Anna Ryan-Punch reviews Porch Music by Cameron Lowe

Porch Music

by Cameron Lowe

Whitmore Press

December 2010

ISBN 978 0 9757762 7 8

 

REVIEWED BY ANNA RYAN-PUNCH

 

Cameron Lowe’s first book of poetry, Porch Music, showcases his ability to deftly navigate both the natural and the surreal in this striking collection.

 

The book is divided into two sections. The first, Balloon Days, is a series of sometimes intensely personal poems, and highlights Lowe’s admirable talent for elevating the domestic to the unheimlich. These pared-back pieces are deceptively accessible, but can alter our gaze with a single word; push our perspective from the ordinary to the extraordinary.

 

Easy is perhaps the most minimalist example of this. The poem opens with a very simple image, depicted monosyllabically: ‘You wake with her hand/on your back’. The following two couplets continue in this vein, but the final three lines transform this pure image: ‘her hand is a thing known/without turning,/a thing, a small easy thing.’ Great import is brought to a small moment, without the need to add further images.

 

Sardines takes disparate images and weaves them together in a unexpected and complementary fashion. It throws us from the abstract notion of an economics of emotion to the oddly olfactory image of sardines, and back again:

 

and let’s call that love

following a free market model

 

in which emotions float deregulated

like a tin of sardines in brine,

 

always ready on the counter

for a quick and easy sale, or

 

a sudden move in interest rates

that leaves us hopeless in denial.

 

The poem forms a neat, hard whole, juxtaposing ordinary images to create profound strangeness.

 

Counting is a more narrative poem than many in the collection. The initial taciturnity of the poem’s subject will be familiar to anyone with a reticent father or grandfather:

 

There were things learnt and taught of course,

outside things; to turn a sheep for crutching

and an ease with dogs, an understanding

that much in life is better left unsaid.

 

But the final stanza moves the poem into another realm:

 

…speaking of things left unspoken,

the shrill screaming of shells

in the jungle and the warm

welling blood, or our need,

deep in the night, to love.

 

There is admirable delicacy in this exploration of what lies behind stoicism; moving us as readers from comprehension to true understanding.

 

While Lowe’s skills in traversing the romantic and beautiful are a highlight, there is also a sly humour and practicality that curls through these poems. Lowe’s level-headed attitude locks onto the absurdity of the ordinary, and plaits humour and romance into something that is often as moving as it is funny.

 

Summer is perhaps my favourite example of this. It is essentially a love poem to summer channelled through that humble Australian symbol of the season – the barbequed snag: ‘The smell of sausage on the wind/from a distant backyard brings you erect’. We are displaced as readers by the evocative commercial images:

 

…wetsuits slide like quicksilvers

towards the waiting water, which viewed

through a screen is as beautiful as a bottle

of Coke and just as sweet.

 

The successful marriage of absurdity and truth in the final lines gives Summer a lovely tension between humour and beauty:

 

…As the day’s

heat softens into an evening there’s that

sausage again, adrift on the hot breeze,

whispering: it’s summer, it’s summer.

 

Self-portrait also displays Lowe’s trademark dry humour. But in this poem, it is less explicit; captured in surrealism (one of several poems that nicely anticipates the pieces in the second part of the book):

 

Note how my hairstyle resembles the 3rd Apostle

            at Port Campbell – seen

            through heavy fog –

and how the moth circling the lamp becomes a dog

chewing an old bone then the telephone rings:

            it’s you

                        and I turn into a postcard,

my mouth shaped like a tourist’s smile

            a sort of distant, disremembered quote.

 

The notions of appearance and façade in this poem are intriguingly rendered – a hairstyle appears as a rock formation; a spinning moth throws up an image of teeth gnawing; a fake grin becomes cardboard. The ordinary is once again extrapolated into the strange and new.

 

Like the title of the first section of the book, Lowe’s poems often rise like balloons. His brief pieces are imagistic in nature, filled with the ‘clear edges’ that Pound advocated. But Lowe’s touch is with the soft, rather than ‘hard light’ of imagism. The nature of light itself threads throughout the poems, as do images/landscapes associated with it: sea, summer, mirrors. While this lightness of touch accentuates the quiet power of the more successful pieces, it leaves others (eg. A Sunday, Another Sunday, Paling Fence) feeling a little slight. They remain as ‘images presented’: evocative, but stopping short of the full transformative exploration that characterises the better poems.

 

The first half of Porch Music is, admittedly, the ‘easier’ half. The second section, The Corrosive Littoral, is a series of poems based on paintings by Australian surrealist James Gleeson. While they stand alone as poems in their own right, I found it more revealing to look up each painting, and read the painting and poem in tandem, with the book held next to the screen. To flick our gaze back and forth creates a dialogue between painting and poem, a language which locates each within the other. The Corrosive Littoral poems are mostly prose poems; dense, highly imagistic and often playful. On occasion they read too much as a pure descriptive of the painting (eg. Spain); they can feel like a walk around the story of the canvas without elevating response into interpretation:

 

…And you, her lover,

stood above her as she lay there, stood and walked and

passed her by. And leading you on, to distant

mountains shaped like a sleeping man, were the hooded

ones…

 

But the more successful poems in the Corrosive Littoral section are among the most striking in Porch Music. We inhabit the corrosive littoral throws up images reminiscent of From Here To Eternity:

 

Practice love on this beach in the old-fashioned way:

they’ll make a movie if the price is just right…

 

The painting is thus made familiar to us, and then Lowe makes it natural:

 

Under extremes, he

explains with clouds in his brain, the algebraic sum of

all things: in a cyclical process the answer returned is

always something or none. Even so, she whispers, we’re

falling apart.

 

Making the surreal into something personal is the achievement of this part of the book, and one that Lowe’s down-to-earth style is made for. In a way, The Corrosive Littoral is the reverse of the Balloon Days section of the book – the second half takes the unheimlich and makes it heimlich.

 

A standout poem in the second section is Congratulations on the maintenance of an identity (a play on Gleeson’s painting titled Coagulations on the maintenance of an identity). Notions of father, son, woman and child interplay throughout the poem to create an effect that not only leads us through the painting, but lifts it into something that raises goosebumps:

 

…For the

man there is a dream of blue sand and even though

long dead there the child still stands, holding a string to

the deep-diving moon that does not stop. Don’t cry Dad,

I said, seeing in his face my face and feeling the shame

of a father’s tears and the shame of having cause those

tears. Dad the moon doesn’t stop…

 

The notions of confusion between child and adult, woman and man, the ‘maintenance of identity’ in both are delicately layered in this poem.

 

Porch Music is a quietly complex collection – a book that understands the humorous divide between city and country, the oddity of domestic turning to exotic, and the easy slide from the organic to the strange. It is a book that is by turns accessible and difficult – a collection of consistency and contradiction.

 

The Irregular Self: Debbie Lim reviews Andy Jackson’s Among the regulars

 

 

Among the regulars

by Andy Jackson

Papertiger

March 2010

ISBN 9780980769500

REVIEWED BY DEBBIE LIM

 

 

 

 

An online piece by the Academy of American Poets suggests that poems about the body ‘are often poems of celebration and awe, poems that delight in the body’s mysteries, its "dream of flesh"’.1

 

In Andy Jackson’s ‘Among the Regulars’ the body is far from romanticised. Instead, the body – specifically the ‘irregular’ or ‘different’ body – is viewed as a battle zone that divides the self. In ‘A Passing Thought’, the poet concludes: ‘This body / is no sanctuary – it is here the war is fought and won, / before I can even decide which side I’d rather be on.’

 

Jackson, who has Marfan syndrome, takes the body (sometimes his own, sometimes those of others) as his immediate subject in this powerful first full-length collection. However, this is essentially a book about marginalisation and its impact on the experiencing of self. It is both personal and political, employing subjective experience to question the status quo. While the poems are often introspective they cast an equally acute look back at the world.

 

Often the speaker is placed within a specific social situation. In ‘No Shelter’, for example, the poet describes being targeted by hooligans while walking home:

 

Floating home from a poetry reading, fog and who I am

closing in as I walk forward, I am still visible.

 

A mostly full stubbie of beer, VB I suspect,

            thrown from a slow car, swoops over my shoulder.

 

Typical of the collection, the language is beautifully cadenced yet grounded by a conversational tone and everyday details. The poems play out within unremarkable settings: backyards, pubs, hospital rooms, parties, swimming pools. But in Jackson’s poetry, the real drama takes place internally. He has a particular skill for capturing the crucial detail that belies deeper social tensions. For example: ‘a hairline crack dives across a wall’, ‘a Study Bible’s width away from my wife’, ‘a nurse’s ‘uniform opens an inch, / briefly exposing a hint of the sensitive flesh / of our different positions, how cold it can be.’

 

‘Among the Regulars’ contains three numbered sections. The first and third comprise a substantial number of poems presumably based on events from the poet’s life. In the second section, many poems are dedicated to or inspired by real-life people, most of them unconventional by way of their bodies. These include someone born with androgen insensitivity syndrome, a Melbourne video performance artist, and Justin Fashanu (Britain’s first black footballer to be paid a million pounds and who later came out as gay).

 

These poems inspired by others are fascinating portraits. However, ultimately I felt more often moved during the first and third sections, and felt these sections also contained the strongest individual poems. Nevertheless, I enjoyed these people-poems for their reach and shift of perspective

 

One such poem was ‘All is Not as it Seems’, dedicated to Ilizane Broks, born with androgen insensitivity syndrome. The condition means genetic males have outwardly female physical characteristics. However, often it’s not until puberty that the syndrome is diagnosed:

 

            It’s too soon to ask you which box you’d tick,

            which cubicle you’d rather use. Now, the mind

            is a humming stillness, the body ambiguous.

           

[…]

           

Your soft wings hide the outline of wings.

At the verge of thirteen, your toes grip the edge.

            Beneath your feet, a wind you dare not predict. 

 

I also enjoyed the territory of ‘Strange Friendship’, a poem about the awkward and unspoken boundaries of male friendship:

 

            The clinking of pool balls is an ambient sound,

            the crack and sigh of another crude attempt.

            I want to tell you how strange this friendship seems,

 

            to ask you where your grief is, as if in your composure

            you are being dishonest, but I fear this might be

the stone thrown into the clear face we’ve made.

 

Friendship between young Australian males is not a typical poetic subject. Taking place on a couch in a pub ‘where a certain absence / of intimacy’s the done thing’, the narrator yearns for a more honest connection with his friend. The final line undercuts the open-hearted disclosure with a comic ironic twist, as the narrator suggests: ‘I reckon I’ll get another. You want one?’

 

But for me, Jackson shows his strengths best in poems such as, ‘Nothing Personal’, ‘Quasimodo’, ‘Hairline’, ‘The Embrace’ and ‘Labourers’, from the first section, and ‘Secessionist’, ‘Breath’, ‘Metaphor’ and ‘The Embalmer’s Art’ from the third. These display a compelling voice that is incisive, complex and affecting.

 

Emotionally, it is a confronting collection. As I read, I felt admiration for its accomplishment while simultaneously cringing. The poems conjure those painful experiences of non-belonging that everyone has had and (mostly) buries as deep down as possible. Not so Jackson whose poems replay such events in aching close-up. In ‘Hairline’, for example, the poet recounts a childhood incident with his brother:

 

            In the wake of what you said as if I wasn’t here,

 

            it is so quiet I can hear my chest swell with breath

            then shrink. A hairline crack dives across a wall.

 

              Cobwebs wave in the breeze and paint flakes fall.

            Mum attempts to patch the gap with diplomatic talk,

 

            but the air won’t go back outside. So that’s it –

            you want to know if this pain of yours is a sign

 

            your spine will curve like a treeless leaf,

            turn into mine. […]

 

Sometimes poems with a polished style can seem emotionally distant, as though the original impetus has been refined away. The poems in this collection, however, retain an immediacy that pushes under your skin. Perhaps this is partly generated by the intense focus on the physical; the reader is riveted into the poem like a self into its body. At times, the close perspective felt almost claustrophobic. Jackson uses William Carlos Williams’s adage ‘No ideas but in things’ to great effect. He also knows that attending to ‘things’ can be a powerfully subtle way of conveying emotion.

 

A handful of poems verged into prosiness and as a result felt flat or strained. ‘Beneath the Surface’, ‘Severance’ and ‘Opening Night’ were examples of those that, for me, did not quite lift off the page. Also, ‘Comfortable’ and ‘Cells, Dying’ seemed to lack the richness of characterisation and detail needed to make these poems fully convincing.

 

But these criticisms seem petty cast against the book’s strengths. The best poems go beyond being technically successful works on the page; they also reach out with a complex humanity. This is a poetry in which seemingly contradictory attributes are embodied. Lyric beauty combines with an unflinching gaze, self-assuredness with vulnerability, awareness of minute bodily gesture with existentialist questionings.

 

The vivid sensual image is a signature feature of Jackson’s poetry. Here are a few examples: ‘that patch of schoolyard asphalt / freckled with blood like the breaking of rain.’, ‘The thin white frames of schoolgirls rise like lighthouses.’, ‘A million things are hidden in this bass clef shape’, ‘the vehicle / that will make a jigsaw puzzle of your face’. Such phrases are visually arresting but also have an effortless music and are rich with psychological implication.

 

If the poems in the first section establish the poet’s entrapment in his body, and those in the second extend to the experience of others, then the poems in the final section seem connected by the notion of the self’s separation. Many of these are about death, division, or a crucial life-segmenting moment.

 

‘Secessionist’ (which won the Rosemary Dobson Prize in 2008) is one such poem. Perhaps my favourite of the collection, it is visceral and masterfully controlled, combining a sense of the surreal with an almost savage economy. In it, the speaker describes the hellish existence of living with his estranged twin, who shares his body (seemingly like the famous Siamese twins Chang and Eng):

 

            I feel a breath at my neck and wake. A dream

            only a stranger’s brain could make jolts me back

            into my body. Who else roams these bones?

 

            The morning sun cannot melt him away.

            He throws back the sheets as I reach for the snooze,

            my brain a dead leg he drags through the day.

 

Tautly paced, the poem culminates with the speaker plotting to kill his other half: ‘And tonight, as he slips / into sleep, a molecular frequency keeps me awake, / sharpening this knife.’ The ending gains greater pathos from the implicit knowledge that murdering the twin also entails suicide. The question being asked might be: How far will we go to escape the pain of our (bodily) selves?

 

The image of conjoined twins – two identities vying within one body – seems a fitting metaphor for Jackson’s vision of the self. It’s an image of the self in conflict, its dual (duelling?) entities: self versus body, self versus society, and ultimately, self versus itself. Perhaps even the self in time (past battling future) is yet another conflict. But while it’s essentially a portrait of division and alienation, it’s also one that asks us to consider the multiplicity of identity. Interestingly, this twin imagery is reflected in the book’s cover artwork: two white resin heads sculpted in the poet’s likeness sit nestled together in a bird nest.

 

Another central recurring image is that of gaps (and cracks, silences, holes and vents). In ‘The Direction of Vents’, a woman walks up to an old tree in a park and wraps her arms around it: ‘…perhaps she has opened / a vent in her skin, wider than the nib of this pen / that lets things out, not in.’ The vent seems to represent a means of personal release.

 

But perhaps it is the final poem that offers the clearest insight to the significance of gaps in the collection. ‘The Embalmer’s Art’ is an unsettling elegy spoken by an embalmer who takes us behind the scenes of his vocation. Here are the last three stanzas:

 

            Every line looks how the family expects –

            precise, seamless, unremarkably human. Yet

            the gaps are beyond repair and leak. Under

 

            each clean surface, tiny lives swarm and feed.

            I evoke a face with the eyes shut, the frozen

            unknowable dream. This is our recurring theme,

 

            that in grieving there are some curtains

            we don’t want thrown open, this skin

            a net composed of yearning, and of holes.

 

Here, the gaps suggest the irreparable distance between the self and others – a space through which emotional pain flows to the surface. They are the holes in the body’s theatre curtain that expose the vulnerable authentic self.  

 

One of the most memorable poems for me in the collection was ‘Breath’. Dedicated to the poet’s partner, it reads as one of those seemingly effortless works conceived when life’s chaotic points momentarily align. Here it is in full:

 

 

BREATH

For Rachael

 

I ache to speak without a mouth, make the page

a pale limb dotted with life’s subtle buds.

The world and its molecules turn without this strife.

I have thought myself into knots, my intensity-twin.

There is a language of body, a grammar of gaps.

That day bowed down with the weight of our tongues,

your room a womb for the selves we’ll become.

And now, adrift in the silence of Pärt, an absence

both Rothkos know, I think of you and weep

with joy, even though the continent is shrinking.

My skin is a map of welts from pinching myself.

            Go to our room! You say, as the streetlight blinks,

            and take that brace of language off, your heron-ness –

            for a while, I will cushion your mind with my breath.

 

 

Perhaps breath – of the self yet unbounded by it – is one way of spanning those gaps, and transcending the body, albeit briefly. This is a radiant sonnet which forms a rare still point in the book.

 

‘Among the Regulars’ is a distinctive, impressive and thought-provoking collection. By asking the reader to step into the body of another, it challenges us to consider the impact of assumptions of ‘normality’ on the individual. Ultimately though, it is the presence of Jackson himself breathing through the lines which makes this such a moving work.

 

 

 

 

1. Academy of American Poets. www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/18999

 

 

 

 

Andrew Carruthers reviews The Domestic Sublime by Chris Wallace-Crabbe

The Domestic Sublime

by Chris Wallace-Crabbe

River Road Press

Audio CD Nov 2009

REVIEWED BY ANDREW CARRUTHERS

 

 

 

 

George Orwell’s defense of broadcasted poetry in his essay “Poetry and the Microphone” (1945) was, amongst the efforts of Marinetti and Khlebnikov and Kruchenykh (founders of Zaum), one of the more impassioned cases for shifting the balance from printed to oral forms in poetry in the first half of the Twentieth Century. In this convincing essay, Orwell was not claiming that the movement from literacy to orality was a backwards movement — some kind of necessary step back into a primitive world before literacy in order to solve its problems — but simply that the advantages of broadcast at that moment were too alluring to be dismissed. For Orwell: “By being set down at a microphone, especially if this happens at all regularly, the poet is brought into a new relationship with his work, not otherwise attainable in our time and country.” Given the circumstances (particularly the trials and fortunes of his BBC program Voice) Orwell’s radical argument in favour of spoken word poetry was not to view print as doomed or inferior, nor did he want to risk again mounting the “phonotext” (to use Garrett Stewart’s terminology) on the tyrant’s pedestal (he cites Doctor Goebbels as one lasting impediment to public approval of broadcasted poetry). Rather, sounded poetry sets up a paradox concerning the listener and broadcaster: “In broadcasting your audience is conjectural, but it is an audience of ONE. Millions may be listening, but each is listening alone, or as a member of a small group, and each has (or ought to have) the feeling that you are speaking to him individually.” On the paradoxical nature of the one and the many in broadcasting Orwell could not have been more percipient: spoken-word poetry brings to the relationship between the listener and the word a certain intimacy, an intimacy perhaps unmatched by print.
            The River Road Press, started up by Carol Jenkins in 2007, is responsible for a series of releases of contemporary Australian recorded poetry, and Chris Wallace-Crabbe’s CD of recorded works The Domestic Sublime (River Road Press, 2009) is another in the series. Wallace-Crabbe has recorded his poetry before, and collaborated with composer Damien Ricketson (A Line Has Two, 2004). In The Domestic Sublime, the cadences of his voice move with measured rhythms and a becalming timbre, revealing a new intimacy to known words. Though we are not strictly in the domain of broadcasting here, the nature of the Compact Disc format is no different to other recorded/microphonic artefacts in that the conjectural audience is an audience of both many and one, and in this sense both a “domestic” and a “sublime” audience.
             The disc’s title poem “The Domestic Sublime” (a suite of five poems) is in a way a coating as much as centrepiece. Neither at the extremes of psychopathology nor critique, the form everyday objects take here seem closest to that which the last line of Philip Larkin’s poem “Home Is So Sad” exhibits with regard to the poet’s deictic placement: “The music in the piano stool. That vase.” (Collected Poems, Faber, 2003). In Larkin’s line, the object speaks for the word, or like an object, the word stays still while the poet’s eye/ear is cast from object to object: the said deixis of the that. Similarly, in the suite “The Domestic Sublime,” the sound poem “Saucer” (and you will recognise it as a generic “sound poem” once you hear it) is littered with like-objects, whose chordal arrangement of “cup”/“mug,” and “plate”/”saucer” (spliced with “slip,” “splash,” “drip,” “slop” “tip” and other deictic/domestic indices) resembles a Wittgensteinian language-game. “Sad without a cup,” as the last line sounds, leaves the word trailing behind its object, the saucer without its cup, reading-out the meaning from the language that holds and contains it, turning the word from its object. If the cup and saucer can be transposed to the binary of word and sound, what we witness here is a turning and tuning of the word and its domestic object-associations to its pure, “sublime” sound. “Who first spotted the lack,” the slip between cup and lip, a slippage of meaning (or the lack in signification itself) is the kind of first line that almost has to be heard to be understood.
             What of the reading itself? To varying degrees the text remains a base for interpretation, a score to be read. A recording by a poet is still an interpretation of the text. In “Wanting to be a Sculptor”, the last line is modified (or de-gentrified) from “that would be the shot” (as it appeared in Whirling [1998]), to “that’d be the shot”, and the effect is that the shift to the colloquial recasts the lines retroactively set before it. Before, there was the call:
            to invent a ceramic language
            to encourage silver and brass to dance
                           articulating air

As a kind of material/iconic optics of desire, these lines are recast in the sense that the possibility of (mis)hearing the emphasis as “that would be the shot,” is eliminated, rendering the idiom more consciously vernacular than privately desirous of a material, ceramic language. Is such distanciation any surprise when one is being scrupulously listened to? Or is this a curiosity peculiar to subjectivity itself? Similarly, the last line of “The Bush” (originally in For Crying Out Loud [1990] “fluted with scalloping surf/and every step a joke.”) finds its variant where “joke” is replaced by “quip”, again foregrounding the vernacular, the spoken, and in particular retaining the plosive consonance of step/quip. Modifying last lines is not sacrosanct in Wallace-Crabbe’s book.
   My personal favourite is Wallace-Crabbe’s reading of “An Die Musik”. The rhotic trill of “vib[r]ating” brings to the word a sonic immediacy. A sonic immediacy especially given that the word’s referential circuit onomatopoeically draws the listener into the world of the “phonotext” as if it were something not reducible to inscription (or that, if it was, the immediacy as such of the performed word outdid its predecessor in the stakes of performance). With the line “There’s always pathos to our comedy” Wallace-Crabbe voices an audible, knowing smile. It is worth reprinting the last stanza:
            Listen. A texture delicate as lace
            Repeats the long-gone master’s melody.
            These ringing notes are all we know of grace
            But repetition has its lovely place.

Tact, texture, text. Texture, here, is afflated, exhaled, delivered in refrain. An echo of death is audible too, recalling the line that read “riding the breath of death” from “The Speech of Birds” fifteen tracks earlier. Qualified earlier by the line “You can’t get back to the lawns of infancy”, repeating the wise advice of psychotheoretical systems, Wallace-Crabbe delivers tact by reassuring us in the refrain that to resist going “back to the lawns of infancy” ought not stricto sensu cancel out the place of repetition in poetry. For poetry’s relation to repetition — and in particular the psychoanalytic resonances of that relation — reflexively enter Crabbe’s poetic  thinking. Thinking in the purest sense, for in a curious reversal of ekphrastic trajectory, what “one is often tempted to say” (from “Mozart On The Road”) enters the frame of its own saying. “Travel narrows the mind, one is often tempted to say,” as the phrase goes, thinks its phraseology. Or, the problem of the self, of subjectivity — surely familiar and yet always foreign territory to Wallace-Crabbe — are here conjured up as poetic sound-bites that put thinking and saying/poeticity together, while simultaneously drawing them apart. Indeed the issue of subjectivity, as Wallace-Crabbe puts it in his book Falling into Language (1990), involves an estrangement from self, an attempt to get outside the self to look at it:

One rides within oneself. Sometimes, too, one stands outside for a while, leans aside or flies aloft, trying to get a look at that self (112).


Intimacy for Wallace-Crabbe, then, is double-sided. To be “oneself” is to look at that self from outside, from the standpoint of the other, as in a mirror, to be at once inside and outside. Meaning, rather than being something that one finds ‘within oneself’ is, in the poem “We Being Ghosts Cannot Catch Hold Of Things”, personified as a “blind god/who limps through the actual world/seeking any attachment,/looking for good company.” Meaning resembles an outsider seeking contact, contract, company. And in “Stardust”:
            Meaning is only a bundle of signs
            That parallel and light the real,
            But would they then be in the real?
                    […]
            Then signs are double wise at once,
            Being inside and outside what they picture

 

If one follows the line that the real is that which cannot be symbolized, signified, assigned meaning, then the relation between meaning and the real is one of both insolubility and dependability. Reduced to a bundle of signs, meaning is both external and internal, of the real and external to the real. Considering the audition of words, meaning is both external and internal to the sounds words make. Transliteration would be the word. Elsewhere there is the sense that landscape, what lies outside the domestic, is something of an echo of the transliteration occurring between speech-act and sign, sound and sense. Such echoes can be heard in “Grasses,” where the Whitmanian trope of leaves (or Shelleyan apropos of “Ode to the West Wind”) makes its appearance alongside the “common urban transliteration of landscape” which, read within this context of recorded voice, puts the playing of language into a broadly metonymical embodiment of landscape as the text waiting to be sounded, read out, broadcast:

 

Sternly avoiding the asphalt, treading on grass

I pick my pernickety way across

this common urban transliteration of landscape,

the oddly broadcast parks and median-strips,

saluting the god of grass with the rub of my feet   


What Wallace-Crabbe calls the “thought-voice” in “Mozart On The Road” may be something like an “inner voice,” the voice privy to the self, but also the voice of the other, the stranger who is writing, perhaps waiting to broadcast the self. Being before a microphone, being set down, prepared, perhaps even with the lines of a text-score set out before the poet, is to speak to or towards another archive of recordings. Another archive of course in the sense that the double bind of written and spoken literature, a bind that goes way back, perhaps before the self (“Before the self fully was, there were texts” [Falling into Language]), may reveal the self’s origins in writing. As the pre-symbolic subject speaks to an imaginary audience of one, and enters the world of spoken texts via a transliteration of sorts, as the poet broadcasts the parks and median-strips of an urban sublime, the Whitmanian troping of grass touches, as it were, Wallace-Crabbe’s poetic feet.  
   To broadcast one’s voice out as a poet is to draw words, language, in toward a sonic immediacy, and as a consequence toward poetic intimacy. However “oddly broadcast” poetic space becomes under the jurisdiction of voice, certainly there is a case for taking up Orwell’s challenge to the poets — to open up their voices to a listening public — without inhibition. With projects like PennSound putting the sound back into poetry, the field is open for more poets to do the same. Correspondingly, the River Road Poetry Series is a copacetic venture that will give more listeners more of the voices in Australian poetry.

 

 

Ilumina, reviewed by Michelle Cahill

Ilumina, edited by Judith Beveridge and Roberta Lowing
 
REVIEWED BY MICHELLE CAHILL
 
Ilumina
Poetry UnLimited Press
ISBN 9780646476100
Sydney 2007
Order copies by email: pulppoetry@gmail.com
                      

 

Ilumina  is one of this year’s surprising packages. Published by the vanguard Poetry Unlimited Press under the loving patronage of Roberta Lowing, and edited by Judith Beveridge, it features work by commissioned guest poets of the monthly salon readings at Sappho Books Café, as well as the best of Sydney’s emerging talent. For the last two years post-graduate students from Sydney University, UTS and other non-affiliated aficionados have met in a grungy café behind the used bookshop in Glebe Point Rd to enjoy readings by guest poets and to read their own work in the open section. From personal experience these readings are of a high standard with an open, relaxed, and supportive atmosphere. A place where you can share a verse, a glass of wine, a few quiet words.
 
The PULP project is one of the few existing communal poetry projects, providing the opportunity to foster connection and nurture poets who are finding their voice in the factional and fractured Anglophone scene of Australian poetry. Ilumina provides us with new encounters; many of the contributing poets being of a non-Anglo-Celtic background, at a much higher proportion than you are guaranteed to find in any of your “Best” Australian anthologies, or for that matter in the majority of the mainstream journals.
 
Disregarding clichéd reverence, or the usual stylised conventions, many of these poets engage with disconcerting subjects like war, racism, dislocation and relocation. A good example is Tessa Lunney’s “You, My Brother”, a stark evocation of racial and sexual violence. There are chilling poems about war by Louise Wakeling, or this sparse stanza by Betty Johnson from the poem “Ali, Iraq”:
 
Your doctors promise
Miracles: new arms, new skin.
Burnt  
We are shy. Ruins wait.
(160)
 
Onur Karaozbek’s “The One Who Might Be Any One” explores otherness by satirising social stereotypes:
 
 I’m the Asian fella going to university knowing little English
 or the kid from Albury studying Asian Cinema and Culture
 I’m the one serving your grass juice,
 the suit pushing you aside during the CBD rush-hour.
(162)
 
A new discovery for me was Micah Horton-Hallett’s spare, tense narratives that build around metaphors of space and language:
 
unaware that we
were writing the walls
tighter around us.
 
That we were writing
toward a full
stop.
 
Now–
As I write a new cage
for my memory of you–
 
The last echoes of alexia
have dispersed into
the open universe &
 
The drunk stars still sing:
 
(103) “The Pit”
 
Jill Gientzotis’ “Amsterdam” draws the peripatetic to an inner physical landscape, with images of fragility:
 
Where you are is not foreign.
Where you are is home.
(91)
 
Many of these poets seem to be at odds with the arbitrary closures and the propagandas of nationalism. Paul Giles’ “Australian Sonnets” interrogates the utopian ideals of Australia as a country of beauty and rich blessings. The poem is a harshly cynical contemporary rendering of AD Hope’s “Australia”, reworking the images and tones from a migrant, and more significantly a female perspective:
 
what does “pullulate”
mean anyway? what is history
but the sweep of shifting sands?
what place is left to dare?
it’s neither Cairns nor Perth.
if she hopes to survive,
she must find a home
for a battered mind,
a lonely, aching breast.
(97)
 
In Carol Jenkins’ “White Poems” a process of intelligent and sensual moulding of subject moves towards specificity and identity in the poems about potato, optics, or skin.
 
        This is what gives the words
room to think. I beat in soft wads
of butter, warm milk and cream, pyramids of salt
and anticipation, all the cloud air puffs out at me
its warm potato breath, I am balancing, perfectly
all the white potato space in between
the scaffolds of real potato.
 
(156) “White Poem No 4: Ode to the Potato”
 
Her poems complement the lexical layers of “Knitcap Sutras”, a preceding sonnet sequence by Peter Minter. Minter’s highly inventive rural excursion is transformed at the outset by syncopated urban riffs, the enjambment leaving one sometimes breathless.
 

I drive in a dust pile, Tank Girl shambolic through early evening paddocks, steel wire coat hangers and polyester string looped & shuddering clots past the milkers, bright static radio & duco bent in panels where city chunks of 80s pop & supermarket fluorofoods bounce on the back seat along the gravel bolt beside the Gloucester river, all hot-headed

 i (149)

Yet this allegro slows to more solemn movements where time is “ silently/ unfurling in the late sun’s gravity ”(153). There seems to be a desire to test and tease; to make of the landscape something more complex. Another youthful variant of the bucolic myth is found Ashley Burton’s poem “Swimming in the Murrumbidgee” with its unpretentious idiom.

Gospels of an entirely different nature are to be found in Peter Boyle’s “Apocrypha”, where crickets, shells, turtles and fish are personified with a surrealistic renouncement of the real; where the visual image surrenders wholly to the mind’s eye.
 
Above the sand
Spirit fish spin in the rivers of air.
A fish knows how to carry coolness deep inside its body,
How water glides
Even when it can’t be seen
The spirit fish are whispering the names of all the stars 
(37)
 
Diversity and freshness aside, the hallmark of this anthology is a series of insightful essays by, and interviews with, guest poets. Judith Beveridge’s essay “How Poets Write” is a deeply personal account of her development towards greater receptiveness, towards a heightened attention to inner and outer worlds, and what she describes as “the ordering principles of the poem.”
 
Feeling the world give and give, one thing opening up to another, is what I enjoy most about  writing. My poems don’t start from ideas, but are very definitely derived from sensory experience. (28) 
 
This is interesting given Beveridge’s meditative observations of sense-impressions as a form of aesthetic and spiritual practice in her poems. Jill Jones in “I Want To Be Available To The Moment” acknowledges a similar phenomenological debt.  She writes of her awareness of space, and of writing from the body; of breathlessness, vertigo and sound. Like Beveridge there is the need to be open and receptive.
 
I see what I do as exploratory, responsive to the pressures of language and my own intuition and  memories as they converge in the moment, in going places, in observing and being part of experience. (145)
 
Both Jones and joanne burns, in her essay “Click” describe an interest in the physicality of writing. Jones, with her collage narratives confesses to her reliance on accretions, associations, taking notes in cafés, buses, even meetings, and of her stationery fetish. “It can get a bit pervy,”  she writes, “but a lot of art practise is like that, I suspect.” (142) joanne burns speaks of the “technologies of writing”, and of their potential to create random correspondences. Writing as a practice, she admits, can be ritualistic, playful and surprising.
 
Lowing is to be credited for her skillful interviewing of the guest poets, particularly Stephen Edgar and Peter Boyle, whom I suspect would otherwise be taciturn about their writing habits. What results is an inquiry into the ‘how’ of writing, an arguably more interesting question than the ‘why’. Equally impressive is Stuart Rees’ inquiry “Can Poets Change The World?”. Rees dismantles the manifestos of one-dimensional institutions, or the use of power ‘which tolerates no critics and values only compliance.’ (224) Citing poets like Octavio Paz, Oodgeroo Noonuncal, and William Stafford, Rees asserts that poets can indeed confront the basic humanitarian struggle for home, dignity and identity:
 
If poets breathe life into the premise that the personal is the political, they will inevitably confront these issues of identity, which are at the hub of destructive conflicts. (219)
 
Nicolete Stasko reminds us of this in “Ashes”, one of the book’s closing poems:
 
  All over the world
  poets are going up in flames
  leaving
  little piles of ashes
  in the shape of mountains
  it seems we do no notice
  their going
  so much else is ablaze
  but the darkness
  is growing and
  it is not our eyes
  (244)
 
Ilumina strives to resist this ‘darkness.’ It’s a book to read on trains and buses, or while ever you are waiting for glimpses and sparks. The poems and poetics in Ilumina make the issues of space, time and perspective more complex and inclusive. It’s a collection that mostly sidesteps the ‘sludge’, to quote Rees, in the hope of making a difference.

 

Two Responses to the Poetry of Thanh Thao, by Michelle Cahill & Boey Kim Cheng

Two Responses on the Poetry of Thanh Thao

by Michelle Cahill and Boey Kim Cheng

 

 

Humility in the Work of Thanh Thao

by Michelle Cahill

 

When Boey Kim Cheng and I first read the poems of Thanh Thao we were immediately struck by their quiet tone, their gentle transformations of personal and public suffering, which stem from the kind of humility we are in need of as writers to feed our souls. What is the soul anyway, we might ask ourselves, and why has it become so unfashionable to speak of compared to the other resources available to a poet’s creativity; such as language, or the body, or food? That would be the subject of another essay, though perhaps the reason is part of a broader, secular, and largely culturally-programmed sensibility. This aside, we felt that Thanh Thao’s poems, translated by Paul Hoover and Nguyen Do as part of an anthology of contemporary Vietnamese poetry, have much to offer our readers. Most of us can recall an emotional or ethical response to the Vietnam war: because it was the cause of such social and political dissent; because it was the war that epitomised the 1960’s Beat generation; because there are palpable scars, wounds and trauma in the history of Australia’s eleven year involvement in that protracted conflict and its aftermath; because it was a kind of prototype for the way in which the Australian public can undermine official versions of any war. We are mostly familiar with the protest or witness themes of Judith Wright, Jennifer Maiden, Denise Levertov, Yusef Komunyakaa, and Allan Ginsberg, but the Vietnamese perspective is relatively unknown, and it’s within this context that we can locate Thanh Thao’s work.

The dominant and interconnected themes of Thanh Thao’s poetry are the war and memory. Memory and forgetting mark out an imaginative landscape of resounding echoes, in which the poet is able to recover and reconcile the past, with its conflicting and long-suffering legacies. The poet depicts fragmented moments of unmasked vulnerability:

 echoes from fifty-six years ago
a day as pale as today
that no one cared about, no one remembered
a little puppy is dumbstruck looking at a lonely street

(“March 12”)

The images encountered are personal and domestic; of childhood, family, village, field, and against which the war becomes a prearranged backdrop.

 like someone beating a drum, the rain dropped on my waterproof army poncho
which was torn and badly needed mending
my friends were like forest trees, diminishing day by day
the war cut them down
like an electric trimmer
but now they’re all at peace
I remember also that evening, as a child,
the sweetness of the banana in my mother’s hand,
even sweeter when she carried me on her back!
the road over the dike echoed the soul of the river
dark brown sails and bamboo shadows floating slowly
a bridge where an older man got tired
and lay down to rest but not sleep  
(“To Suddenly Remember”)

 The poet is able to segue events here into a temporal fluidity where childhood returns to old age, where war becomes peace. Often the lines are unpunctuated, and uncapitalised, allowing their clauses to drift. The voice weaves through these suggestions with remarkable clarity; the rain beating like a drum, the bridge and the bamboo shadows providing the associative narrative links. There is no blame or anger evoked in any reference to the war, the poet adopting an entirely non-partisan attitude. The authenticity and immediacy of the speaker’s voice, resembles the surreal empiricism of Yusef Komunyakaa’s Vietnam poems. Komunyakaa’s poems however move at a much faster pace and are more brutal in their tone. In Thanh Thao’s verse, the brutality of the war is described indirectly and seems to be subsumed by the natural landscape. There’s a subtle irony, for instance, that his army poncho is badly in need of mending, or indeed in the figure of the old man, exhausted but not quite sleeping. In another poem, “To Suddenly Remember,” the poet juxtaposes an image of the war with the sound of thunder and with gentle descriptions of nature:

the aged sunlight
an evening of summer rain
and the bomb’s echo from the Duong bridge that sounded like rolling thunder  

(“To Suddenly Remember”)

Without knowledge of the Vietnamese language, one cannot fully appreciate that the rhythmic simplicity of these translations attempts to be faithful to the floating lines and to the monosyllabic tonal variations. This also renders the poet’s subdued impressions of war. War is referenced in Thanh Thao’s poetry in a manner that suggests that the function of memory is not to make recriminations, but to preserve the suffering, and to speak for those who have suffered. It’s interesting to read the poems within the context of the time-honoured ca dao tradition of folk poetry with its repertoire of landscape imagery: paddies, harvest, village. In his essay on Vietnamese war poets, Kevin Bowen refers to this lasting connection between the land and its people;

The belief in the power of the land to sustain and transform the terms of struggle is pivotal to both poem and culture.

A culturally-derived reading will also identify in these poems a residual trace of Tang tradition which fused Buddhist, Confuscian and Taoist values, preferring to reflect not on reality but “the idea beyond the word”. That kind of meditative moment and simplicity can be found in Thanh Thao’s work where we sense the poet’s self-effacement, his cautious recognition of the enemy within.

With two pens,
two chopsticks,
I’m going to look for the source of water
slowly and quietly.
Look, the pen is a little nervous,
breathing with every stroke.
I know I’m in a drought;
go slowly and silently. 

(“Andante for the Millenium”)

At the same time the quest for darkness in his poems differs from much of the nationalist Vietnamese poetry of the post-war period, with its elegiac tone and its ideological correctness. Visual phenomena arise accidentally and without warning, as in the poem “Suddenly”:

suddenly
without apology
a man flew through the treetops
leaving behind a woman, a thin trail of smoke
suddenly
the ships searched for a place to rest
the stars searched for a place to be seen
crowding into a puddle of water
where it gives birth to the sky
suddenly
as the poems searched for their flames

The images are fragmented and arbitrary, hinting at horror with ironic lyricism. It’s as though the text becomes an existential and unofficial platform, offering its own version of reality. Similarly, in the poem “Untitled,” the metaphor of fishing conveys to us the movement, and the synaesthetic moment of the surprise catch.

of snatching shadows from under the green sadness
of water hyacinths.

(“Untitled”)

With their sibilant sounds, there is nothing fierce or deliberate in these lines. The language seems effortless, not attempting to qualify or categorize; being born out of the sense of a deeply subjective darkness, one which is searching for its “flames,” as if the poems themselves were the source of light. That play of light and darkness is a recurring motif, a wave oscillation that shifts from abstractions to concrete images, as in the poem “A Journey,” where a cow is described as chewing the sunset:

A daydream takes me; I go into the private darkness of light.
The darkness differs significantly from reality, but it is still the reality
of a cow chewing the sunset; on one side is the yellow sunrise, on the other the   darkness of sunset –
the faint border between
reunion, separation, reunion.

 The poem invites us to take this journey; to experience the points of entry and departure. Yet there is no indulgence in the materiality of language. Rather than delineating the boundaries of presence and absence, the past and present are integrated into a new whole. This perspective in the poet’s work admits to the possibility of recovery and healing. The Vietnamese people have much to heal; their country having been occupied at different times by China, France, Japan and the USA; their war of independence lasting over 120 years, during which time hundreds of thousands of civilians perished or were displaced. The configuration of darkness in Thanh Thao’s work can be interpreted as a personal and deeply registered acknowledgement of that suffering. In his most controversial poem, “A Soldier Speaks of His Generation”, which was prohibited until political reforms took place in 1988, the poet’s tone becomes more overtly critical:

In our generation,
that train whistle is a declaration.
The generation in which each day is a battle,
its mission heavier than the barrel of mortar 82
that we carry on our shoulders.
The generation that never sleeps,
that goes half naked and patiently digs trenches,
that is naked and calm in its thinking,
that goes on its way as the past generation has gone,
by ways various and new.

The seemingly inconsequential details of the soldiers’ lives are evoked with compassion in the “small lumps of steamed rice” they share, or the “cans of sour soup.” And while the camaraderie between the troops is described, their sense of a shared destiny is conveyed more palpably than that of a shared purpose. This humanity leads away from any myopic nationalistic sentiment, to something of a more universal condition.

What do you want to tell me in the hazy night, Quoc,
as you sing passionately the whole flood season?
The Dien Dien flower raises its hot yellow petals
like the face of a hand that sunlight lands and stays on.
Our country comes from our hearts, simply,
like this Thap Muoi that need no further decoration
and is completely silent.
Stronger than any romance, this love goes directly
to any person
who doesn’t care about the limits of language

(“A Soldier Speaks of His Generation”)

 The poem does not try to be a testimony, nor does it attempt to protest the immorality of war, a criticism that can be made of much of the stateside poetry of Levertov and Ginsberg. The suffering while not arbitrary, belongs to a more general condition, a landscape where a star rises “from a water-filled crater”, where the faces of many are seen to be floating.

They are so very young
as they flicker along on the stream
into a distant meadow
on an endless evening. 

They’re the people who fought here first, 
twenty years ago as one generation,
and also the ones who will come later,
twenty years from today.

That evening
on the small canal
artillery attacks and flowing water.
How clearly you can see
the faces of
       our generation!

(“A Soldier Speaks of His Generation”)

The clarity of Thanh Thao’s poetry, his “strange and attractive voice”(Nguyen Do) can be attributed to the many faces of the war he describes. While private and personal, the poems always hint at the historical and social context of the world they remember. It’s poetry that makes the text-world relationship vulnerable, without an undue reliance on complexity or anything ostensible. Yet there is a gentle irony in this resignation, which points to the possibility of dissent, of perceiving new and different realities. And in this humility, in this acceptance of suffering as a condition of human existence, there is immense compassion; something which feeds our soul, leading us beyond the poem.

I already know
that other worlds
are no different –
a bird that tries to love its cage
has no need to begin singing.

(“Andante for the Millenium” (2000))


Notes

“Some Other Poets of the War” (1994) by Kevin Bowen is referenced in “War Poets From Vietnam” by Fred Marchant
Humanities, March/April 1998, Volume 19/Number 2

“The “Other War” In Thanh Thao’s Poetry”, Nguyen Do, Sacramento, December 21 2004

 

 

 

War Against Forgetting: The Poetry of Thanh Thao

by Boey Kim Cheng

 

In Ho Chi Minh City you see everywhere signs of a new Vietnam emerging: the widening of roads, the ubiquitous construction cranes, the gleaming new shopping complexes, the convoys of new foreign cars. The country is eager to catch up with its northern enemy, turning itself in a matter of a decade from a failing impoverished Communist state closed to the rest of the world, into an Asian tiger that is communist in name only. The Indochina conflict and the Vietnam War seem distant memories. In a country so long trapped in its traumatic past, the prosperous future promises deliverance from its troubled history. But it is a deliverance that carries with it the danger of forgetting not just its proud and bloody past but its traditions, the values for which it fought those wars. That is why Thanh Thao’s work is vital. It is a deep and searching work of memory, of a self engaged in the project of salvaging its own and the country’s memories.

Thanh Thao has the ability to make you feel like you are listening to him remember and what is remembered are not the big events, but little markers of time, seemingly insignificant images that can conjure up an entire scene, and make the memory so vivid:

comes a faint sound of women selling rice cakes  
on my birthday
it makes me remember
a packet of rice
a bowl of dried sweet potato mixed with molasses
a mother who was thin as the morning light
and laughter beside a heap of trash

(“March 12”)

The past comes to life through a metonymic process, the sensory details evoking the poet’s childhood, a series of vignettes flashing before him, all giving a sense of coherence, wholeness, uninterrupted by war. There is a wrenching nostalgia that is born out of the time’s depredations and the effects of war, a longing for pre-war harmony and innocence that is pastoral in nature. In The Great War and Modern Memory, Paul Fussell identities the pastoral impulse in the war poets as arising from a need to counter the traumas of the trenches with idyllic images of rural England. In the same way, the longing for the ancestral home, the rural vision in Thanh Thao’s work bespeaks a need to heal the wounds of war with images of peaceful rural Vietnam, a Vietnam that may not have existed in history but which lives in the poet’s imagination.
There theme of return underpins Thanh Thao’s work, the return to that place in time where the adult poet can rediscover the child he was:

I come again to my father and mother’s home
were a yellow plum that was just planted suddenly blooms
like a spotlight on a flood plain,
like my mother’s eyes
staring from the garden’s corner
where custard apple has a pure greenness.

(“Untitled”)

The memory yields a moment of connection with his roots, bestowing a sense of coherence and belonging, the fruits conjuring a sense of Edenic innocence and pleasure. Home is a recurrent word in Thanh Thao’s work. The poems attempt to salvage the memories of home, to heal the ravages of war and time. In retracing the steps back to his childhood memories, the poet rediscovers a pastoral scene far from the war, the abundant fruit imagery here suggesting innocence and also, a deep part of him that is unscarred by the war. The brutality of war is there, but there is a saving tenderness that connects the speaker with his past, with his humanity. Memory provides the way to healing, to a past where a sense of wholeness and coherence can be found:

my parents lived there a home
a ten-square-meter country
but because of our greater home
my parents didn’t prevent me
from going into battle
not for a brave death or a rainbow
I’m the hand on a compass
that only turns toward home.

(“To Suddenly Remember”)

Thanh Thao’s poems of memory are attempts at homecoming, bringing the displaced wounded spirit of the veteran back home. The land is a nourishing and healing presence, though it is also fraught with travails and ambiguities. In this regard his work can be located within the ca dao tradition, the oral poetry that sings of the intimate connections of the Vietnamese with the land. In “This Is Usual,” we find a kind of ars poetica in which the poet affirms the ties between the land and poetry: “I lean on time to catch the time that doesn’t run out. / To ignore the land is to be old, dry, lean, and thirsty.”

At the heart of this intimate relationship between the land and the self is the presence of the mother. Like the word “home,” the mother is a recurrent image, a deep source of sustenance to the poet’s life and work. “Wave Oscillation” is an elegy to the poet’s mother:

For all of my life, two shades have consoled me.
Whose steps remain
On the village trail?
What lights are in your eyes now that the rain has cleared?
Now the small line that separates two sufferings,
But still leaves the spicy fragrant smoke of our stove
In the garden with its dark green banana leaves –
From morning to night you still walk back and forth there! 

The mother is still very much alive, at least in the poet’s memory – the present tense and the atavistic vision in the last two lines suggest the immanent presence of the mother. In “To Suddenly Remember” the memory of the mother is also atavistically invoked: “I remember also that evening, as a child,/ the sweetness of the banana in my mother’s hand,/ even sweeter when she carried me on her back!” Smell, the most primal of the senses, metonymically connects the mother with the child and remembering war-veteran, and brings the past into alignment with the present. The maternal image allows an escape from abjection, to use the Kristevan word, a return to pre-war intimacy and harmony with both family and the land

Thanh Thao’s pastoral yearning, his nostalgic impulse and longing for the maternal embrace stem from a sense of displacement, a traumatised sense of history that is as much his as the nation’s. His work seeks healing but does so without denying the past. The poet does not eschew the horrors but includes them in his attempt to understand himself and his country. It is a poetry that excludes nothing, that takes in the past in all its beauty and terror. In “To Suddenly Remember,” the memories of family home, the mother, “the ripe smell of bananas,” “some old chairs/ a small ancient teapot/ the aged sunlight/ an evening of summer rain” are inextricably mixed with the friends cut down by war and “the bomb’s echo from the Duong bridge that sounded like rolling thunder.”

Rather than keeping the binaries of absence and presence, the past and present distinct and separate, Thanh Thao’s vision integrates them into new wholes. Another binary in his work is the personal and the historical. By locating the personal in the historical and the historical in the personal, and bringing the past, however difficult and horrifying it is, into some comprehensive relationship with the present, the poet achieves a perspective that allows the possibility of recovery and healing. Through weaving together the private and the communal, the poet forges a conscience that reminds and warns, to use Wilfred Owen’s sombre word, and commemorates those who suffered and those who perished.

Perhaps the intersection between the personal and political is nowhere more powerfully articulated than in his most controversial poem, “A Soldier Speaks of His Generation”:

The day we’re leaving,
the doors of the passenger train openly wide.
There’s no longer a reason for secrets.
The soldiers young as bamboo shoots
playfully stick their heads from the windows.
The soldiers young as bamboo shoots,
with army uniforms too large for them,
crowd together like tree leaves on the stairs of the cars.
The train whistles too loudly
And too long, as if broken,
like the voice of a teen who nearly has his man’s voice now.

In our generation,
that train whistle is a declaration.

The generation in which each day is a battle,
its mission heavier than the barrel of mortar 82
that we carry on our shoulders.
The generation that never sleeps,
that goes half naked and patiently digs trenches,
that is naked and calm in its thinking,
that goes on its way as our past has gone,
by ways various and new.

As the title announces, the speaker is taking on the role of a spokesman for a generation that is being forgetting in a rapidly modernizing Vietnam. Through his own autobiography, he evokes the travails of a whole generation, bringing to life the faces of the individuals lost in the numbing statistics of casualties. The details, like those in Tim O’Brien’s Vietnam story “The Things They Carried,” accumulate to give us the reality of the war; as in O’Brien’s story the relentless rhythm builds up to suggest the march, the inexorable trudge that is so much a part of the soldier’s existence. The details also bring the Vietnamese soldier close to us, his humane face free from demonization as the insidious VC or inhumanly fearless NVA:

Each backpack contains a uniform,
some dried fish sauce, and a small lump of steamed rice.
The camp’s wood stoves flame on the stone bank of a creek,
above which hang tall cans of sour soup
made from Giang leaves and shrimp sauce.
What we have,
we share,
share on the ground
completely.
To enemies, we spend all we have in battle.
To friends, we give until all we have is gone.

If you see that our skins are black from the sun,
our misshapen bodies seem older than they are,
and you can count the calluses on our hands
along with the war medals-still, nothing quite describes us.

(“A Soldier Speaks of His Generation”)

The poem commemorates the camaraderie, the sense of communal effort but it steers clear of patriotic drumbeating. It pays tribute to the individual soldier, confronts individual fears and privations. There is a moment reminiscent of Wilfred Owen’s “Strange Meeting”:

Unexpectedly, I meet my close friend again.
We both lie down on a My Long trail,
on an army coat under the dark sky,
where just this evening a B-52 harrowed the earth three times,
where for several years the bomb craters are uncountable,
where I suddenly speak a simple dream:
“When peace truly comes,
I will go to trail number four, spread out a coat and lie down
                completely satisfied.”
My friend gazes
at a star rising from a water-filled crater.
His eyes look so strange; I see
they contain both the star and the crater . . .

This a touching moment, a tender reprieve in the horrors of war, when the self moves beyond it own sufferings to share the pain and hope of the Other. In extremis, the self does not withdraw into its own privations but reaches out to the Other and this is a fragile but affirmative note in Thanh Thao’s war poem. There is also a further movement in time that locates the individual suffering in a broader context:

That evening rockets attacked,
Bending down the Binh Bat trees.
Sunset covers both banks like blood.
The canal is white from the flow of toxic gases.
Suddenly I see my face on the water’s surface,
among those poisonous mists,
on which floats the Binh Bat fruit,
on which floats our breaking country,
and I see
also floating the faces of many people,
some of them friends and some I have never seen.
They are so very young
as they flicker along on the stream
into a faraway meadow
                    on an endless evening.

They’re the people who fought here first, 
twenty years ago as one generation,
and also the ones who will come later,
twenty years from today.

That evening
on the small canal
artillery attacks and flowing water.
How clearly you can see
                the faces of
our generation

The speaker recognizes himself in those who had fought in the earlier war, as well as those who will inherit the legacy of this war. “A Soldier Speaks of His Generation” is not an anti-war poem, but a powerful war poem that effectively conveys what Wilfred Owen calls the “pity of war.” It is rooted in private experience but opens out to touch and embrace the others.

Thanh Thao’s work is driven by a dark imperative, an urgent need to remind, lest we forget. These are poems of intense, sometimes excruciating, disquieting beauty. The project of memory, of redeeming the past becomes especially urgent in new Vietnam, where capitalist developments are rapidly demolishing the world and beliefs that veterans like Thanh Thao fought for. His is a poetry of witness, of bearing witness to the sufferings of those who have no voice to express their sufferings. It is also a poetry of survival, a poetry that can recover a sense of beauty in the most barbaric and nightmarish experiences. Thanh Thao is a necessary poet for Vietnam and for our time.

 

 

 

Peter Boyle reviews Yuxtas, by Mario Licón Cabrera

 

Yuxtas (Back and Forth)by Mario Licón Cabrera

 

Launch Speech by PETER BOYLE

7 December Sydney 2007

Cervantes Publishing

ISBN 9780949274205

email:info@cervantespublishing.com

 

Peter Boyle lives in Sydney. His most recent books are 

Museum of Space (UQP) and Reading Borges (Picador)

 

 

 

 

I want to start by thanking Mario Licón for inviting me to speak at the launch of his new book Yuxtas. Ten years ago I first had the privilege of meeting Mario. He was living then in Little Comber Street in Paddington with Jennifer Green, Jenny who is in many of these poems. Not long after meeting Mario I was there at the funeral for Jenny, one of the many deaths that mark this book.

Meeting Mario meant being taken into a new world, the world of his passionate intensity for poetry. I had already read Lorca, Vallejo, Paz but Mario knew their work inwardly, with an intensity and depth possible for someone who had grown up inside Hispanic culture and inside the beautiful Spanish language. Mario’s readings of those poets, particularly Vallejo, captured their seriousness, their depth and resonance. As I‘ll want to show later, the rich tradition of Lorca, Vallejo and Paz, of Hispanic poetry in general, is a strong presence in the present collection, Yuxtas. Briefly speaking, it is a tradition that sees poetry as above all a place of truth. In poetry “no hay mentiras,” “there are no lies”. “En esa mar, no se miente” – on this sea, there is no lying. Poetry is marked above all by simplicity, by directness, by standing in a place of truth, rather than by metaphors or embellishment. It locates the value of poetry within the tone, the simplicity, the purity, the immense openness with which we start, rather than the verbal dressing up of what we have to say.

Coming now to the book itself, I would like to talk about it in two parts. Reading the manuscript for the first time over the last few days, I saw it as falling into two parts. The first part contains many poems I was already familiar with − either from reading earlier drafts of them or because of their similarity to other poems of Mario’s I had read before. They are poems of places and landscapes, of moving between landscapes but also of moving between languages. In them Mario gives us the blessing of letting us see our world enlarged, enriched as two worlds are put together and the familiar realities of Australia are seen through a double language. The second half of the book is something else again. It was a new discovery for me, a real revelation. There you get these wonderful poems, poem after poem, intense confronting poems of death.

One of the many benefits of living in a multicultural country is that you have the possibility of seeing the familiar world around you in so many ways, seeing it as perceived through different worlds and different languages. So the first half of Mario’s book is largely arranged by pairings of places and landscapes. The Domain is set against Chichen Itza; Centennial Park against Chapultepec Park; Hill End is placed beside Hermosilla City. The technique enlarges our world, shifts our perceptions so we can see differently.

It is not only landscapes Yuxtas travels between but also languages. To give you an idea of how Mario glides between languages and uses the special richness of both Spanish and English, to transform the most everyday item or experience into something glowing with beauty and strangeness, I want to read a short poem from near the beginning of the book, “Un patio vecino/ A Backyard Nearby”. I’ll read it in Spanish first:
 

Como un pájaro herido una sombrilla
roja y rota flapea rodeada

por macetas quebradas y plantas muertas
todas tiesas y desnudas bajo la brillante luz seca.

Algunas sillas volteadas rodean una mesa
cubiertas con raídas bolsas de plástico negro.
En el tenderdero un gancho solitario (now the English words}
clings y clangs contra un brazo de metal.
 

A Backyard Nearby

A broken red umbrella flaps,
like a wounded bird,
surrounded by cracked pots and dead plants,
stiff and bare under the dry-bright light.
{what a beautiful evocation of the Australian light, the typical
light of a summer “the dry bright light”}
Around a table, upside-down chairs,
covered with ragged black plastic bags.
On the clothes-hoist a lonely cloth hanger
clangs and clings against a metal limb {contra un brazo de
metal).a metal arm.

I want to turn now to the wonderful moving elegies and poems of death that make up the last part of this book. Among the powerful poems in the second half of the book three that stand out for me are “Osario,” an elegy for the death of his father, “Volker Shüler Will’s Funerals” and “La Muerte Agradecida,” both about the death of his mother. These are tough powerful poems. It is not easy to write about the death of one’s father or mother or wife. Anyone who is a writer or a poet knows that. Such hard things in life often flatten us completely, reduce us to silence. The tradition that sustains Mario here is one of simplicity, of honest directness, a tone of simple truthfulness. There are poems earlier in the book which show how this simplicity can work so strongly. An important element in this book is the presence of Vallejo with his vision of poetry as absolute truth, of speaking from a place where only the essential is left to be said. This can be seen in a very short poem from earlier in the book, “I hear/I read”:

I hear
rosellas
crying aloud.
I imagine
their bright
colours amid
the branches
shining under
the morning
sun.

I read
about a
young Mexican
bricklayer
who jumped
from the 6th floor.
 
Too poor
to help
his mother
and brothers.

Mario Licón identifies poetry as the force that makes it possible to stand in the presence of these fierce experiences of pain and loss and to continue. Poetry becomes a gift that enables us to be open to what surrounds us, open to those presences of our own dead and of the world. To read just a few lines from the poem “Tonight”:

Tonight I want to give thanks . . .
To poetry for giving me a pair of hands
with which I can greet the wind and touch
the faces of my beloved dead ones.

How is it possible to speak from within this space? By cultivating a simplicity, an honesty, a humility before the world. This is very much the legacy of the great Peruvian poet César Vallejo, a legacy there within the poetry of Mario Licón.

I will leave it to you to read for yourselves the long poems “Osario,” the wonderful moving prose poem “Volker Shüler-Will’s Funerals.” “La Muertre Agradecida,” the elegy for Jenny, for his brother. One can only imagine how difficult it must be to write of so many beloved dead ones, to be so deeply surrounded by the dead. Mario has enriched us all through these poems. I will finish by reading one of the shorter poems about death, a very beautiful poem with a delightful presence of life in it, “Cancion/Song.” I’ll read it mixing the Spanish and the English:

And how did Inez die?
Longing for love
longing for love
on her bed
on her bed.

And how did David die?
Murdered in prison
murdered in prison
by injustice
by injustice.

And how did Esperanza die?
Y como murió Esperanza?
Regando aquella flor
regando aquella flor
que tanto quería
que tanto quería
Watering that flower
watering that flower
that she loved the most

Y como murío Ilusión?
And how did Ilusion die?
Así como llegó
así como llegó
just as she arrived
just as she arrived
soñando
volando
dreaming
flying.

 

 

The Memory of the Tongue: Sujata Bhatt’s Diasporic Verse, by Paul Sharrad

by Associate Professor Paul Sharrad
University Of Wollongong

Paul Sharrad is Associate Professor in English Literatures at the University of Wollongong where he teaches postcolonial writing and theory. He has published on people such as Salman Rushdie, Peter Carey, Christopher Koch, Anita Desai, Wilson Harris,Raja Rao and Albert Wendt. His book on Indian fiction in English and literary history will be appearing in 2008.

 

 

Sujata Bhatt was born in Ahmedabad, raised in Poona and New Orleans, university educated in Baltimore and Iowa, spent time writing in British Columbia, married and settled in Bremen, Germany and publishes her poetry in England. She has travelled as well to Poland, Israel, Latvia, Ireland and won prizes in Holland and Italy. All this moving across cultures makes her a more than fit subject for analysis within the contemporary discussions of globalisation and diasporic identity. Bhatt’s first collection, Brunizem, came out in 1988. Monkey Shadows appeared in 1991, The Stinking Rose (a study in the many meanings of garlic across history and geography) in 1995 and a selected poems, Point No Point in 1997. Augatora (2000) continues the interest in languages, and the latest collection, A Colour for Solitude (2002) is a sequence of “readings” of paintings and imagined conversations between the German painter, Paula Modersohn-Becker and her sculptor friend, Clara Westhoff, both of them linked to the poet Rilke. Her attempt to give voice to two women silenced in history by the more famous male artist, reflects a quiet but consistent interest in what might loosely be called “feminist” issues. Primarily, Bhatt is a lyricist with leanings towards the surreal (dreams appear repeatedly in her work), but she also has a strong sense at times of history and the postcolonial politics of culture. Addressing in turn the reader and the Hindu goddess of Siva’s Himalayas, she writes:
 
Do you know what it feels like
to pick green tea-leaves that grow 
on the other side of the path from the guava trees – Parvati 
why did you let Twinings take everything?
 
Parvati 
I must confess 
I like Twinings the best.

….
Heathen.
Pagan.Hindu. 
What does it mean, what is a pagan? 
Someone who worships fire? 
Someone who asks Parvati to account for 
the Industrial Revolution. (“Parvati” Brunizem 43)

  
Similar themes are explored in the sequence “History is a Broken Narrative” (Augatora 40). As part of this general historical interest, but also as a result of her own diasporic movements, Bhatt has a continuing interest in etymology and problems of shifting across languages and scripts. The title of her first collection, Brunizem, takes the word for a soil type that runs across the northern hemisphere, linking many of her countries of residence. Her title, Augatora is an old High German word for ‘window’ and the history and different associations of terms for the same object are traced:
 
Today, unravelling the word
Augatora – and thinking of the loss
of that word – imagining the days
of a thousand years ago when these languages collided
bitterly, bloodily –  
Old English, Old Norse, Latin,
            Old German – I turn
to your Danish grammar book – (“Augatora” 17-18)
 
Here languages are figured as a house, with the window being simultaneously a hole opening to the world and a barrier protecting one from the outside. At the end, children playing indoors urge each other to “Look outside” (Augatora 16-17). “Language” (Augatora 55) is a meditation on translation and the pleasure of closer contact with the text and writer through access to the original, while “A Detail from the Chandogya Upanishad” (Augatora 97) speaks of the ability of Sanskrit to encapsulate several differing meanings – the redness of sun, lotus and monkey’s bottom –  within one line or sentence, suggesting that true wisdom and worship will hold all three disparities in unison in the mind. This is not to suggest that Bhatt favours a simple ideal of harmony or uniformity based in fixed rules or phenomena. At times, she does seem to suggest some essential fit between language and experience that anchors identity: a memory of a child selling water by the railway line can only occur in Gujarati (“Search for my Tongue” Brunizem 65); a moment from childhood in Poona is recalled in Marathi (Augatora 19).
 
But equally, many poems point to meaning consisting in cadence (Augatora 106) or silence or the gap between words, “the time between the shadows,/in the sounds between/ the crows fighting in the guava trees” (Augatora 103). In her most famous piece, there is a physical contest enacted in the poet’s body as well as a textual competition between print types that admits of no easy resolution:
 
I can’t hold onto my tongue.
It’s slippery like the lizard’s tail
I try to grasp
But the lizard darts away.
…….
II
You ask me what I mean
by saying I have lost my tongue.
I ask you, what would you do
if you had two tongues in your mouth.
and lost the first one, the mother tongue,
and could not really know the other,
the foreign tongue.
You could not use them both together
even if you thought that way.
And if you lived in a place you had to
speak a foreign tongue,
your mother tongue would rot,
rot and die in your mouth
until you had to spit it out (“Search for my Tongue” Brunizem 63-66)
 
But the poet still dreams in Gujarati and knows that “sun” does not signify the same things as aakash because of personal memories and different climatic zones where the words are most used.
 
Bhatt has been accused of milking clichés of political correctness or programmatic discussions of multiculturalism by at least one Indian critic seemingly more interested in national identity (Mehrotra), but from the perspective of global movements of peoples her work constitutes an interesting take on how to find one’s place in the world. It is clear that Bhatt is interested in difference, but most often this finds expression not in public polemic, but rather in personal, solitary experience, registered at a fundamentally physical level. Bhatt’s verse is full of reference to body parts and the feelings that go with them. A lot of eating goes on: “a man like Orpheus/ scrapes artichoke leaves/ very slowly/ between his teeth,” dancing is felt as pain in stretched thighs (“The Multicultural Poem” Augatora 102-3) and a polio victim is always struggling with her withered leg (“A Swimmer in New England Speaks” Augatora 26); “the wired energy” of squirrels distracts the poet and is recorded as a frenzy of lust and rage that scrapes everything down to bones (“Squirrels” Augatora 12-13); the scripts of different languages are felt “clotting together in my mind,/raw, itchy – the way skin begins to heal” (“History is a Broken narrative” Augatora 41). Jane speaks of her language and body being changed by her relationship with Tarzan:
 
At first
I thought I should teach you
English – return to you
what you have lost.
But you have changed the sounds
I listen for,
…………….
Already you have changed my eyelids,
my ears, the nape of my neck –  
The way I lift my head to listen. (Augatora 57)
 

Such a deep-level registering of cultural and linguistic shifts as corporeal transformation indicates not just a personalised, atomistic sense of travelling experience. There is also an appeal here to fundamental levels of apprehending the world that can allow communication across differences. Bhatt seems to be interested in the mystery of how some things affect us subconsciously and looks to a place at the edge of or beyond language that is common to us all (as in “The Undertow” Brunizem 89.) There is a kind of residual Romanticism in this, perhaps, but Bhatt’s word is determinedly a-romantic, refusing the sublime in a set of surface images and flat documentary. The personal lyric remains, however, open to the possibility of community, and the basic vehicle for this is expression of corporeal, affective experience.

We can understand affect in this context as a pre-cognitive, pre-cultural registering of sensory impressions that is simultaneously an interface with cultural and linguistic systems codifying feeling into emotions and shaping behaviour (Tomkins, Massumi). Affective experience is both radically subjective and a way of connecting to others despite difference. Memory is shaped by time, place and culture, so that we will not all respond to Bhatt’s recall via thoughts in Marathi of Poona’s sounds and heat and encountering snakes in the house, but the affective response to thirst and a child’s seeking a drink at night can be a point of contact with any reader (“A Memory from Marathi” Augatora 19). If the diasporic person becomes separated from her mother tongue, she may also be disconnected from memory and from continuity of identity.

Sneja Gunew sees “Food and Language as Corporeal Home for the Unhoused Diasporic Body”, citing Bhatt’s fusion of language and tongue. Gunew asserts that, “language shapes us and that language is fundamentally grounded in the body itself” (94). Writing in the voice of German artist Paula Modersohn-Becker, about to break free of her marriage to paint in Paris, Bhatt echoes this:

The mouth is preparing itself
To speak French again
 
See how my lips have changed
Their shape: fuller, softer –  
                Even my words
Are more resilient.  (“Self-Portrait with a Necklace of White Beads” A Colour for Solitude 51)
 
We have seen how in the earlier “Search for my Tongue” she records the corporeal struggle of acquiring a second or third language, rendering psychic torment as physical pain.
 
If identity rests in affect and the body, Bhatt does not, however, essentialise the migrant body as a solid site of identity grounded in authentic personal experience, particular memory and specific cultural practice. Diaspora opens up a doubling of meanings. To some extent, the food/language/identity relationship is characterised by traditional ethnically marked cuisine – Gazpacho for Spain (Augatora 23); Wurst for Germany (SR 83); turmeric for India (Augatora/ Point No Point 133). Bhatt notes how Indian women in the US try to retain identity in continuing to produce an authentic chutney (“Chutney” The Stinking Rose 29). However, the travelling poet does not concern herself with such fixity. Something as simple as garlic undergoes linguistic and cultural transformation in The Stinking Rose, a global ethnography of different words and meanings and practices that make of a universal singularity a global plurality. Bhatt also sees writing as a continuous process of exploration (validated by Swami Anand’s advice to the young poet in India: “Swami Anand” Brunizem 18) and memory and the body as a series of rooms that undergo regular refits:
 
But I am the one
who always goes away.
…..
Maybe the joy lies
in always being able to leave –
 
But I never left home.
I carried it away
with me – here in my darkness
In myself….

We weren’t allowed
            to take much
but I managed to hide
my home behind my heart.

……
with my home intact
            but always changing
so the windows don’t match
the doors anymore – the colours
clash in the garden –
And the ocean lives in the bedroom.
 
I am the one,
who always goes
away with my home
which can only stay inside
in my blood –  my home which does not fit
with any geography
….. (“The one who goes away” The Stinking Rose 3-4, Point No Point 105-6)
 
To quote Gunew again, “The touch of language may certainly be described as a kind of skin” (100), and language and body both operate as “skins” between the poet and her world/s. Like the windows of “Augatora,” skins are both protective and permeable membranes (Augatora 16). Physical sensations of love-making can send the lover into a memory of smell and colour to suggest a mood that in turn influences behaviour in the present of the poem’s situation (“Sherdi” Brunizem 17; “Lizards” Brunizem 29. The colours and textures in the “skin” of Paula Modersohn-Becker’s paintings supply the contact that allows intuitions of sounds and emotions in the figures and the artist’s life (A Colour for Solitude 12). The multi-lingual Indian and diasporic Western poet is hyper-conscious of the vagaries of language and difficulties of translation. One word, like shantih can alter its meaning according to the context of its utterance: a command to children to “be quiet” or a religiose invocation of peace, and the prayer for peace will have different resonance in a war-torn town where a child has lost a limb (“Shantih” The Stinking Rose 78). One language can have different words (jal, pani) with different associations for the same phenomenon in its several aspects (“Water” The Stinking Rose 111). Subtle shifts of meaning or mood are consistently represented via sensory images.
 
Narayana Chandra praises Bhatt’s “sharply visual and tactile imagery” (1994). It is this that gives her work its immediacy for the reader, but while affective, body-located discourse has its essentialising, universalising aspect, it is also an unstable mode of experience and expression. Affective experience may be carried over from one mental compartment to another via the memory of the body. Sounds carry with them memories of smells (“A Gujarati Patient Speaks” [Monkey Shadows] Point No Point 143); smells convey the tastes of food and situations surrounding its preparation and consumption (“Wanting Agni” Brunizem 79-81). Synaesthesia is claimed as a characteristic of affect (Massumi) and is very much a part of Bhatt’s style and thematics.
 
Her objectivity of narrating voice and material manifestation of feeling relates to her imagist forebears and can lend an air of fixity and banality to a poem when it fails to rise beyond private significance or find some appropriate formal closure. (Chandra and Mehrotra both fault her for this, respectively charging her with selecting “batches of the irrelevant” or formulaic repetitions of postcolonial topics.) So much of Bhatt’s work is stripped of technical and structural decoration that its content seems to determine a poem’s impact. However, this prosaic lack of artifice must be set against the shifting qualities of synaesthetic reference and is itself something of a textual strategy related to the persona of a constant traveller, dis-placed from her own past and from the present she inhabits with others.
 
In “Skinnydipping in History” (The Stinking Rose 25) Bhatt rings the changes on a poem by John Ashbery to suggest that the surface (skin) is in fact the crucial site of meaning, the “visible core.” As such, it is a space of emergence and constant alteration, not the basis of some kind of identity politics, although in her memories of New Orleans and other poems such as her meditation on the swastika – as in “Deviben Pathak” (Monkey Shadows 46-7) – Bhatt shows she is perfectly aware of the politics of race. The skin is a place of constant alteration, of things surfacing and things being absorbed. Many poems enact a voyage into memory, dream, another person’s world, followed by some return to the surface of the recording persona or the writing of the poem itself, usually with some hint of transformation of that surface. Cecile Sandten notes how in Bhatt there is an awareness of “interhistorical process” that disrupts stable identities and that “the mythic is generated from within the poet and the poem” (1998, 57-8). In “Self-Portrait as Aubade”, for example, the first poem of A Colour for Solitude, the poet confronts the painter’s portrait of herself “open to the bone” before a mirror. The painter’s “quest” for self-knowledge is also the quest for understanding between poet and subject, mediated by surfaces that begin to bleed into each other, leading to identification of painted image with artist with examining poet and a sense of the potential in this forerunner of German modernism:
 
 
Your green broken with black branches
enters the mirror –  your green
invites the aubade –  gives fragrance to your waiting –
 
… however dark this green,
still, there is the fragrance
of a cold spring morning.

The gaze in the mirror is steady
and the part in your hair is so straight –

the green surrounds your moonstone skin –
            your memories of blanched almonds –

untouched and aching
                    to be touched

But you are the aubade
                 and do not know it – (A Colour for Solitude 17-18)

The body is in movement, sense impressions come and go, movement itself becomes a defining feature. Language is realised in change and that change is associated with picking up languages wherever you are (“History is a Broken Narrative” Augatora 40). A recurrent motif in all her books is metamorphosis (a ceiling fan “dreams/ of becoming a spider lily” in response to someone’s intrusion into a room, a woman turns into a mermaid in “At the Marketplace”, “Metamorphoses II: A Dream”, Brunizem 87, 91, 92-3), though it is set against the tendency to seek a dry witticism or ironic question that will sum up things. (Emily Dickinson has been identified by Mehrotra as the source of her dashes, and the poet does get one mention from Bhatt in “A Poem Consisting Entirely of Introductions” [Augatora 93], so perhaps there is a touch of écriture feminine in the fluidity of her lines and the sardonic notes here and there.) Art and the self appear not as a stable core or a fixed end product but as an affective “intensity” with which data are grasped (epigraph to A Colour for Solitude). One means of conveying such an intensity of perception is through synaesthetic imagery. This is part of the technique of the symbolist aspect of early modernism and consistent with the transformations effected in surrealism, both expressive modes informing Bhatt’s work. (She alludes to Yeats, Lorca, Gertrude Stein, and Rilke, for example). Poems speak of painting the sound of bells (“A Red Rose in November” A Colour for Solitude 48), the smell of light (“For Paula Modersohn-Becker” Brunizem 76), sound, colour and smell combine to be felt in the soles of the feet (“Living with Trains” Brunizem 55), sound suggests colour (“Poem for a Reader who was Born Blind” Augatora 98). But it is also more than mere symbolism.
 
Symbolism attempted to capture the elusive quality of intangible mood via synaesthesia, and there is something of this in Bhatt’s poetry. She offers a poem to Plato at one point (Brunizem 32) and there is often a Platonic sense of what Sandten describes as “a form beyond forms of which all phenomena are allegories” (Sandten 1998, 51). However, Bhatt’s verse extends beyond an aesthetic program into consideration of differences in modes of communication and the difficulties of capturing truth in words (Augatora 50). In “Poem for a reader who was born blind” Bhatt learns that there are other ways of apprehending colour, and intuits ” a vast blueness”, horses, a fox’s movements, straining throat muscles and snow from listening to a Mongolian shepherd’s song (Augatora 98).
 
Synaesthesia, then, becomes a device to suggest not organic harmonies but differences and shifting multiplicity. As Gunew points out, synaesthesia “is a way of undoing the naturalized meanings and functions associated with both food and language.” (99), and by extension, of the ethnically marked body too. So it is possible that this open-ended sense of things celebrated in “The multicultural poem” and enacted in synaesthetic images, the dashes at the end of lines, and the unanswered questions of many poems is the direct result of an awareness in the diasporic subject of the unfixity of even something like the body, despite and because of the many fixings that nations and cultures try to impose on it. Home becomes a site of continual change and self is defined by restless travels in dream and across time and space (“The Circle” Augatora 99). As “The Multicultural Poem” says: “It has to do/ with movement” (Augatora 100).
 
Sara Ahmed talks about how different groups of people are labelled as ’emotional’: within narratives of the nation as strong and rational and patriarchal, women and migrants are seen as weak, emotional, feminine, less developed, undermining of the social fabric (3). What stands out in any reading of Bhatt’s work, as noted already, is its consistently dispassionate voice. Despite her recourse to affective language, the overall impression from Bhatt’s work is of a distanced affect-less observer adopting what Sundeep Sen calls “a quietude of stance”.
 
Critics working with notions of originary national identity might find evidence that despite the losses of diasporic exile, Bhatt has preserved her South Asian cultural origins and writes meditative verse that works towards the thought-free mind: “Montauk Garden with Stones and Water”, “Equilibrium” (Augatora 95, 96). She does make reference, it is true, to the Ramayana, the Bhagavad Gita, the Buddha and the Upanishads, but she also shows how tradition of the religious mythic kind is not adequate to sustain one against the ravages of colonial economics or anti-female violence, or globalising warfare. The poet also has recourse to Western existentialism, citing Kierkegaard (“Baltimore” Brunizem 57) and Samuel Beckett (epigraph to The Stinking Rose). Moreover, she locates her persona in the role of perpetual traveller, the one who goes away, who stands ironically commenting on the good luck rituals of her mother culture as she leaves India’s shores. As “the one who goes away” she is displaced, detached (not pushed away, not actively rejecting home, just one involved in a defining but neutral process of continual change). She becomes the automatic “tape-recorder” dictated to by the chant of “the pure voice” (“Water” The Stinking Rose 111). Is this a result of geographical and linguistic uprooting and nomadism? Or is it (or is it also) a resistance, following Ahmed’s theory, to being positioned as a ‘shrill’ postcolonial diasporic racial minority female?
 
And yet, Bhatt’s poetry is essentially a lyric oeuvre. Her encounters with other objects and bodies locate her but seem to confirm her persona as a private being, an empty presence whose feelings emerge from the intensification of a mood in interaction with an object or situation and in the act of giving voice to that encounter from a private, reflective position. An art of deflection and indirectness: encounter leads to movement away into dream or memory or dispassionate commentary, followed by reflection on this, attachment to an echoing image that suggests a mood, a stance in relation to something – a hesitant engagement that is in the moment of the poem/of the encounter and will not admit to more significance than that. How emotions operate is of relevance to considering diasporic writing, since the idea of movement is inherent in the meaning of the word ’emotion’:
        
What moves us, what makes us feel is also that which holds us in place, or gives us a dwelling place. Hence movement does not cut the body off from the ‘where’ of its inhabitance, but connects bodies to other bodies: attachment takes place through movement, through being moved by the proximity of others. (Ahmed 11)
        
Ahmed inspects how, once affect becomes externalised, emotions circulate and ‘stick’ to objects; how objects are produced through the contact between somatic sensation, experience, bodily response, social codes. In the case of Bhatt’s poetry, if we accept that there is a refusal of the affect-laden object self of diasporic/migrant, then two things seem to follow: one, that the subject self is an observing presence (“I am the one who watches” (Augatora 18), distanced and dispassionate, that holds affect very much to heart – locates feelings “behind the heart” as a strictly personal thing; two, that affective encounters with others are mediated by objects onto which emotions are ‘stuck’.
 
Bhatt registers affect through mediated screens, sticking emotions to objects: food (garlic), art (paintings by Emily Carr, Edvard Munch, Picasso, Georgia O’Keefe, Frida Kahlo and Modesohn-Becker); photographs (Brunizem 45); love-making (bodily surfaces); news reports (Afghanistan, the anti-Sikh riots of 1984). One might simply say that this is the detached uprooted uncommitted nature of the cosmopolitan globetrotter. But again, Ahmed’s discussion of the ethics of responding / the ethical demand to respond to what we cannot experience ourselves (31) raises the possibility of a more complex reading of Bhatt’s position. In this light, we can see in her writing a quiet engagement that refuses to possess the other’s suffering as sentimentality or egocentric assimilation/universalism.
 
“Go to Ahmedabad” at once describes the heat, tropical disease and hunger of a ‘Third World’ setting and refuses to tell the reader about it. The poem shows the humanity and community of local life surviving despite adversity, and uses the personal memory and experience of the now unhoused poet to challenge the Anglophone reader (privileged either by class or foreignness) to go there and experience the suffering directly (Brunizem 100-2). A similarly ironic play of reticence and representation is found in “Frauenjournal” (The Stinking Rose 113-14). Here the poet records watching a graphic documentary on female circumcision and notes the twin dangers of averting one’s gaze and voyeurism. In a working example of postcolonial theory crossing with feminism, she wonders how she can speak for a woman who is proud of having killed her daughter in the process of enacting a different cultural tradition, and what one can do by recording the fact in words:
 
Is this being judgmental?
Or is this how one bears witness
                      With words? (The Stinking Rose 113)
 
Such a resistance to easy reprocessing of the pain of others comes from an awareness of her own distance from those around her and the impossibility of an harmonious ‘third space’ of translation/organic synthesis. In “The Stare”, for example ([Monkey Shadows] Point No Point62), a young monkey and a small child make eye-contact with each other, but their mutual curiosity does not permit any shared understanding. In “Search for my Tongue”, the three-level rendering of language estranges things for both English and Gujarati speakers, and for bilingual speakers – who do not need the Romanised transliteration, which is no help to the Anglophone reader either. The text remains a zone of unresolved struggle/ dissonance that nonetheless points to the necessary ongoing process of translation. Cecile Sandten has noted Bhatt’s “intense awareness of antagonistic forces: (2000, 115); and in this rejection of organic unity the muse itself becomes problematic:
 

I used to think there was
only one voice.
I used to wait patiently for that one voice to return
to begin its dictation.

I was wrong

I can never finish counting them now. (“The Voices” The Stinking Rose 103)

 
But this pluralising of voices does not absolve the writer of responsibility to “bear witness” and she does, quietly, non-committally but tellingly in relation to girl abortions in India (“Voice of the Unwanted Girl” Augatora 38), to the long history of deaths at sea in the Baltic (‘The Hole in the Wind” Augatora 63-74), to the almost casual domestic and public violence of North America (“Walking Across Brooklyn Bridge, July 1990” [Monkey Shadows] Point No Point 91).
M.S. Pandey reads Bhatt’s work in the old mode of diaspora’s exile and loss, but I do not find the kind of nostalgia for lost origins in the memories of India that this approach suggests. Indeed, Cecile Sandten quotes the poet as herself rejecting definitions in terms of postcolonial resistance or diasporic suffering. She sees herself as “Indian in the world” (2000, 102). However, Pandey makes the useful observation that “While the loss is real, in terms of spatial and temporal distance from the motherland, the recovery can only be imaginary – or at best aesthetic.” (233). This picks up on the modernist impulse behind much of Bhatt’s work, but it also calls attention to her particular position in global diasporas. Bhatt is the child of a university professional, herself raised through the global network of university fellowships and writers’ conferences. In her early collections especially, we can sense the pressure and contrivance of the creative writing class. It is this world that she inhabits; it is words that provide her with a home or at least a role that can be transported from one place to another. In Sandten’s words, “Home is … the inner self of the lyrical persona.” (2000, 105); home is in the poem, in the writing, and the writing, as Swami Anand pointed out early in her development, is an endless process (Brunizem 18-19).
 
It is hard to make definitive pronouncements on a poet’s development from looking through her published books, since most poets keep aside material for further work and later publication, hence simple chronological sequences are blurred. Some of the work in the 2002 collection A Colour for Solitude, for example, dates back to 1979 and appeared in both Brunizem (1993) and The Stinking Rose (1995). Nonetheless, in terms of self-presentation through published collections, we can generalise to note a progressive shift from memories of India, family and childhood through dream-like displacements of erotic moments with a lover and later personal mentions of miscarriages and childbirth. Such autobiographical material begins to be taken over by poetic responses to art and verse by others, with occasions of historical reflection and social critique of either a feminist or postcolonial nature. Cecile Sandten has categorised Bhatt’s work as “organic poetry” along the lines of Denise Levertov and densely intertextual verse (Sandten 1998). In the end, engagement with other artwork and artists forms the whole of the latest book and spans Bhatt’s entire writing career. Bhatt comments in her introduction to The Colour of Solitude that her imagined relationship to Becker, Westhoff and Rilke via readings of their work may have been a way “for [her] mind to enter and try to understand a totally alien culture and country” (13). Where she is now at home in Bremen, she still presents herself as “the ultimate foreigner,” but as with much of her other work, she claims belonging in her role as artist, and performs her diasporic identity as a negotiator of gaps and dissonant edges across several languages. There is a hint always of some place beyond language where some ideal home or community may be found, and this is registered in her work via bodily-based affect and surrealist technique, but in this world Bhatt clearly finds her being as part of a literary and artistic community (and perhaps part of an artistic sisterhood as well) that seems to carry her across limitations of language and nation and time, and which provides a subtly changing “home behind the heart” and adequate identity for the unsettled traveller.
 
 
 
Bibliography:
 
Sara Ahmed, The Cultural Politics of Emotion, Edinburgh: Edinburgh University Press, 2004.
Sujata Bhatt, Brunizem, [Manchester: Carcanet: 1988]; New Delhi: Penguin Books India, 1993.
— Monkey Shadows, Manchester: Carcanet: 1991.
— The Stinking Rose, Manchester: Carcanet: 1995.
     Point No Point, Manchester: Carcanet: 1997.
     Augatora, Manchester: Carcanet: 2000.
— A Colour for Solitude, Manchester: Carcanet: 2002.
Teresa Brennan, The Transmission of Affect, Ithaca &London: Cornell, 2004.
Roger Bromley, “A Concluding Essay: Narratives for a New Belonging – Writing in the Borderlands” in John C. Hawley (ed) Cross-Addressing: Resistance Literature at Cultural Borders New York: SUNY Press, 1996: 275-299.
K. Narayana Chandra, review of Brunizem, World Literature Today, 68.4 (1994).
—— review of Monkey Shadows, World Literature Today, 69.1 (1995): 223.
Sneja Gunew, “’Mouthwork’: Food and Language as Corporeal Home for the Unhoused Diasporic Body in South Asian Women’s Writing”, Journal of Commonwealth Literature, 40.2 (2005): 93-103.
Brian Massumi, Parables for the Virtual: Movement, Affect, Sensation. Durham, SC: Duke , 2002.
Arvind K. Mehrotra, “The Anxiety of Being Sujata”, The Hindu, March 18, 2001 (http://www.hinduonnet.com/thehindu/2001/03/18/stories/1318017f.htm)
M.S. Pandey, “The Trishanku Morif in the Poetry of Sujata Bhatt and Uma Parameswaran”, in The Literature of the Indian Diaspora, Ed. A.L. McLeod, New Delhi: Sterling, 2000: 225-38.
Cecile Sandten, “India, America, and Germany: Interhistorical and intertextual process in the poetry of Sujata Bhatt” in W. Kloos (ed) Across the Lines (ASNEL Papers 3) Amsterdam: Rodopi, 1998: 51-63.
—— “In Her Own Voice: Sujata Bhatt and the Aesthetic Articulation of the Diasporic Condition”, Journal of Commonwealth Literature, 35.1 (2000): 99-120.
Sundeep Sen, “Recent Indian English Poetry”, World Literature Today, 74.4 (2000): 783.
Nigel Thrift, “ Intensities of Feeling: Towards a Spatial Politics of Affect,” Geografiska Annaler, 86 (B). 1 (2004): 57-78.
Sylvan S. Tomkins, Affect Imagery Consciousness 4 volumes, New York: Springer, 1963.

Michelle Cahill in conversation with Peter Boyle: The Apocrypha of William O’Shaunessy

 

On The Apocrypha Of William O’Shaunessy

MICHELLE CAHILL in conversation with PETER BOYLE

 

MC: What were the inspirations for your work The Apocrypha Of William O’Shaunessy ?

PB: Many and varied. It is a long work – about 400 pages with a wide variety of material. I began it in 2004. Museum of Space had been published, I’d just returned from the International Poetry Week in Caracas and, though I had written several new poems, I really wanted a larger project. A young Venezuelan poet at the Festival, Edmundo Bracho, had read a few very inventive humorous prose poems from a sequence called “Noir”, imagined conversations written in a formal archaic Spanish purporting to be scripts for various famous 1930’s Hollywood films. I’m not a film buff but I do know something about the Greek and Latin classics and I thought it could be fun to try such inventions – poems and prose fragments written under the names of various real and imaginary ancient writers. The project rapidly took on a life of its own and picked up on a lot of other interests – my fascination with languages, philosophic ideas about time and circularity, history, political events and indirect ways of writing about such things. There was also the example of Edmond Jabès’ The Book of Questions, a masterpiece that deliberately blurs the divides between novel, lyric poetry, philosophical essay and traditions of Rabbinical commentary. Large sections of that book are attributed to imaginary rabbis. Likewise Henri Michaux’ prose poems of journeys to imaginary lands have long been favourite reading of mine. But alongside that desire to experiment and make something new for myself, there was a strong sense that I wanted to speak in my own indirect ways against the background of the world that Bush and Howard had made, the apocalyptic world of globalised capitalism.

 

MC: Is The Apocrypha Of William O’Shaunessy what you would describe as an epic, and what drew you towards this classic form?

PB: It has some elements of epic but I wouldn’t describe it with that word. There isn’t a single sustained narrative line running through it. It is deliberately fragmented. I think of the great epics – Homer, Virgil, Dante – as being more authoritative but I’m interested in leaving plenty of holes for the reader to go in different directions.
 
There is, though, some sense of epic about it. People, places, debates, various authors like the poets Omeros Eliseo and Erycthemios, the philosopher Leonidas, the exile and writer of miniatures Irene Philologos, the traveller and essayist Lucius of Ocampo, appear across the work. The struggles between Eusebius and other realms like Ebtesum and Kitezh, the lessons of Phokaia, the sense of it being a vast travel book also thread the whole together. My model is probably more a kind of the Histories of Herodotus with vast holes left in it than the Odyssey or the Aeneid.
 
What I particularly enjoy about such a large form is that various types of writing, styles, concerns can bounce off each other, reflect or subvert each other and so build a very many-sided whole bigger than just the sum of its parts. Also, in the tradition of Ern Malley, it has a single ficticious author, the late classicist William O’Shaunessy, and includes an appendix of his other writings – poems, short stories, biography. So it also belongs in the tradition of heteronyms going back to Fernando Pessoa. I enjoy the creative sense of becoming someone different, writing in quite different ways, for example, when I’m the Byzantine poet in exile Irene Philologos compared to when I’m the slightly Cuban Omeros Eliseo or the rather Wittgensteinian Leonidas.
 
 
MC: Did your writing of the poems require specific research into ancient history, philosophy, or languages?
 
PB: Mostly not, but I did refresh my memory of a few of Plato’s Dialogues, reread much of Thucydides, read a few histories of the late Roman Empire and discovered Valerius Maximus’ book, and read quite a few philosophers and books on the ancient world. I had studied Latin and Greek at High School and still know a certain amount of that. I was able to write the epigrams to the book in Greek and Latin but did check them with dictionaries.
 

MC: Many of the poems seem like dreams or the fragments of dream. Were any of the pieces inspired by dreams, and if so, how did you record them?

PB: I don’t think any of these poems come specifically from dreams but I have long written down at least some dreams in my notebooks. A few of the poems come from vivid daydreams or half dreaming thought experiments. Book III, for example, was written while staying with my ex-wife’s family in the Philippines – parts of it sketched out after mid-afternoon naps. Its concerns reflect tropical landscapes, water, poverty and what all those things might do to people. The concerns are quite real but they are given an oneiric bent. Personally I enjoy the freedom that gives to the writing, a way into talking about big things without preaching.
 
 
 
MC: The substance and the discipline of writing prose poems differs to that of free verse. Do you have a preference for writing poetry in either form?
 
PB: To me they are different types of poetry that work in different ways and make different demands on the poet. I enjoy writing in both styles. There are, in fact, a lot of free verse lyric poems in The Apocrypha. The selection Michael Brennan made for International Poetry probably favours the prose poems and prose writings over the more familiar free verse forms – perhaps because the main narratives and main issues are more obviously there in the prose poems. The lyric poems tend to be more personal.
 
 
 
MC: It seems to be a series of poems about books, about reading and writing, or philology and the imagination’s relationship with books. Why is this fascination so compelling and how might a reader read this book?
 
PB: Of course, each little section is ascribed to some author or other and often comes from a book. So you have the excerpts from The Green Book of Ebtesum, the uncut Etruscan edition of Herodotus, Omeros Eliseo’s book Nineteen Poems of Life and an Ode to calm temporarily confused ghosts etc. And the Apocrypha themselves are organised into seven books, each made up of roughly thirty numbered sections or fragments. So there is, deliberately, a sense of entering into a labyrinth. But, if the poem – for The Apocrypha as a whole to me forms a poem – looks inward towards the fascination and delight of reading, it also looks outward at our own world. There is a strong satiric element to the book – the kingdom of Eusebius with its principle of maximising inequality, its desire to own everything including the right to use the present tense, for example, or the Dawn ritual of purification for descendants of those who participate in slaughter. Echoes of Howard and Bush and their policies can be found across the work. Likewise, for example, there are echoes of September 11, the Vietnam and Iraq Wars, Monsanto and its bio-piracy, and of Australia’s own legacy of violence and indifference. I don’t see The Apocrypha as a bookworm’s book about other books but as an indirect, but perfectly forceful way of speaking about how things are.
Philology and imaginary languages are something that fascinates me. Imagining radically different languages is largely about imagining different ways in which we might be, imagining alternate futures for ourselves, for humanity perhaps. It is part of the thought-experiment aspect of poetry that attracts me strongly. In creating something large you need light and dark, the joyful as well as the appalling. So Kitezh, the city whose buildings are made of water, surrounded by a river that reverses the direction of its flow by night, appearing and disappearing at whatever might be the centre of the world, stands opposite the ultra-capitalist dream of Eusebius. Mostly the imagined languages, like those of Phokaia, explore the creation of an artistic, emotion-based, relationship-centred world, compared to a world dominated by commodities and pragmatic purposes.  
 
Because the book is so long it sets up certain challenges to the poetry reader, or probably any reader. It’s too long to read from cover to cover in one sitting, as I often do with poetry books. It has some degree of sequence and structure so flipping to poems at random might not be ideal either. Personally I think you could open it at random and read a section or two here or there. It might be good to read it Book by Book, as each Book is constructed as a unit, or you could read a couple of Books, break, then read a couple more. You might want to intersperse the reading of Apocrypha with a few of O’Shaunessy’s own stories or poems. You could hopscotch through the book in several ways. Or you could read it in, say, three sittings from cover to cover.
 
Ultimately, though, it will be for the reader to decide how they will read it and what they will take from it. I imagine some readers will respond more to its playful side, others to its intellectual paradoxes, others again to its social/political dimension.
 
 
MC: Is there a sequential or chronological narrative in poems from The Apocrypha Of William O’Shaunessy?
 
PB: Not in any strict way, but certain large themes – Eusebius versus Ebtesum, the Kingdoms of pre-Roman Africa, what is language, the life of Irene Philologos, for example, do get gradually revealed as you read on over the seven books.
 
The organisation of each book is more a balance between a main focus or location and the need to ensure variety – both in content and in style – between free verse lyric poems and prose poems and longer prose excerpts, for example. So Book III focuses on water, Book IV on the island of Phokaia, Book VI is more focussed on poets, especially Irene and Philemon of Mauretania, Book VII is more centred on philosophers, but each book has a range of other things.
 
 
MC: In some ways, as Michael Brennan suggests, the Apocrypha could be seen as “a homage to Borges.” In your view, to what extent is the work influenced by, inter-textual with, or paying tribute to the labyrinths, mirrors and philosophical idealism of his writing. I’m thinking here of stories like “The Library of Babel”, and “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius”?
 
PB: I honestly don’t think of it as a homage to Borges. The influences are far more diverse than that – Michaux, Jabès, Bonnefoy, Char, Jonathan Swift, Joyce, as well as Cortazar, Manuel Puig, poets like Pessoa and Ern Malley are all there in the background as well. On the other hand, I do love Borges’ work and have been reading it for over thirty years so I’d have no great objection to someone seeing it as in part a homage to Borges. After all, O’Shaunessy’s poem “Reading Borges late at night and imagining Buenos Aires” is how I chose to end the book.
 
 
MC: The work seems to play with several paradoxes: it is protean, yet it seems to subvert the possibilities of the future as much as historical truth. It invents alternate languages and alternate grammars, yet it speaks of the beauty that lies beyond speech. What is the function of paradox, and to what extent is the poetic voice, in this collection, a visionary one?
 
PB:  I think everyone loves paradoxes, or at least relates to them. They capture so much of our experience of life. Our concepts of both time and language abound in paradoxes. Paradoxes, where they are fresh and telling, address us like poems, push us into seeing things differently, at least for a few moments give us the gift of being in a different world. Many people talk of poetry in terms of metaphor but perhaps the paradox is an equally important aspect of poetry.
 
I’m not sure of the phrase “a visionary voice”. It recalls Blake and Allen Ginsberg, both of whose work I deeply admire, but the phrase conjures up the danger of being a pretentious know-all, someone who claims to have a unique pipeline to Truth. Ultimately whether one’s work is visionary or not is for other people to decide. I would see the poetic voice in The Apocrypha as involving (depending on the section concerned) largely playful but also serious thought-experiments and a passionate engagement with life. Whether the whole achieved is a visionary voice is something I’d prefer to leave to others’ judgement.
 
 
MC: You describe it as a mixture of fiction and prose and fictive translations from imaginary texts. Do you see this work as a development in some way from your experience of translating French and Spanish poetry?
 
PB: In places yes. I had been trying to do my own translations of Cuban poet Eliseo Diego and the Spanish poet Antonio Machado but had to give up, feeling I couldn’t capture the essence of what I felt in the Spanish in the English. Some of Omeros Eliseo’s poems are my own attempts to write a little like what they might have written had they written in English. There are also occasional echoes of poems by Borges and Yves Bonnefoy in The Apocrypha, but only to a minor degree. Perhaps to some extent surrendering to a heteronym resembles putting one’s poetic skills at the service of another poet in the process of translating, but I suspect it is a fairly limited resemblance. After all, in The Apocrypha there is no literal text guiding my versions.
 
 
MC: What kinds of challenges did you encounter in the syncretism of the work; by that I mean the shifts from lyrical to historical, from abstract to discursive voices and the alternating syntax that these might require?
 
PB: Only the difficulties everyone experiences in writing. Writing in different styles is a challenge, writing in the same style for a twenty page poem is also a very big challenge. Avoiding monotony in style was one challenge in a work this long. In some sections the challenge was to sound archaic and slightly bizarre (to fit a particular persona) without being merely confusing and clumsy for the reader.
 
 
MC: The verse novel has established itself as a successful sub-genre in contemporary Australian poetry. How might your book differ from a verse novel?
 
PB:  As I see it, the verse novel narrates a story using the line-breaked form of poetry – the line breaks and certain typical rhythms of poetry, its conciseness, its omissions, perhaps certain more striking metaphors mark it out as poetry. If a verse novel was in prose poetry we would simply call it a novel, possibly a rather fragmented one, but there is a long tradition of that going back to Faulkner and including something as wonderful as In the skin of a lion.
The Apocrypha has some elements of a novel but it isn’t a novel. It is as much in prose poetry as in free verse form. Its fundamental concern is not narrating a story where the fate of the characters is the reader’s chief interest, though there are quite a few characters in the book. It is more open in form than a verse novel and has, at heart, a different conception of poetry. I am most interested in poetry as a way of perceiving and relating to the world, an alternate way of thinking that uses thought-experiments, paradoxes, playfulness to get outside the limitations of the reasoning self. There are some verse novels I deeply admire, like Vikram Seth’s The Golden Gate and Walcott’s Omeros, but in general the idea of writing a verse novel hasn’t appealed to me very much. It does seem to come out of a different, more technical perhaps, concept of poetry.
 
As to The Apocrypha, I think it is a form of its own.
 
 
MC: Did the work stem from the writing of individual poems, which are integrated into a whole; or was it written more through the filtered perspective of characters forming a discontinuous narrative?
 
PB: I worked in both these ways. The second was, though, very important. If it hadn’t been close to the dominant mode of writing The Apocrypha I don’t think the whole would work. There were, also though, several individual lyric poems or prose poems I wrote separately and then had to think about where, if anywhere, they might fit.
 
 
MC: The world of these poems seem to be governed by an order of physical and ethical beauty which prevail over inconsistencies and distortions in time, logic, grammar and language. Does this suggest a kind of political or philosophical allegory?
 
Yes, though I trust in a way that is not preachy.
 
Certainly I agree that beauty is a key value that runs through the work, whether it be the aesthetic beauty of the lost music of Parmenides, the physical beauty of Ebtesum and Kitezh, or the kind of ethical beauty found among the peoples of Phokaia and Siripech.
 
 
MC: What are the functions and the conceivable limitations, do you think, of repetition, in poetry?
 
Repetition gives the reader the chance to encounter something from many different angles. Repetition lets a poet go deeper into something they have visited before. You write one poem about your mother or father; later you write another. In The Apocrypha because it’s so long certain themes, issues, ideas, places, fantasies get revisited a few times, always I would hope with the aim of going deeper. The danger is obviously monotony; the danger is that by giving more you will be giving less. This is, in principle, no different for The Apocrypha than for a collection of poems about your family like The Dead and the Living or The Unswept Room by Sharon Olds or for a collection of poems largely inspired by Science, like Carol Jenkins’ superb Fishing in the Devonian.
 
As a reader when you’ve read something good you want more of it. As a writer or a poet when something draws you strongly, a topic, a style, a structure, you want to see how far it can take you. The danger is monotony or mere mechanical repetition. As poet or writer, you have to trust your instincts with this.
 
 
 
MC: Has your work, do you think, progressed from description and expression to inscription?
 
Interesting. I would have to tease out what this might mean. There has been a development, or at least a shift, from the first two books published in 1994 and 1997 to the last two books, especially Museum of Space. While I’ve always written some surrealist type poems, more experimental in form, the first two books tend to have more poems describing my early life, people, historical or social themes in a fairly direct way. What the painter saw in our faces has some poems like that – “Paralysis”, for example, but there are more prose poems than before and the long title poem is an experiment with voices and with fusing different dimensions of experience. Museum of Space tends to be more prose poems, thought experiments and poems that have a playful surreal feel, though there are still a few, “Memories” or “To J”, for example, that might have been in the early collections.
 
Largely this is about the need to move forward, to find new ways of writing and not be caught in merely repeating myself. There are also the natural shifts you might expect in a poet as they get older – for example, death is around me more now than it was twenty years ago. Writing about myself in any direct way has perhaps become more difficult, as the self I look into is a more gloomy one. In this regard, it’s interesting that The Apocrypha takes me further than ever away from myself, though not, I would want to stress, away from the real world.
 
I am drawn by the fluidity and playfulness poetry offers, by its possibilities for inventing meaning, inventing other lands and new structures. Counterbalancing the rather bleak image of becoming a gloomy old man endlessly writing poems about himself, a danger I felt with certain poems in Museum of Space like “Rain at Midnight”, “These autumn days” or the various “Jottings”, this new book launches me out into a wider world that offers a sense of creative freedom.
One other way of thinking of the description/expression/inscription idea would be to think of a shift towards a type of writing where awareness of writing itself becomes an equal focus of the work. So within The Apocrypha there is this multiplicity of authors and books, this fascination with the trajectory of writing as a human activity. There are gradations from the awkward, slightly gauche tone of some of the prose writers to someone like Irene Philologos. I always think of her as someone who writes from a place of purity, a place where only the essential is possible. Her name, lover of the logos, the meaning, the essence of things, the word, points towards notions of inscription.
 
This sense of inscription, this turning towards the act of writing as a focus, is also reflected in the use of a multitude of heteronyms. The tradition of heteronymous writing is so strong in the Latin American world, such an inventive and rich tradition. There is Pessoa and Machado. Eugenio Montejo practised heteronymous writing, as in El cuaderno de Blas Coll. One really peculiar coincidence I wasn’t aware of till nearly finishing the book is that the Argentinian poet Juan Gelman has a collection Los poemas de Sidney West, which he published as translations of an American poet living in Melody Springs in the Midwest, a completely invented figure. Within the book there are references to one of West’s friends, a certain O’Shaunessy. So far I’ve only managed to read a few excerpts of Gelman on the web. The Apocrypha, however, is unlike anything I know in the tradition of heteronymous writing by having so many writers and poets in the one book, by using imaginary lands and histories and also by being largely a satire in the Swiftian tradition.
 
 
MC: Your poetry slips across the boundaries of the visible and invisible world, and seems to be thematically fluent or connected: an excursion into the real and abstract spaces of galleries, museums and libraries. How intentional has this engagement been?
 
I don’t think my work, either in The Apocrypha or in earlier books, is obsessed with dusty libraries, art galleries, museums and concert halls in the sense of being the daydreams of an aesthete. The museum of Museum of Space is something open to transience, something that always has to be created, not individual works that could be owned by anyone, almost an anti-museum. Paradoxes interest me and the desire for beauty, for meaning, for whatever might counterbalance our commodified world. In the absence of credible religion, art in this deeper sense intimates the possibility of a more humane world.
 
 
MC: How can the poem be free from reality, or from the poet’s inner reality?
 
PB: Hmm, you wouldn’t want a poem to be completely free from reality – if it was, how would it speak to anyone? On the other hand, part of the delight of poetry is that it frees us, at least for a while, from the oppressive mundane limiting sense of reality – our domination by the jobs of the moment, anxieties about the future, obsessive and futile regrets over the past – all of the stuff that could be called “reality” and that largely serves to block us from living.
 
Likewise you wouldn’t want a poem to be completely free of the poet’s inner reality – even if it could be. However, equally, in states of gloom, depression and difficulty, as a poet you don’t want to be monotonously repeating that in your poetry. You want to get outside yourself. Every poet seeks ways to do that. You might engage in writing experiments or take inspiration from photos and paintings of the wider world or write verse novels about other people or experiment with a range of styles and contents. And, sometimes, you might be able somehow to siphon that gloom and darkness into a poem that works.
 
 
MC: In what ways does this book pose a new direction in your work?
 
PB: I think it is a new direction, but there are no guarantees as to what will come next. I mean it is new; it is very different from what I’ve done before. However, I don’t know if it is a one-off experiment or will be a recurring feature of future poems.
 
 
MC: You have said that when this work leaves your hands, you might take an entirely different direction. Is The Apocrypha Of William O’ Shaunessy essentially ontological, or, a book of the self?
 
I’m not quite sure what you mean by ontological here. It is a book about the world out there and about philosophical ideas, but it does trace certain parts of my life. O’Shaunessy strongly resembles some aspects of myself as I was in my twenties and early thirties – there are a few prose pieces attributed to him written during my early thirties. Likewise the love poems and poems about death, depression and pain come from experiences over the five years of writing The Apocrypha. During those five years I was doing my best to cope with a largely unhappy marriage, fell in love, got diagnosed with cancer, got separated and divorced, started a new life. I’m sure traces of all these experiences are in many of the poems.
 
 

Margaret Bradstock reviews Eucalypt: A Tanka Journal

 

Eucalypt: A Tanka journal, Issue 3, 2007
Beverley George (Ed.)

PO Box 37 Pearl Beach 2256
ISSN 1833-8186
RRP: $30 for two issues p.a

Reviewed by MARGARET BRADSTOCK   

 

 

 

I was impressed by the inaugural issue of Eucalypt, appearing in 2006 and positively reviewed by Jan Dean in Five Bells (vol.14, no.2, p.38). Eucalypt, the first literary journal in Australia dedicated to tanka, published bi-annually, has gone from strength to strength.According to Amelia Fielden:

Tanka, meaning ‘short song’, is the modern name for waka, ‘Japanese song’, the traditional form of lyric poetry which has been composed in Japan for over thirteen hundred years. It is an unrhymed verse form of thirty-one syllables or sound-units. There are no poetic stress accents in Japanese, so traditional poetry is given rhythm by writing to a pattern of 5/7/5/7/7 sound-unit phrases, with varying breath pauses being made when read aloud. (On This Same Star, 5)

Waka remained virtually unchanged from its inception during the Heian period through to the end of the nineteenth century, by which time it had fallen subject to stereotypical imagery and a lack of originality. Beverley George tells us:

In the late nineteenth century, several distinguished poets questioned the lack of originality and adherence to outmoded diction in the waka that were being written. To indicate their desire for reform, they renamed it tanka meaning short song or poem. The broader interpretation encouraged adoption of this genre by an expanded audience outside Japan. (10)

Tanka, then, is modern and modernised waka. Makoto Ueda’s introduction to Modern Japanese Tanka provides valuable insights into tanka reform in the twentieth century.

In English, the requisite format is more flexible still, as Fielden’s preface to her own recent collection makes clear:

In English, tanka are conventionally written in five lines to parallel the short/ long/ short/ long/ long components of Japanese tanka. Few contemporary non-Japanese tankaists adhere strictly to the original thirty-one syllable count, however. It is now generally agreed that English lyrics of around twenty-one syllables in a 3/5/3/5/5, or looser, pattern most closely echo the essential concision and lightness of Japanese tanka. This has been called the ’21 +/- theory’; it is a theory which I endorse, and my poems can usually be counted out in twenty to twenty-six syllables. More important than a specific number of syllables is the internal rhythm of tanka, the impact they make on the ears as well as the mind. And in content, contemporary tanka are unrestricted…. multiple poems – any number between two and a hundred or more – on a similar or related theme, can be grouped under a common title. This is then designated a ‘tanka sequence’. (5)

In order to contain the poetic moment within a set number of syllables, Japanese tanka rely greatly on the power of suggestion. Fielden apprises us that “a certain haziness is an intrinsic, indeed admired, characteristic of the form.”( On This Same Star, 11). The same distillation is apparent in contemporary tanka, which may sometimes seem, as a consequence, fragmentary or ambiguous. However, what is unsaid carries as much weight as the words that appear on the page. Individual tanka are not given titles, and must therefore convey meaning(s) as effectively as possible through an evocative situation.

Issue 3 of Eucalypt is arranged thematically, with topics ranging from the spiritual through family, health, celebrations of life, love and betrayal, to mention just a few. Some ‘sections’ (which segue into each other) are uniformly sad, others joyous or humorous.

The keynote poem sets the tone, matching inner and outer landscapes:

a photo
ghost gums near Kata-juta
the dry heart
too full of memories
to go back alone

    Michael Thorley (Australia)

 

Barbara Fisher’s delightful closing piece, reminiscent of W.H Auden’s “Thank You, Fog” (written on an afternoon too foggy to take a walk), is rife with innuendo:

lying in bed
this rainy morning
I’m glad
a walk is utterly
out of the question

    Barbara Fisher (Australia)

 

To my mind the wittiest of these poems, playing with the spirit of tanka without overturning it, is the following:

thirty years later
the pale blue petals
pressed in my journal
what was that flower
– and who was that man

    Margaret Chula (USA)

 

Likewise, a note of humour creeps into a christening ceremony:

water phobia –
the preacher pushes
her head under
bubbles floating upwards
she’s saved but terrified

    Barbara A. Taylor (Australia)

 

Other tanka that struck a chord, situation evoking memory and emotion, are:

Christmas time
I remember the little
ice skaters
on a mirror pond –
arranged mother’s way

    an’ya (USA)

 

another summer gone
not knowing
if I should eat
or store away
the sunflower seeds

    Stanford M. Forrester (USA)

 

how small
I really am
here between
potato field
and the wide sky

    Mariko Kitakubo (Japan)

 

wedge-tails
spiral overhead
in tandem
on an updraft of our own
we brush outstretched wings

    Rodney Williams (Australia)

 

a distant roar
of lions from the plains
father’s steady voice
telling childhood stories
by the fire’s warmth

    Maria Steyn (South Africa)

 

As may be noted, submissions have been accepted on an international basis, and each reflects the writer’s own country. In the January 2008 issue of Stylus Poetry [www.styluspoetryjournal.com], Janice Bostok, a pioneer of haiku and tanka in Australia, has said: “The poets of each country, while embracing Japanese forms, need to internalise their cultural origins and hope that they will become distinctive of their own country,” and this is the hallmark of tanka published in Eucalypt. Many of them exploit their own idiom, picking up on colloquial expressions, and all celebrate their native imagery and seasons. Perhaps that’s why my eye has fallen upon so many from Australia.

In an earlier article, “Tanka: ‘the myriad leaves of words’” (11), Beverley George elaborates further:

A convincing argument for the adoption of tanka into foreign utterances lies in this form’s versatility. A tanka poem can capture the essence of human emotion and it can also be demonstratively used as a form of diary writing to chart the more pedestrian aspects of our lives, as well significant events. (p.11)

In Eucalypt # 3, George is to be congratulated on another fine and representative selection.

 

 


NOTES

Amelia Fielden, Foreword to Still Swimming, ACT: Ginninderra Press, 2005:.5.

Beverley George, “Tanka: ‘the myriad leaves of words’ ”, Five Bells, vol.13, no.1 (2006): 10.

Introduction to On This Same Star by Mariko Kitakubo (transl. Amelia Fielden), Tokyo: Kadokawa Shoten, 2006: 11.

Modern Japanese Tanka: An Anthology, edited and translated by Makoto Ueda. NY: Columbia UP

(1996):

 

 

 

Martin Edmond reviews Writing The Pacific

Writing The Pacific

Jen Webb and Kavita Nandan (eds)                                                   
IPS, 2007
ISBN 9789823660165 

Reviewed by MARTIN EDMOND

 

 

 

The title of this anthology, Writing the Pacific, immediately called to mind an extraordinary story James Hamilton-Paterson tells in his long essay Sea Burial. It is about the mid 19th century shipwreck of Italian writer/philosopher Giusto Forbici, also called Justus Forfex. He was the sole survivor of the wreck and found himself stranded on a waterless islet somewhere in the western Pacific. Hamilton-Paterson is careful not to divulge where exactly this islet is – probably in the Sulu Sea. Forbici salvaged from the wreck a number of large sealed glass jars which he at first assumed held water but in fact contained ink. It was an ink made out of organic materials, including that substance extruded by squid when alarmed. This ink was all he had to slake his thirst during the many weeks he subsisted on the islet. When he was rescued by a party of Bajau – sea gypsies – who had come to the islet to inter one of their leaders, Forbici was in a state of delirium in which the real and the imagined were inextricably entwined together; and for the rest of his life would try to understand this unique and paradoxical experience

It is a story any writer would feel compelled to interrogate and also one that most of us would fail to realise in all of its implications. The ink was to some degree toxic but on the other hand it kept Forbici alive long enough to survive until rescue came. Ink would also be the medium through which he would attempt to communicate both the fact of this survival and the possible meanings it might have: as if you could write the sea with an ink that was itself a distillation from that sea. The reason Writing the Pacific brought Forbici’s ordeal to mind is because of the history ink has as a medium for tattoo in most indigenous cultures of the Pacific in the period up to and beyond the first European incursions into the region. Early observers, for example in the Marquesas, sometimes called tattoo writing, and those who tattooed themselves made an explicit analogy between the marks on their bodies and the marks inscribed in European books – usually, though not always, the Bible. Hermann Melville in Moby Dick continues this line of thought when he states that Queequeg, the Pequod’s Polynesian harpoonist,

had written out on his body a complete theory of the heavens and the earth, and a mystical treatise on the art of attaining truth…(Melville 491-2)

Strangely, Queequeg cannot read this writing even though, as Melville says, his heart beat against it. He is thus in and to himself a riddle which will, along with his body, in time decay without ever being solved. Each and every one of us is such an insoluble riddle; but that does not prevent us trying to understand heaven, earth and the way of truth; and one of the means of attempting this is writing.

Missionaries in the Pacific tried to expunge traditional tattooing as an example of a heathen practice that they would supplant with their own writing derived, via Constantinople and Rome, from heathenish Hebrew and ancient Greek sources; while at the same time sailors picked up the habit of tattooing and communicated it to their own home cultures. Today there is a fluorescence of tattoo both among fashionable Europeans and in the revenant indigenous cultures from which it ultimately derives; while the European tradition of writing on paper has been adopted wholesale across the region, often on a basis provided by the Bible and the Christian faith it promulgates. All of these contradictions are alive in writing that originates today in the Pacific and this fine anthology is one of the witnesses to those contradictions.

Edited by Jen Webb and Kavita Nandan, Writing the Pacific is a compact and elegantly made book published in Fiji by the Pacific Writing Forum at the University of the South Pacific in Suva, and funded by the Association of Commonwealth Literature and Language Studies. ACLAL was initiated at a conference in 1964 at the University of Leeds and has an executive that is based in Europe, with branches all over the world in places that were once a part of the British Empire and are now affiliated with the British Commonwealth. I’m reminded of Amitav Ghosh’s decision to withdraw his novel The Glass Palace from consideration for a Commonwealth writer’s prize because he didn’t think it appropriate for a quasi-imperial body to judge a novel that is about the ravages of empire. Even so, a proportion of the work in the anthology is not from writers who live in the Commonwealth: one of the pleasures and innovations of the collection is that it includes quite a lot of writing from French Polynesia and some also from the French colony of New Caledonia, or Kanaky: the French have not yet relinquished their Pacific colonies, preferring to regard them as a part of Greater France the way Hawai’i is now one of the United States and American Samoa remains an equivocal unincorporated territory of the US.

Albert Wendt, in the introduction to his pioneering anthology of Pacific writing, Lali, points out that there are 1200 indigenous languages spoken in Oceania, plus English, French, Spanish, Hindi and various forms of Pidgin: a huge variety of tongues. He constructed Lali geographically, by territory, and did not include any work from the French or American colonies in the Pacific. There is a particular emphasis in Lali on writing from Papua New Guinea, reflecting the innovative teaching there of German scholar Uli Beier in the 1970s; but Wendt’s anthology also emanated from the University of the South Pacific in Suva and it is interesting to note that the two writers –Satendra Nanden and Raymond Pillai – whose work appears both in Lali and in Writing the Pacific are Fijian Indians who have, on occasion, been university teachers in Suva. Their voices take their place among an abundance of others which, as the editors say,

suggest the complexity of a Pacific identity and multiplicity of spaces this identity can inhabit.
            (Writing the Pacific, editorial, pVII)

Some of these voices are naïve: Sanjaleen Prasad’s brief, intense memoir of her father, “A Painful Memory”, has the rawness of a tale of heartbreak told by one person to another in the immediate aftermath of a death. Others are of some sophistication: the extract “Sepia” from Mary Daya’s novel Aristotle’s Lantern could stand comparison with the work of Gabriel García Márquez. Or perhaps I mean that some of the pieces are more writerly than others – there is often a sense of oral tradition bursting through literary structures. This can take the form of a consciously vernacular voice:

The floozies here, people say they’re more sluts than whores…(Writing the Pacific, 109)

is how Titaua Peu’s “Breaking the Silence” begins. This has been translated from the French and, as always in translation, you wonder how it sounded in the original. What’s notable about that first sentence is how, along with the rest of the piece (an extract from an autobiographical essay), is the way in which it retains through its metamorphoses the rhythm of Polynesian speech.

About two thirds of the anthology is prose, one third poetry. It’s perhaps an example of my own prejudices that I mostly preferred the prose. Or it may be that poetry as a form is more resistant to reproduction in print, since it arises out of that part of oral tradition we call song rather than from the more discursive habit of story telling that is the basis of prose. I was intrigued, though not always convinced, by the habit of many of the poets published here of presenting their work centred on the page: again I wondered what it would sound like if spoken, chanted or sung? Nicolas Kurtovitch, who has here a longer poem “Within The Mask” and an extract from a novel, “Goodnight Friend,” seems at home in both forms. He is Noumea born, and writes in French; so once again we have the beguiling sense of two other languages, or forms of thought, behind the English texts. In the poetry in this anthology, as in the prose, there is a wide range of strategies, from the simplicity of Marama Warren’s haiku to Matariki, “The Pleiades,” to Michelle Cahill’s “Castaway” with its complex perceptions:

My mind, so often black
is calm as a slip of heroin.
         (Writing the Pacific 19)

All of these writers represent in themselves at least two worlds and in some cases many worlds. That is the condition of most of us these days, but for the still colonised, the recently decolonised, or the newly migrated, such ambiguity is far more insistent. I was fascinated by the extract from her novel Arioi by Viraumati No Ra’iatea because it gives a brief glimpse into the strange world of that much discussed institution from a contemporary Tahitian perspective, albeit filtered through the twin veils of French and English language. This sense of a perhaps mythical, certainly veiled, past coming equivocally into the present is also strongly present in Jione Havea’s “The Vanua Is Fo’ohake” which, as the editors point out, concerns “a Tongan eavesdropping on Fijians in a traditional talanoa about the vanua – that is, a talk about the land.” (editorial pVII) This piece is both a story and a story about stories and discusses, as much of the work here does and must, exactly how the past is to be accommodated in the present in such a way that it can become part of the future we are engaged in making. The most devastating piece of writing on this theme is Pauline Riman’s brief tale “The Boy In The Man,” about a young kid in Papua New Guinea, who, while hunting birds, finds a rape victim dying at the foot of the tree into the branches of which he has been firing his slingshot.

Another innovation of this eclectic and wide-ranging anthology is the inclusion of writers who have lived and worked in the Pacific but are not native to it. These include African American Sybil Johnson, whose meditation upon racial identity, “White lines on black asphalt: discovering home”, finds that belonging is not in the end about colour at all, but about culture. These inclusions broaden the scope of the anthology but also raise questions that are probably unanswerable – which is not a reason for not asking them. Zadie Smith concluded a recent essay on Franz Kafka by saying: “We’re all insects, all Ungeziefer, now.” The word “Ungeziefer”, from Kafka’s famous novella The Metamorphosis, is usually translated “cockroach” but, as Smith points out, actually means “vermin.” It’s a startling insight and one that many of us would at first sight reject: but after all, who could claim purity nowadays and on what basis would it be claimed? Writing the Pacific, in its complexity, its ecumenical approach, its heterogeneity and its generosity, suggests a different approach to any assumed or nostalgic purity of identity: that we can use our own mixed blood as the ink with which to write the various and fascinating tales of who we are, where we have come from and where we are going.

 

NOTES

Lali, A Pacific Anthology,ed. and with an introduction by Albert Wendt. Auckland: Longman Paul, 1980.
 
Melville, Herman. Moby Dick, Oxford World Classics. London: Chancellor Press,1985: 491-2
 
Smith, Zadie, review of The Tremendous World I Have Inside My Head: Franz Kafka: A Biographical Essay, Atlas and Co, 221 The New York Review of Books, Vol 55, No 12 (July 2008) http://www.nybooks.com/articles/21610