronts the realities of the writing life, particularly during a pandemic: the challenge of making ends meet, the additional pressures for those living on the intersections of marginalized identities and despite it all, a commitment to the written word.

Open Secrets asserts the imperative to address the lack of recognition and compensation for writers in so-called Australia. As Catriona Menzies-Pike notes in the introduction, we live in a world that “measures value in dollars and widgets and accords so little to literature”. Fiona Kelly McGregor’s ‘Acts of Avoidance’ lists the pay rates for the publications she’s written for in the last few years and adds that, disappointingly, “these rates have remained the same since 2017.” In ‘Award Rate’ Laura Elizabeth Wollett recounts being shortlisted for the Prime Minister’s Literary Awards (PLA). In an imagined acceptance speech, she says, “Thanks for the money. It’s a lot. I wish there was more to go around”. Despite her simple aspiration “to live and write,” Woollett doubts her ability to write if she wins the PLA, asking her husband, “What if I get so comfortable, I stop trying?” Her fears are echoed by other contributors, for different reasons.

No excavation of the writing life would be complete without a focus on imposter syndrome, which Open Secrets tackles with a frankness and vulnerability that called out to my own sense of writerly inadequacy. While Elena Savage Lisa Fuller’s ‘Fight or Flight’ confronts “the horrors of the blank screen” and the “urge to run” that it evokes. It is both heartening and disappointing that success does not dispel the “dark passenger,” as Fuller calls her disparaging self-talk. There are few Australian authors who have known as much success as Fuller in recent years, yet she describes being gripped by “absolute terror.” Receiving an email from a student wrestling with similar doubts, Fuller tells them, “The only way through is never to stop writing or learning.” ‘Fight or Flight’ was written as Fuller was “trapped inside [her] house,” during lockdowns, an experience that stifled some writers and galvanized others. 

Several essays in Open Secrets explored the experience of writing (or attempting to write) amidst a global pandemic. For instance, Suneeta Peres da Costa described her mother visiting her unmasked, proclaiming, “COVID-19 is not contagious!” Throughout De Costa’s piece is the refrain, “I’m supposed to be writing this essay on technology,” even as she describes all the activities she does which are not writing. Peres da Costa captured the universal struggle of the literary craft, which, for some, was exacerbated by lockdowns: the way it seems we sometimes have to grapple with ourselves to simply sit down and do the work. She masterfully evoked the sense of futility of that work given all that was unfolding in the world, wondering if it “will matter even less now than any time before, given relative prospects of dying from an incurable virus”. But it was Fiona Wright’s piece, ‘On Being A Precedent’ with which I related most, which explicitly and bravely illuminated the ableism inherent in so much of the pandemic response and the writing life. Wright rejected the notion of a “new normal” because its precursor (normal) is so often “something that rejects us regardless of whether or not (and consciously or not) we mould ourselves to fit”. For Wright, and for many disabled people, the pandemic and restrictions brought a rare and unfamiliar sense of alignment with the able-bodied world, as well as opportunities to work and socialize that had previously been deemed impossible. Wright’s piece concludes with her defeated observation that she can only “watch on as wider society refuses to adapt for people like me, or to change”. The world, Wright noted, is vastly inaccessible to those of us with disability, as is much of literature.

The complexity of prose and ideas in some of the essays, ironically, mean that it is only accessible to a well-educated and/or highly literate audience. Writing, however, does not have to be intricate to the point of inaccessibility to be beautiful, engaging, and successful. I imagine this collection may have had a wider potential audience if it approached some of its ideas in a way with which readers with varying levels of literacy and/or education could more easily engage. 

Open Secrets is not so much a celebration of the writing life as it is a collective, frustrated lament at the economic uncertainty with which creatives in this country must live, the impact of the ongoing pandemic and the long and often arduous and emotionally fraught writing process. And yet, each of the writers continue to sit down at their desk, at a table in their local café, in a park, pouring words onto a page or a screen. They believe, as one day I hope we all will, that literature and humanities mean “having a natural interest in the true, beautiful and the good,” which is worth all the rest.  
 
 
LAURA PETTENUZZO (she/her) is a disabled writer living on Wurundjeri country. She has a Masters in Professional Psychology and writes Plain and Easy English for various organisations. Her words have appeared in SBS and The Age. Laura is also a member of the Victorian Disability Advisory Council.

A distinct personal vocabulary by Audrey Molloy

Audrey Molloy is an Irish-Australian poet based in Sydney. Her debut collection, The Important Things (The Gallery Press, 2021), received the 2021 Anne Elder Award and was shortlisted for the 2022 Seamus Heaney First Collection Poetry Prize. Ordinary Time, a collaboration with Anthony Lawrence, was published by Pitt Street Poetry in 2022. She has an MA in Creative Writing (Poetry) from Manchester Metropolitan University. Her work has appeared in Meanjin, Cordite, Overland, Magma, The North, Poetry Ireland Review, Mslexia, and Stand.
 
 
 

A distinct, personal vocabulary as a key device in creating intimacy in the work of Natalie Diaz and Nii Ayikwei Parkes

How does poetry draw you in? Are there certain poems you feel you inhabit, almost as though you have lived them? Questions of intimacy in poetry have always intrigued me. When reading poetry, it’s possible to simply enjoy the effect, without having to lift the curtain to see the mechanism at work. But in order to write intimacy well, it is useful to understand various techniques that can be employed by the poet.

Emotional intimacy, or closeness, in writing, can be created using a range of tools, including tone, imagery, syntax, and, as I intend to illustrate here, vocabulary. This is exemplified in two recently-published (and personal-favourite) poetry collections, Natalie Diaz’s Postcolonial Love Poem (Faber & Faber, 2020) and Nii Ayikwei Parkes’ The Geez (Peepal Tree, 2020). Throughout these works, each poet uses a distinguished and highly personal lexicon that effectively communes with their subjects and conveys intimacy, not only with the body (of the self and the beloved), but also with family and with the land. This has the effect, in both works, of crystalising and heightening desire – as well as loss – of parent, lover, home, identity and family.

These themes overlap with much of what I explore in my own work. As an Irish emigrant living permanently in Australia, on Gadigal land, I believe that my transnational experience of dislocation and restlessness, and my search for identity and home, are relatable to other people of diasporic communities – those who spent their childhood and formative years in regions far from where they now live, and who never lost the early programming of their cultural heritage: flora and fauna, seasons and weather, music, food, traditions and rituals, languages, untranslatable words, i.e. everything that adds up to a sense of home. My physical distance from my original home has heightened the emotional value of these various elements of belonging. I was struck by how much the poetry of Diaz and Parkes resonated with me and, through my close reading of their work, I became acutely aware of the key role their distinct vocabulary plays in the poetics of bringing the reader close to the subjects and obsessions of these two poets.

Richard Hugo, writing in The Triggering Town, makes a distinction between two kinds of poet – the public and the private – with these two categories having little to do with the poets’ themes, and everything to do with their relationship with language itself. With the private poet, he says, ‘certain key words mean something to the poet they don’t mean to the reader.’ Citing specific examples of vocabulary choices such as William Butler Yeats’ gyre and Gerard Manly Hopkins’ dappled / pied / stippled, he argues that a poet ‘emotionally possesses his vocabulary’ and that a poet’s obsessions, or ‘triggering subjects’, curate a lexicon to generate his meaning.

Jane Hirshfield, in Ten Windows: How Great Poems Transform the World, says that the ‘voice’ of the poet is as distinctive as their fingerprint, and identifiable as their unique instrument. While there is more to ‘voice’ than lexicon, for the purpose of this essay, I will focus on the specific, hallmark vocabulary of Diaz and Parkes – the words that have particular meaning to them – and how, in these collections, this allows the reader to get to know the poets and understand their obsessions.

DIAZ’S OPENING (AND TITLE) POEM – ‘Postcolonial Love Poem’ – sets the tone for her vocabulary throughout the book. Her lexicon of both unusual and recurring words is so rich and varied in this poem that I have organised it into a number of categories: wounds, water, minerals, desert country and skies, the body, light and colour, and Spanish, Mojave or other Native American words:

• bleeding /war /wound /hurt
• lagoon /thirsts /Drink /drought /flash floods /current /hundred-year flood /rain
• bloodstones /stones/cabochon /lapidary /jaspers /geodes /feldspar /copper /diamonds /quartz
• wildflowers /heliotrope, /scorpion weed /blue phacelia / snakebite /desert wash
• skin / breast /mouths /ribs /shoulders /back /thighs /hips /throat / hand / bodies
• pale /silver /dark /green /red /light /rose /blue
• arroyo /culebra

All this in one poem! The following two poems, ‘Blood-Light’ and ‘These Hands, If Not Gods’, as well as ‘From the Desire Field’ and ‘Manhattan is a Lenape Word’ add the following words to the above lists:

• blood /knife /stab /bleed
• rivers / water
• white mud / mica / mineral / salt
• stars /scorpions /Orion /Scorpius / Antares /fig tree /nightingale /bees /nectar /sweetgrass /coyote / gold grasshoppers /honey
• bellies /heels /bone /muscle /wrists /knees /thumb /leg /heart /stomach /horns /eye /carpals /metacarpals /lunate bone
• yellow /black /blue-brown /white /rosen /green /gold
• alacranes /verde /bestia /sonámbula

Notably, the list of words for the body and the land grow most significantly. This pattern continues throughout the collection. Diaz knows her indigenous country in a way not possible to those who haven’t lived on (or off) the land. While specific words such as feldspar or cabochon may be unfamiliar to the average reader, the sheer variety of terms for minerals and gems builds a rich tapestry of the traditional land of her ancestors. Diaz also writes the body intimately, particularly the body of the beloved. Anatomical words in common usage, such as throat, shoulder, and hips, build their effect by the extraordinary frequency at which they appear in the collection. The word ‘bone’, for example, appears eleven times on one page of ‘Ode to the Beloved’s Hips’. This intimacy with the body and with land draws the reader into the poet’s world and conveys the personal significance of her subjects.

In an interview with Janet Rodriguez for Rumpus, when asked about the way ‘ingredients and materials’ used to make ‘Postcolonial Love Poem’ informs the whole collection, Diaz’s response was that no single poem is ‘the key’ to the others, but that they all work together. She says ‘they were built from my image system, my way of constellating languages and images.’ She talks about intentionally ‘leaning in’ to words that are emotional for her – her life, land, hour, pleasure, grief, lover etc. Diaz deflects what might appear as mere repetition of words in her personal vocabulary by imagining each time these words recur as a new beginning.

Irish author Manchán Magan writes, in Thirty-Two Words for Field, when discussing the decline and disappearance of Irish (Gaelic) words, such as ‘colpa’ – a word that describes the grazing potential of a piece of land (one cow or two yearling heifers) – that ‘thinking about the term even for a moment makes you reassess your relationship with land. […] It requires getting to know a piece of soil, spending time observing it before laying claim to it. To appreciate it you need to be outdoors, immersed in the landscape.’ According to a recent review of Postcolonial Love Poem in The New Statesman, Diaz has, like Magan, worked alongside the last living speakers of her indigenous language on programmes to preserve it.

Diaz grew up on a reservation where her language was ‘taken’ from her, writes Sandeep Parmar in an interview in The Guardian. ‘This theft of language, and the superimposition of the occupier’s tongue, is imprinted on her,’ she writes. In part 3 of her poem ‘The First Water Is the Body’, Diaz writes, of the traditional name for her people:

Translated into English, Aha Makav means the river runs through the middle of our body, the same way it runs through the middle of our land.

This is a poor translation, like all translations.

In part 7 of the same poem, Diaz writes, ‘In Mojave thinking, body and land are the same.’ She writes that the words for body (‘iimat’) and land (‘amat’) are both shortened to ‘mat’: ‘you might not know if we are speaking about our body or our land.’

Erotic intimacy is taken to new heights in Postcolonial Love Poem through the startling array of words for the beloved’s body that Diaz employs. Open any page at random and you are likely to encounter the words mouth, thigh, body, skin, thirst, river, bone, etc. The poem ‘Ode to the Beloved’s Hips’ takes this motif to another level. Here, we get hips, throat, pelvis, sacrum, femur, mouth, ossa coxae, ilium, ischium, thumb, tongue, coccyx, bone, thighs, teeth, belly, legs, iliac crest. (Diaz admits, in an interview with Abigail McFee in The Adroit Journal, that one of her earliest images of obsession was the image of hips; her grandmother, with whom she was very close, was a double amputee. ) The reader cannot come away from such a list of anatomical words without being affected by it, without feeling close to the subject. The final poem of the collection, ‘Grief Work’, comes full circle, repeating many of the words from the opening poems – horns, hip, lips, mouth, red, thigh, hands, throat, breast, sweet, river(ed).

By weaving her collection through with traditional – often untranslatable – words as well as Spanish words for her locale, such as arroyo or alacranes, the poet weaves herself and her people into Mojave country and carries the reader with her. And by excavating the river, desert and skies through her familiarity with the vocabulary relating to gemstones, rocks, minerals, bones, the body parts of animals, star constellations, flowers, and so on, Diaz demonstrates her intimacy and kinship with her traditional lands, and her profound grief at the loss of not only her people, but of their proud stewardship of the land and river, and even the sustainability of the land itself.

NII AYIKWEI PARKES’ COLLECTION The Geez also builds emotional intimacy through several techniques, not least his novel 21-line poetic form, the gimbal, which evolves from logical to emotional thought, pivoting around a central axis. He employs an intimate tone from early in the collection, as in the opening lines of ‘Frankenstein’: ‘You know that Kareem Abdul Jabbar hook / shot, right?’ Parkes frequently uses intimate imagery, as in ‘a vaselined smile beckoning in the corner of a club’ in ‘Hangman’. But the focus of this critique is his distinct and personal lexicon, and how that private language conveys emotional, physical, sexual and spiritual intimacy and invites the reader to share his experiences, understand his vulnerabilities and become close to his subjects of family, loss, romantic love and cultural identity.

When examined in terms of specific word choice and frequency, there are similarities between Parkes’ collection and Diaz’s. Parkes also explores the body – especially the face – using recurring words such lips, smile, laugh, kiss, and mouth, in many of his poems. The series of nine poems that make up ‘Caress’ are peppered with words like thigh, skin, hand, shoulder, chest, flesh, heart, tongue, hair, neck, head, lap, ear, cheekbone, fingers, arms, and limbs.

There is also some similarity in words relating to sweetness. While Diaz, in ‘Ode to the Beloved’s Hips’, uses sweet, honey, sticky, nectar, candy, and cake, to evoke erotic intimacy, Parkes uses similar words to conjure sexual intimacy in several poems, most notably ‘Bottle’ (on my tongue the dance of her /sweat and the sugarcane’s trapped burn), ‘Break/Able’ (the berried tip of your left breast), ‘Dark Spirits’ (with the burn and treacly aftertaste of dark dark spirits) and ‘Caress, iii’ (how sweet it is to be loved…It is easy to forget in those treacle-sweet moments).

But there are clear distinctions that make Parkes’ vocabulary uniquely his. The counterpoint to sweet is salt, and the word salt, along with its cousin, sweat, recurs in Parkes’ collection. Starting in the last two stanzas of ‘One Night We Hold’ (We are salt separating into its elements…we are sweat without words), and recurring in ‘Bottle’ (the dance of her /sweat… the salt-charged taste of her), ‘Defences, ii’ (our first sweat-/ heavy coupling) and, in the following extracts from ‘Defences, iii’, salt prevails:

• thinking about the sheen of sweat that brewed /on your skin
• has sweat / far less salty than yours
• how you can never tell how much //salt hides in a tear /or a drop of sweat
• how much salt // will sour a heart?

We can almost taste it. Parkes, in an interview with Toni Stuart, when asked about the recurrence of salt in the collection, replied that he wasn’t aware of the extent of its recurrence, but that his family were fishermen and close to the sea, and fish, and all the salt that goes with that, as well as sweating a lot when he was growing up in Ghana.

It is interesting that these formative influences find their way into a poet’s vocabulary whether they realise it or not. In this instance, the tropes of the body, sweetness, and salt, build an intimacy and eroticism that seduce the reader and open up the lived experience of the poet to the uninitiated. In the Stuart interview, Parkes says, when asked about writing through the body in a visceral way, that, for him, ‘experience of the world is very much to do with my senses’. Stuart responds that ‘there is definitely a sense of living through a poem, like we are with you, in every breath, standing next to you.’ A key device in achieving this effect is the particular word-bank Parkes uses.

Parkes’ lexicon also reveals his obsession with ‘darkness’ and its relatives – dark, darker, shadow, night, blackness, blacken, ebony – all of which feature prominently throughout The Geez, not least in ‘A Gimbal of Blackness’, which includes blackness, night, blackens, darker, night, a dark thing, dark thoughts, black liquid, blacken me. The recurrence of these words evokes the frequently dark colonial history of the African continent. This family of words recurs notably in ‘How I Know’ (darkness, ebony), ‘Locking Doors’ (night /and darkness), ‘Dark Spirits’ and ‘Obscura Y Sus Obras’ (meaning shadow play), which contain the words blackness, charcoal, darker, dark, black, night, dark, black and nights. The effect is to communicate a closeness with, and understanding of, Parkes’ subjects – grief for his dead father, or for his country and extended family left behind.

Balancing and highlighting the dark trope deftly is the vocabulary around reflections. Shine, gleam, burnished, sweat, lustre, slick, sheen, and similar words are scattered throughout the collection. In a grisaille-like effect, they serve to highlight the images of darkness and dark skin, such as in stanza 2 of ‘Hangman’:

Round midnight, when the faded lip of the rim still
gleams from the desperate reach of a weak streetlamp,
like a vaselined smile beckoning in the corner of a club,

Tenderness, a key aspect of intimacy, is conveyed throughout this book via the specific vocabulary of Parkes’ cultural background, such as the shea butter mentioned first in ‘Ballade for Wested Girls Who Want the Rainbow’ (‘shea butter in dark male hands, fingers in grandmother’s hair’), again in ‘How I Know’ (‘the smell of almond and shea butter in the warmth of an embrace’) and for the third time in ‘Caress, iii.’ (‘and it absorbs sun, hatred, fire and shea butter’). Including these specific words in the collection builds an intimate picture of home life, and vulnerability, that brings the reader close to the poet and his subjects of family, home and love. That Parkes is close to his family – his immediate family, diasporic family, and the family left behind in Africa – is clear. This closeness is conveyed through the sheer variety of slang words for addressing family members – Brer, Anyemi, Omanfo, Manyo, I’naa nabi, Money, Ma, Ace, Abusua, all of which appear in ‘11-Page Letter to (A)nyemi (A)Kpa’.

‘Caress’ is a poem sequence where certain words are repeated like a motif, building a sexual intimacy: bud, fruit, flower, blossom, seed, as well as feather, tenderness, fondle, caress, kiss. There is also a concentration of anatomically erotic words that appear throughout the collection: heart, tongue, lips, shoulders, limbs, mouth, thigh, skin, hand, ear, shoulders. In the nine short poems that make up ‘Caress’, key words appear in greater frequency than in regular language, most notably, bud (x5) flower (x10) and fruit (x13). These words, along with petal, blossom, lily, stamen and pollen, create a combined effect that is erotic, sexual, tender and delicate. Humour, warmth and the enjoyment of kinship, or closeness with family, are similarly conveyed through an oral lexicon that includes smile, mouth, laugh, and giggle.

In her interview for the collection’s launch, Toni Stuart puts to Parkes that the intimacy in The Geez spans continents and generations – ‘parent and child, friends, self and world, self and history, continent and diaspora.’ This last intimacy (between the African continent and its diasporas) is transmitted in a subset of recurring words around pairings: twins, reflections, boomerang, mirror, echo chamber, and echo, such as in ‘Caress, iii’:

your very intestines are echo chambers
of dreams swallowed under an umbrella of whips

Like Diaz, Parkes has access to a language other than English with which to explore his experiences. As he says in his launch interview with Toni Stuart: ‘if we only have the language that colonised us, we are never going to be in a good place to speak about these things.’ Parkes incorporates some unique words into the collection, including ‘geez’ from its title. In an online tweet in Dec 2021, he has elucidated the derivation of this word: ‘My use derives from 3 sources: the ancient script & liturgical lang(uage) of the Eritrean/Ethio orthodox church, a play on the resultant homophone ‘gaze’, & the first letters of the book’s sections.’ The poem title ‘Lenguaje’ also provides the aural clue that ‘geez’ is how the word ‘gaze’ sounds in a West African accent.

I WRITE THIS AS AN IRISH emigrant-by-choice, coming from a country where the indigenous Gaelic language, Irish, was forbidden under the British by the Penal Laws of 1695 and never recovered. Even into the early 20th century, school children were whipped if they spoke Irish (Franks, 2015) . Growing up in Ireland in the 1970s and ‘80s, where English was (and is) spoken as the first language by almost all citizens, the Irish language was learned reluctantly and spoken rarely by many schoolchildren, despite being a mandatory subject. Reading the works of Diaz and Parkes has reinforced to me the importance of preserving indigenous language and, in particular, ‘untranslatable’ words. The Scots Gaelic word ‘scrìob’, which has no English equivalent, features in the opening line of the title poem of my collection, The Important Things (Gallery Press, 2021). While the overuse of non-English words could possibly confuse or even alienate a reader, judicious inclusion of such words can bring the reader closer to the cultural identity, heritage and personal obsessions of the writer.

The reader becomes more intimately connected to the work when the poet places trust in them, exposing vulnerabilities, revealing secrets and writing their own truth. As the work of Diaz and Parkes illustrates, the use of a highly personal vocabulary is one way a poet can invite the reader into their world. The discovery of the personal lexicon of Diaz and Parkes has emboldened me to permit a broader usage and greater repetition of personally-significant words in my own writing in order to better communicate my own vulnerabilities and passions. Uncommon words appearing in The Important Things, such as the verb ‘fossick’ – to rummage or search for – and the nautical term ‘leeward’ (both in ‘Curracloe Revisited’) can serve to not only place the work in location and time, but to bring the reader closer. I’ve also become more aware of the build-up, through my own collection, of a personally-significant lexicon of scientific and anatomical words (pudendum, gular, scapulae, mandible), fabrics (shantung, rick-rack, silk, velvet, taffeta, gingham, mohair, chintz, toile), colours (veridian, sap, olive, emerald, rose-madder) varietals of wine and other alcoholic drinks (vermouth, Negroni, tequila, whisky, Sauv Blanc) and so on. All these words, by the fact of their variety and repetition, highlight and share, intimately, my own subjects: the sea, the heart, female identity, family, diasporic dislocation, heritage, and home.

Cited Works

1. Hugo R. (1982) The Triggering Town. New York: W.W. Norton, pp. 14-15.
2. Hirshfield, J. (2015) Ten Windows: How Great Poems Transform the World. New York: A.A Knopf, p.
226.
3. Diaz, N. (2020) ‘Ways to become unpinnable: talking with Natalie Diaz.’ Interview with Janet
Rodriguez for The Rumpus, 4 March 2020
4. Magan, M. (2020) Thirty-Two Words for Field. Dublin: M.H. Gill, p. 123.
5. Diaz, N. (2021) ‘Natalie Diaz’s Postcolonial Love Poem: a powerful reckoning with violence.’
Interview in The New Statesman, 31 March 2021
6. Parmar, S. (2020) Interview with Natalie Diaz ‘It’s an important and dangerous time for language.’ The Guardian, 2 July 2020
7. Diaz, N. (2020) ‘A conversation with Natalie Diaz.’ Interview by Abigail McFee, The Adroit Journal,
Issue 33
8. Parkes, N. (2020) ‘The Geez Launch 1: Nii Ayikwei Parkes chats with Toni Stuart’
9. Franks, M. (2015) ‘Ireland and the Penal Laws’
10. Molloy, A. (2021) The Important Things. Oldcastle: The Gallery Press

Stuart Barnes

Stuart Barnes is the author of Like to the Lark (Upswell Publishing, 2023) and Glasshouses (UQP, 2016), which won the 2015 Arts Queensland Thomas Shapcott Poetry Prize, was commended for the 2016 Anne Elder Award and shortlisted for the 2017 Mary Gilmore Award. His work has been widely anthologised and published, including in Admissions: Voices within Mental HealthThe Anthology of Australian Prose PoetryBest of Australian Poems 2022, The Moth and POETRY (Chicago). Recently he guest co-edited, with Claire Gaskin, Australian Poetry Journal 11.1 ‘local, attention’. His ’Sestina after B. Carlisle’ won the 2021/22 Gwen Harwood Poetry Prize. @StuartABarnes
 

Duplex 

                        (Eremophila ‘Blue Horizon’) 

I have always adored the desert,  
its transformative blues and solitude.      

            I transform the bluesy solitude    
             of winter—I polish small gold trumpets—  

gold-tinted blue-tongues polish off my trumpets—      
I raise my hands, lanceolate and blue. 

            Lancelot was raised by hands of blue;  
            I improvise—I play blue notes. Roll low

my soul cries. Playing blue notes, rolling low, 
I weave the earth and the atmospheres. 

            I grieve earth’s people, flatten their fears,  
             weather the emu, the stormy blues.

The emu untethers glorious blues.  
I have always adored the desert. 

Sher Ting Chim

Originally from a sunny island in Southeast Asia, Sher Ting is a Singaporean-Chinese currently residing in Australia. She is a 2021 Writeability Fellow with Writers Victoria and a Pushcart and Best of The Net nominee with work published/forthcoming in Pleiades, Colorado Review, OSU The Journal, The Pinch, Salamander, Chestnut Review, Rust+Moth and elsewhere. Her debut chapbook, Bodies of Separation, is forthcoming with Cathexis Northwest Press, and her second chapbook, The Long-Lasting Grief of Foxes, is forthcoming with CLASH! Books in 2023. She tweets at @sherttt and writes at sherting.carrd.co

 

Bak Kut Teh

肉: You peel the chilli, layer by layer, unearthing a clot of
seeds from its copper pith. The soup simmers on the stove,
frothing sunset gold over the blue-gas flames, drowned out by
radio talk of the day’s weather.

How’s your day at school?

The meat melts off the bones in the pressure cooker, pork fat
dripping from softened limbs like snow from black root on a
winter morning.

It’s fine.

You sift the remaining bone-stock with a colander, flushed
with thyme and aniseed. You tell me to scrape the flesh off the
bones with a knife and laugh when my fingers slip, wrangling
silver against each cord-like sinew.

Honey, there’s more than one way
to get to the heart of things,

You whisper as you pull out a larger knife and, taking the pig
trotter from my hands, whistle each hardened tendon – splitting
the ropes – off of the skeleton flower.

骨: Some nights, snow swathes the streets in silent, sleet-wet
pavements. You call me on the phone while you’re peeling an
orange, and like muscle memory, I say I’m busy, distracted.

Okay then listen to me.

You tell me about the lady who stops by the store every day,
never buys anything, just stares at the row of wooden horses.
You tell me how you walked the extra mile to get your
favourite diner coffee, chortling eggs and beans while watching
the busker ignite one-half of a weary skyline. This way, you
can tell your friends we still talk.

There’s more than one way
to get to the heart of things

茶: You tell me about driftwood, sangria, cherry blossoms and
tea, while splitting an orange down the middle, spooning the
seeds off its insides. I fall asleep, cord entwined around my
finger, having heard all about your day. You listen to the rise
and fall of my breath, dip a slice of orange into your cup of tea,

Long over-steeped, almost bitter to taste, still waiting to hear
mine.

 

Notes on Loss by Brooke Maddison

Brooke Maddison is a writer and editor working on unceded Turrbal and Yuggera land. She is completing a Masters of Writing, Editing and Publishing at the University of Queensland and is the founder and co-editor of Crackle (Corella Press, 2021), the university’s anthology of creative writing. Her work has been published by Kill Your Darlings, Antithesis and Spineless Wonders, among others. She has a mentorship with University of Queensland Press and is a 2022 recipient of The Next Chapter fellowship.

 

 

Notes on Loss

My husband went out to our boxed-in garden so that he could take a call from his sister. She was going under: still a child herself, not able to care for her baby son. Too many other things were pulling at the edges of her attention. She was tangled within the net of a gang and had been placed in an emergency mother and baby residential unit so she could be assessed on her parenting ability. She was 16 years old.

I watched as my husband paced across the thin patch of grass that I had been trying desperately to grow. The bass-heavy drone from the ramshackle Carnival speakers rumbled in the distance. I wandered outside so that I could listen to what was being said.

The sun beat down. A welcome long-weekend reprieve at the end of another disappointing London summer. My husband’s face was tense as he told his sister it was a bad idea to try and head to the Notting Hill Carnival with her seven-month-old baby. An even worse idea to leave him with the neighbours.

The air throbbed, thick with smoke from the jerk chicken stalls. There was a palpable thrill of anticipation on the breeze. Our friends would be arriving soon, and we too would be following the masses on foot towards the epicentre of the carnival. Somewhere on the street a glass bottle smashed. Snatches of conversation floated out of open windows, little portals into stranger’s lives.

‘I’m on road already, bruv.’
‘Nah fam, don’t come at me like that—’
‘I beg you grab me a bottle of Appleton, sis.’
‘She was well vexed. And then—’
‘Tune! Turn it up.’

The plastic chair cooled the back of my legs as I perched under the lone tree in our garden. I stretched, accidently kicking over an empty can of baked beans that had morphed into an ashtray. I used a hand to shelter my eyes from the glare. It was hard to make out the subtext of what my sister-in-law was saying over the phone, but it sounded serious. When she was pregnant, she had held her body differently, walking upright with loaded pride instead of her usual teenage swag. Now it seemed like she was going to fail her parenting assessment.

Was I ready for this?

To take on someone else’s story, to be pinned to this place forever? Tied to this country, this man and to his disintegrating family?

***

I read over my son’s adoption reports and the forms filled out by social workers in an attempt to piece together his story. So much was left behind. The section on ethnicity says simply: Black, Zimbabwean. But there is no such thing. Zimbabwean is a nationality, not an ethnicity. On his biological mother’s side my son is Ndebele, an ethnic minority more closely related to South Africa’s Zulus in language and culture than to the majority Shona people of Zimbabwe. The identity of his biological father is unknown, a blank space on both his original birth certificate and his adoption file. If he had been adopted by another family, which was an absolute possibility, even what little was known about his ethnic and cultural background would have been lost, omitted from his story forever.

***

A year before he was mine, I watched as my sister-in-law carted her baby out of the family home and sat at the nearest bus stop. She had no intention of going anywhere—didn’t have any money, her phone, or a bus pass—but her parents were seemingly powerless to stop her from sitting at a bus stop on a cold winter night with her baby. She was like an unmoored ship, crashing from one shore to the next.

From the confines of the sitting room I saw her balancing the baby on her lap, bracing herself against the chill. The night air bit at our faces when we stepped outside to coax her back in. I wondered what was going through her mind. Was she was waiting for a new story to appear, so that she could grab a hold of it and use it to yank herself free from her own life?

Before I could ask her, her parents called the police. Eight officers escorted her back inside, and without much fuss she was out of the cold and back within the walls of the family home. But she never did manage to find a clear path through the mess of her story. When I look back at photographs from that time I see that my son’s eyes look haunted.

***

In the jumble of my son’s adoption files I find the letters that I wrote to the judge presiding over the case in the family court:

Sunday the 13th of October 2013
To the Honourable Judge,

We are writing this letter to you as we have concerns for the welfare of our nephew, M.
M has been in foster care for almost a year. As he nears his second birthday the local authority still does not have a clear care plan or position regarding his long-term care.
We write this with M’s best interests at heart. We feel that he needs a secure, stable, and loving environment in which to grow and that we are the ones best able to give this to him.

The letters were written when it seemed likely that the adoption would not proceed. We had already completed an in-depth assessment and been through an intensive one-week introductions period, where we tried to transition from being periphery family members to primary carers. Each day we spent an increasing amount of time with him, firstly at his foster carer’s house, then out in the community or back at our flat. The first time I tried to put him down for a nap he screamed so much that I lay down with him in my bed, but he continued to cry and wouldn’t settle. The second time I walked the long way home from the train station, hoping he would fall asleep in his stroller. He did but woke when we got to the flat. I left him to scream himself to sleep, with the bedroom door shut, just like his foster carers told me to.

After the intensity of the introductions week we were presented to a panel of experts so that we could be matched to our nephew for the adoption to proceed. We were turned down at that initial panel, as the basic paperwork requirements had not been met by the local authority handling the case. He had already been in foster care for over a year. We had been through months of home visits by at least five different social workers, completed the police and medical checks, provided references and financial statements. We had taken time off work and spent every weekend crossing the expanse of London on a train to spend time with him.

As I look back over my frantic letter to the judge, written ten days after we were rejected at the panel, I’m reminded of the names of the social workers involved and the events that seemed to loom over those days.

***

When my son finally came to live with us, 15 months after he went into foster care, we were given two pages of notes.

These are the things they told us were necessary:

An afro comb,
Plantain (not a Zimbabwean food),
To use the same washing detergent as his foster carers (so his clothes and bedsheets would smell familiar to him),
A bottle at bedtime and another at midnight,
Peppa Pig on television when he woke up at five am,
Ready Brek oats every morning at seven.

Things they didn’t tell us (not a comprehensive list by any means):

He would sometimes wake up in rages so bad that he didn’t recognise where he was or who he was with,
That he would call all Black women mama (on the bus, at the playground, even the social workers who came to check on us),
That he didn’t like to be held when he went to sleep,
That you really can’t sum up a human being with two pages of notes,
That the tremendous love I felt towards him would sometimes masquerade as shame and guilt.

***

In the years after the adoption is finalised the trauma spools out into other areas of my life. There are times when it gathers and pools like blood on a hard wood floor. I don’t want to see it but can’t look away. The trauma feels like a barrier that no one, least of all me, can get past.

Almost three years after the adoption we move to Australia as a family of three. I let the process of applying for migration visas for my son and my partner consume me and I spend a whole summer scanning statutory declarations, photographs, bills, and tenancy agreements as my son naps. Picking up our lives and moving them to Australia is more difficult than we imagined. My marriage falters and dies in a sudden explosion. It is over quickly but the shame of failure remains, especially when I think about the enduring losses for my son, who now must face seismic loss and trauma once again. The night my son finds out that his dad is leaving I watch as sobs wrack his little body with deep noiseless spasms. I fold his form into me, and we lie together in bed, united in grief.

I read books on adoption and attachment, learning that trauma can manifest in unusual sleep patterns like sleep disruption, nightmares, or the need for too much sleep. I think back to those early years, and how he always seemed to need sleep, more and more of it, and I wonder if that was his way of trying to sleep away the trauma and pain. At age nine he still sleeps in my bed, with one foot touching me, always seeking reassurance that I am there, that I won’t leave him.

He struggles to read and write, the narrative thread that should run through his neural pathways have been disrupted. Teachers remark on the stark disparity between his vocabulary, vivid imagination, and the jumble of letters that he manages to write down. I take him to be screened for dyslexia, and it seems to be that it’s all bound by trauma.

The missing stories, the learning difficulties; how much does this change the way he makes sense of the world? When he can’t begin to understand how to read, write or process language? Does he feel like the absence of story leaves him adrift in the world? Without the geography of a story, I wonder how he can even begin to make sense of himself. Which way is it—has the trauma robbed him of an ability to process information or does his inability to read and write stop him from making sense of the past?

***

What I know now: we will always carry this trauma with us in our bodies. Stuck to our bones, nestled between our organs, and concealed in our veins. Adoption is a kind of exile, a loss so deep that it reverberates through families forever. My son must feel a kind of ever-present and eternal absence, similar to what immigrants and refugees experience. I picture his loss folding in on him in layers: he has lost his birth parents and extended family, his home, his foster carers, his cultural heritage, language, and history. He has lost the stories that should have been his birthright.

One day I overhear my son and his best friend talking about his biological mum. The two of them are crouched closely together, eating ice blocks which drip onto the smooth wooden floor. His friend wants to know, was she a good mum like Brooke? My son uses his hands to indicate. So-so. And then: not really. But really, there is so much that he can’t remember. I don’t know whether to be grateful for this or not.

Under all of this is something deeper, and our relationship remains tenuous for him. Sure, it is deep and constant and full of love, all of those things. But in the pit of his stomach is the fear that I could be taken from him at any moment. This is after all what has happened to him throughout his life, he is no stranger to losing people. Sometimes he can verbalise his fears: I can’t get myself to trust myself. And he tells me that during the night, when he is in my bed and I’m working at the kitchen table in the next room or having a shower, that he imagines that someone will break into our house and something terrible will happen to me. He tells me that if this happens he will run to his best friend’s house, in the middle of the night, to get help. To get there would involve him running through his darkened school and crossing several roads. I make a note to teach him how to use the emergency call function on my phone.

The strongest link I have with my son will always be based on narrative, not genetics. We are a family because it was written so. Because of child protection reports, the issuing of a new birth certificate and a chain of emails that crisscrossed between a network of social workers. I even wrote my name into his by interweaving my surname into his birth name.

I could say that I wish it hadn’t happened this way. That I wish my son hadn’t experienced the trauma of separation, multiple times over. That I wish that I had stayed married and that we still lived in that little flat in Northwest London with the yellow bedroom that opened out onto the garden. I can wish for all of this, but that’s not the way it happened.

So much was lost, but there are other stories waiting for us. Adoption and parenthood are layered in complex narratives, stories that are moored in culture, tradition, language, and memory that have been piled on top of one another, melted and merged for thousands of years until we end up here. Our relationship is the story that binds us.

And with the story comes meaning. The narrative creates order, gives structure to the events that shattered lives along the way. I might not get this version of the story right, but that is not the point. There is plurality here. Who did what to who, who remembers what, even who owns whom. There are so many disparate parts of this story, of any story. Blurred memories, faded photographs, forgotten conversations, personal mythologies that place blame at the feet of everyone else. Would my now ex-husband remember that fateful phone call in our garden in London? I fantasise about picking up the phone and asking him but realise it’s not important.

I still find myself questioning whether this narrative enough. It seems like such a fragile thread on which to hang a family, a life. But writing this story is a kind of alchemy: it carries with it the power to transform. I write to give the story space, to let it breathe. I write to let it out of my body, my mind, and into the light. I let it vibrate through us as a living, breathing thing. I do my best to remember it all, the story of me and him. And as I write I find that he is at the centre of my story, and that I am at the centre of his.

***

I write my way back to the beginning of us, to the start of you and me. I write back to when you were first imagined, just a faint glimmer in your birth mother’s eye. I write myself to you, stitching our past and future together at the seams, wrapping you tightly in our memories so that you will never forget. I hold you in our story, I cover you with it and all the while I am telling you: you are loved, you are mine, you are the story.

Dean Mokrozhaevy

Dean Mokrozhaevy moved to Australia in 2008 and grew up reading and writing in various suburbs of Sydney. They use their writing to work through their emotions and make something meaningful out of distress. Outside of their writing endeavours they also enjoy bushwalking, watching moon jellyfish in the Sydney harbour and sewing with their assistant Concrete the cat.

 

 

Foundation

Everything’s fixed up.
Everything but the pink stain in the kitchen grout.
I told you I wanted to keep it.

I don’t know what you were preparing for
But I think you’re done now.

I can’t tell what you’re feeling anymore.
Not from your face.
Your hands are still gentle
You still hold the back of my head when we sleep
You still let me sink into your body and cover us with the
blanket.

You say that the paint is peeling

But I like it

You say that you’re scared

But I’m here

You say that you love me and that you’ll always love me and that I’m the best thing that’s
ever happened to you

And I tell you that we still have decades to love
each other

You give a chuckle and change the subject
 
 
 
Note

When I wake up
You aren’t there.
The sunrise paints gold on the sheets
Not on your face.

I get out of the gold.
It’s not mine.
It’s yours.

The shower’s off.
The living room is empty.
There’s no one in the kitchen.

There’s a note on our shoe cabinet.
Your keys are the paperweight.

I love you.
I’m sorry.

Alison Hatzantonis reviews Stamiata X by Effie Carr

Stamiata X

by Effie Carr

Primer Fiction 

Reviewed by ALISON HATZANTONIS

 

Years ago, when my first baby was a few months old, my half Greek, Australian born husband and I took Greek language lessons. In the depth of winter on cold cold nights I would leave my baby sound asleep in her Yia yia’s care and traipse across the city to a freezing concrete classroom to study the language with a Cretan lady called Crisanthe.

All these years later I still have only a rudimentary grasp of the basics of the Greek language. I can, though, introduce myself, ask how much something is and, thanks to practising on my two small children who could easily grasp any language, even two at once, I know all the Greek names of colours, body parts, fruit and a myriad of animals. But mainly, I remember the complexity of conjugation in the Greek language.

It was on common ground with the protagonist, Stamatia, that I found myself when I started reading this novel by Effie Carr. With a flash of recognition in the first few pages, the difficulty and rote learning that is needed to conjugate verbs were a jolt to my memories. Stamatia’s struggle with past tense and past participle terms becomes one of the underlying themes running through this novel. Her focus and interest in the history of the Greek people, the nation of Greece and the trauma passed down through generations were all expressed through the use of tense, past present and future, that she applies to her verbs.

At the centre of this multi-level and, at times, multi-perspective novel, is a young Greek Australian girl named Stamatia. In the Greek language, Stamatia means ‘stop’. A fact that is pointed out early with the birth of Stamatia and the response by her rigid and traditional father. Vasili wanted to stop any more female children being born to the family. This was an effective strategy apparently as two younger brothers are later born into the family after Stamatia. They live in Stanmore, in inner west Sydney around 1973 when the family (or rather Vasili) decide to return to Greece. This move coincides with the aftermath of the 1967 coup that occurred in Greece. On the 21st of April 1967 the military took control of the country and for the next seven years this dictatorship severely curtailed basic democratic freedoms.

Stamatia is a great dreamer. She asks a lot of questions. In fact, most of her musings are expressed in the form of questions. This style of narrative is fine when used immoderately and cautiously but the novel is overwhelmed by the rhetorical format. We, the reader, understand that she is a curious and intelligent girl, but the continuous phrasing of her thoughts as unanswered questions takes the reader out of the story. The narrative veers into memoir territory as the author employs an omnipotent narrative style. This leads to Stamatia thinking and pondering things that a young girl couldn’t possibly know or understand. The novel could be viewed as a collection of essays. Each chapter is not necessarily linear and there is a lack of plot progression to keep the story moving forward. Stamatia is very observational but tying together her musing is fractured and, in some instances, not clearly linking with the storyline at all. This fusion of genres could be part of the author’s strategy. To combine rhetoric, fiction and non-fiction historical reportage and blend it through the narrative is an unusual and different way to tell complex stories of displacement, migration and inter-generational trauma. I am not sure though, if I agree that this is a successful interpretation.

There are a few chapters that are not fully realised. The lack of backgrounding, characterisation and world building left what was actually on the page, a bit aimless. A curiously out of place chapter concerns Stamatia’s tutor from when she lived in Australia, Mr Lalas, and how he came to have a glass eye. This flashback to a minor character’s past seems to serve no purpose in the novel and merely provides a vehicle for Stamatia to compare him to a ‘cigarette-smoking cyclopes’.

In chapter 6 ‘Stamatia Aged 6’ there is a foray into existential angst with the arrival of her baby brother. Stamatia feels supplanted by this male child and even tries to kill the baby by holding a pillow over his face. Stamatia is maybe trying to express an existential feeling that she could live perfectly happily by being only one. She can imagine that she could lock herself in a cupboard, not go anywhere but because she has this inner life, she is perfectly content. The arrival of brothers and her upheaval and move to Greece throws her into great turmoil. But the portrayal of a 6-year-old suffering existential angst draws a long bow. In another chapter, one that focuses on Stamatia’s arrival at her new Greek high school, there is a slightly bizarre meandering into a simile of Darwinism and comparing students in her classroom with wild animals.

The novel’s foray into the past is cleverly explored. Through the use of grammar, an effective metaphor for the way the past is viewed by the Greek people is nicely done. ‘Stamatia knew that there were three tenses that described the past: the aorist, imperfect and the perfect. But there was only one future tense’(p31). Stamatia starts to understand how much the past, the country’s history, runs through the people and the places of Greece. Her tutor, Mr Lalas points this out to her before she even leaves Australia. ‘To be a Greek means to remember the past, Stamatia’ (p31) he tells her when she questions why there are numerous ways to conjugate the past.

The rhythm and excitement of the novel is at its best when the story is moving forward. The pace picks up when the narrative focuses on actual movement like the flight back to Greece. Upon landing at the airport, with the family’s re-migration journey back to their homeland just starting, there is a fascinating scene involving Stamatia, her suitcase of books and the military running the airport. The irony with which Stamatia views the soldiers proclaiming order in their processing of the passengers, is very amusing. ‘We will have order in Greece booms a voice through a loudspeaker. Stamatia thought this was strange. The Greeks she knew didn’t like too much order at all. Her observation was that Greeks liked disorder and a bit of chaos, the excitement of the spontaneous and elusive kefi, a Dionysian spirit which could only be captured in the moment’ (p50).

Thematically, Carr weaves together migration, Greek culture and religion, the collective trauma felt by the Greek people after being occupied in WW2, the impact of a dictatorial coup and the resulting restriction on freedoms, teenage existential angst and the difficulty of Greek grammar, to name a few.

The novel ends with a return to the beginning and the journey being embarked upon by Maria and Vasili to Australia, pregnant with their first child, a girl who will be called Stamatia. In the circle of life, of heritage, of ancestors and descendants, stopping is not possible.

Effie Carr was awarded a Commendation for Foreign Literature at the Book Awards organised by the Greek-Australian Cultural Association of Melbourne and Victoria for Stamatia X. The novel’s complexity of prose, dialogue, themes and imagery make for a confident debut for an emerging writer. I do await her next foray with anticipation.

 

ALISON HATZANTONIS is a country born and bred, Sydney writer currently undertaking a master’s degree at Macquarie University which she is hoping to finish soon. She completed her BA Degree majoring in Creative Writing in 2020. Twitter @a_hatz5

Announcing the RESILIENCE contributors

Mascara Literary Review is delighted to announce the contributors of RESILIENCE, an anthology of poetry, fiction and essays, to be published with Ultimo Press in November 2022.

We received an impressive number of high quality submissions for this anthology, which made the selection process incredibly competitive. Thank you to everyone who submitted their work and have been patient with us as we worked through the process.

We are excited to share that the RESILIENCE contributors are…

Hani Abdile | David Adès | Jessica Alice | Frances An | Alison J Barton | Fleur Lyamuya Beaupert | Luke Beesley | Behrouz Boochani translated by Moones Mansoubi | Anne Brewster | Simone Busch | Effie Carr | Luoyang Chen | Angela Costi | Lucia Cupertino translated by Mario Licón Cabrera | Sarah Day | Josie/Jocelyn Deane | Lyn Dickens | Koraly Dimitriadis | Sam Elkin | Susan Fealy | Holly Friedlander Liddicoat | Dominique Hecq | Matthew Hooton | Barbara Ivusic | Anna Jacobson | Bec Kavanagh | Michelle Kelly | Simone King | Lee Kofman | Jo Langdon | Bella Li | Debbie Lim | Miriam Wei Wei Lo | CB Mako | Nicole Melanson | Guido Melo | Dani Netherclift | Dawn Nguyen | Daniel Nour | Brian Obiri-Asare | Thuy On | Suneeta Peres da Costa | Felicity Plunkett | Stephanie Powell | Isabelle Quilty | Christopher Rees | Claire Miranda Roberts | Seth Robinson | Jurate Sasnaitis | Paul Scully | Christine Shamista | Maria Takolander | Lucy Van | Ellen van Neerven | Beau Windon | Grace Yee

Pre-order a copy of RESILIENCE here!

This project is made possible by the support of the Australian Council for the Arts and Creative Victoria.

Natalia Figueroa Barroso reviews How not to Drown in a Glass of Water

How not to Drown in a Glass of Water

by Angie Cruz

Macmillan

Reviewed by NATALIA FIGUEROA BARROSO
 
 
 

Over a round of yerba mate is where I’ve heard the best storytellers. In these circles of trust, tongues and tales become tangible and ideas are formed. Before the written word came to lay claim of colonial histories around the world, this is how my ancestors passed on our truths in conversations as such. And precisely in this manner is how Angie Cruz’s fourth novel How Not to Drown in a Glass of Water speaks to us. The title’s even a clue. One that gringos may miss. In Latin America we use an expression that reminds us not to sweat small stuff. But of course, we don’t say it that way, instead we tell you, ‘No te ahogues en un vaso de agua’ which directly translates to, ‘Don’t drown in a glass of water’. And usually, 99.999 per cent of the time when you’re warned by members of our community by this idiom it’s because you’ve just desahogarte with them. Which the chatty protagonist of Cruz’s latest novel, Cara Romero, perfectly translates as, “Desahogar: to undrown, to cry until you don’t need to cry no more.” 

Within the book, Cara undrowns her entire life story and knowledge in a mere six hours. The vignette-like capture of time through documents alongside the use of second-person monologue is skilfully done; “But listen. This is what I wanted to tell you today. Look, look at this. Like my life needs more problems. The management gave me this paper. Read it. They say if I don’t pay the rent I owe, they will throw me out of the building.” Through this narrative-breaking structure readers get a full insight as to what it’s like to live on ‘Obama checks’ (cheques) as a Dominican migrant woman in her mid-50s, whilst living in an apartment in Washington Heights during the Great Recession of 2009. 

This poignant and specific tale got me thinking about my hometown in south-west Sydney, Fairfield, where a large part of the Latinx community reside and the unemployment rate is currently at 10.6 per cent. Three times that of the national unemployment rate of 3.5 per cent! In Cara’s misfortunes, I see mi gente on Barbara Street queuing up at Centrelink for hours—something I’ve done myself on more than one occasion—desperate to work and angry at a system that fails us. Because our names are too long on our resumes. Because our public transport is unreliable. Because our mother tongue has marked her rolling r’s on us.  

With seamless codeswitching from English to Spanish, we continue to listen to Cara and her tales because she feels like a living breathing person standing before us. Why do I say listen instead of read? Well, because Cruz brilliantly crafts each sentence to sound like the madres, tías, vecinas and co-madres of our Latinx community which she dedicates this blood and bone of a book to. Dr. Janine M. Schall explains in World of Words (The University of Arizona) that, “Codeswitching is a purposeful literary device that can serve a number of different purposes. If the author wants to tell a story about a particular group of people, such as Latinos in the borderland, codeswitching can be a natural and authentic way to establish characters and setting.” And although this novel is not set at the border, it does speak to the large Dominican immigrants that settled in Washington Heights. “Codeswitching often signals a more casual register and offers the author to play with language. Sometimes, too, concepts work better in one language than the other.” In this way, when Cruz codeswitches between languages, she sets the novel in a tongue that’s recognisable by those from its diaspora. “What age do you have?” Cara asks her career advisor, which is how Latinx people literally enquire about someone’s age in Spanish. When reading dialogue like this, I felt like a child again, walking through Ware Street for Thursday night shopping and then quickly stopping at La Torre Cake Shop on Nelson Street – the Latinx bakery that I now take my children to years later.

Moreover, what I love about this novel is how Cruz amplifies the importance of community, especially through Cara’s care of her ninety-year-old neighbour, La Vieja Caridad. If it wasn’t for Cara’s tending of the old woman’s mandados at the bodega to cooking homely dinners of “the moro with habichuelas negras, the plátanos, and the salad of aguacate”, La Vieja Caridad would live alone, in filth and emptiness. This kind of solidarity is one I also recognise. In my tía, Jenny, who always helps with cleaning and cooking for her friends and family without them asking her to. My prima, Tania, immediately begins to knit booties and beanies at the news of any baby on the way. My husband, Gerard, has tiled, painted and plastered an extensive number of relative’s homes in exchange for a round of yerba mate.

Finally, what this novel has done exceptionally is explore Latinx parenting over the generations and how it has changed. From Cara’s parents who, “If we looked to them wrong, cocotazo. If we cried from the cocotazo, another cocotazo.” The novel compares this outdated strict and violent parenting style with that of Cara’s fifteen years younger sister, Ángela. Ángela uses a behaviour management plan with her children that offers choices and praise for positive behaviour. As I listened to Cara examine and critique both her mother and her younger sister, I could hear the common debates we have about parenting between my mother and my sister. From to co-sleep or not. Through to the taboo of smacking. 

How Not to Drown in a Glass of Water is a masterful exploration of our Latinx community. Through Cara’s witty tongue she punctuates their value as migrants in western culture, transcending space and time. From vignette to codeswitching to second-person narration, the Latinx diaspora from the United States of America (Washington Heights, New York) to Australia (Fairfield, south-west Sydney) is drawn ever closer. 

How Not to Drown in a Glass of Water was release 13 September 2022. Follow the author on Instagram: @writercruz and Twitter: @acruzwriter.  Buy her books on angiecruz.com/books 

 

NATALIA FIGUEROA BARROSO is a Uruguayan-Australian writer who lives on Dharug Country. She is a member of Sweatshop Literacy Movement and has degrees in Communication, Screenwriting and Media Production from the University of Technology, Sydney. Natalia has appeared in Sweatshop Women: Volume OneRacism: Stories on Fear, Hate & BigotrySBS VoicesStory CastersAny Saturday, 2021. Running WestwardKindling and SageBetween Two WorldsThe Big IssuePuentes ReviewMeanjin and ABC Everyday.