Accessibility Tools

Skip to main content

Author: mascara

Jorge Yviricu translates a poem by José Kozer

José Kozer, born in Havana, Cuba, 1940, has lived in the USA since 1960, taught Spanish literature at Queens College from 1965 to 1997, and is now living in Hallandale, Florida. Kozer is the author of 56 books of poetry and his work has been partially translated into several languages as well as published in many journals and anthologies.

 

DIVERTIMENTO (MA NON TROPPO)

La
madre
le
gritaba,
y

él, pato que era, metía la cabeza bajo un ala,

la oía cacarear, a grito
pelado desde lo alto
denostaba excoriando
excoriándolo chillaba
madre al fin que era
y con qué fin quién
lo sabrá, a voz en
cuello hendía y
hurgaba úvula
amígdalas cuerdas
vocales donde, pato
que era, el chico
supuraba, a final
de cuentas era su
madre, ¿no estaba
en su derecho? Él
se arrebujaba más
a fondo bajo el ala,
la madre le volaba
la cabeza, el chico
veía serafines,
húsares, calendas
griegas, oía vibrar
las trompas del
Señor, se santiguaba
a la manera de los
ortodoxos rusos, la
señal de la cruz a
la altura de los labios:
a qué le chillan, por
qué la madre
despotrica, esa
madre vulnerando
sus costumbres que
desde niño, ¿o no
se ha dado cuenta?
después de todo él
es él, a quién molesta
o hace daño, pero por
Dios, que baje Dios y
lo vea, se lo diga a la
madre, si es todo un
muchachón de
nótese calidad
elevada, ved su
gran amor, en
efecto, por la
Humanidad: qué
más pedir, pedirle,
y la vieja dejar de
espetarle groserías,
denuestos, gritarle
tales verracadas,
lo enciende oírla
hurgar y hurgar ahí
do el pecado se
pone más de
manifiesto ah igual
que en el Romance
del Rey Rodrigo, lo
leyeron en clase,
con qué emoción
lo leyó de pie
ante la clase, lo
aplaudieron: algunos
rieron: las chicas casi
lloran: y el amigo de
su amigo le dio un
abrazo a oscuras
que por poco lo
hace mixto lo
apachurra se le iba
la vida cuánta emoción:
y mete la cabeza aún
más bajo el ala, no la
oye chillar sus burradas,
se besan se abrasan
son Uno (fundidos) en
santo y casto Amor
que todo lo vence,
coño, sal de ahí que
te conozco bijirita,
basta ya de tus, a
quién te crees que
engañas: tú, que
nunca podrás
concebir, anda,
ve y hazme abuela,
ve, ven ya palomo
de mamá, cosona
mía, curruca, alba de
alas, buche, cloaca, mi
aguilucho sin destino
conocido, gallina
tragona (por detrás)
cresta (mamá, no seas
vulgar) vaya mota que
gastas hijo mío, ve y
mírate en el espejo,
el ridículo que haces:
sal, ven, besa y
quiéreme, quiéreme
mucho, como si fuera
esta noche y bla bla
bla la última vez,
¿ves?

cómo
y
cuánto
la
vieja,
grita,
te
idolatra.

 

 

DIVERTIMENTO (MA NON TROPPO)

His
mother
screamed
at him,
and

he, silly goose, ducked his head under a wing,

listening to her cluck, screaming
from on high
reviling lashing
lashing out at him screeching
after all she was his mother
to what end who
will ever know, her voice
on high rented the air and
searched uvula
tonsils vocal
chords where, gay goose
that he was, the boy
oozed, after
all she was his
mother, wasn’t it
her right? He
wrapped himself more
thoroughly under his own wing,
his mother blew
his brain, the boy
saw seraphim,
hussars, a month of
Sundays passed by, he heard
the horns of the Lord
vibrate, crossed himself
as the
Russian Orthodox do, the
sign of the cross
at the height of the lips:
why all the screeching at him, why
does his mother
carry on, his own
mother violating
his habits of a
lifetime, or doesn’t
she realize?
after all he is
what he is, whom does he bother
or hurt, for heaven’s
sake, let God Himself come down
and witness it, tell his
mother, he’s a big
old boy of
obviously outstanding
quality, behold his
great love, truly,
for
Humanity: why
ask for anything else, ask him for more,
and his old lady to stop
spitting rude words at him,
insults, screaming
such nonsense,
it stirs him to hear her
digging and digging right there
whence the sin resides
most
apparent oh just
as in the Ballad
of King Roderick, it
was read in class,
with such feeling
he read it standing
before the class, they
applauded him: some
laughed: the girls almost
cried: and his friend’s
friend gave him such an embrace
in the dark
that almost
neutered him squashing his
life away with such
tremendous feeling:
he ducks his head even
more under his own wing, doesn’t
hear her asinine screeches,
they kiss and burn
they are One (fused together) in
holy and chaste Love
which overcometh all,
shit, stop pretending
my little bird,
stop your, who
do you think
you’re fooling: you who will
never be able
to conceive, go ahead,
go ahead and make me a grandma,
go ahead, come here mama’s
big dove, love of my
life, white-throated honey, feathered
wings, belly, cloaca, my
good-for-nothing
eaglet, greedy
hen (aft)
cock comb (mother please, don’t be
crass) what a great hairdo
sonny boy, go check yourself
out in the mirror,
how ridiculous:
come on, come here, kiss and
love me, love me a lot
as the song goes,
tonight and blah, blah,
blah for the last time,
do you see?

how
and
how much
your
old lady,
screaming,
worships
you.

 

Born in Cuba and educated there and in the U.S., after a long career in the teaching profession, Dr. Jorge Yviricu is now Professor Emeritus of Modern Languages at California State University, Bakersfield. He has published criticism on many Latin American novelists and poets as well as his own poetry and short stories. His previous translations include Spanish versions of poems by Sylvia Plath and Marilyn Hacker.

Toby Fitch translates Arthur Rimbaud

Après le Déluge

Aussitôt que l'idée du Déluge se fut rassise,
Un lièvre s'arrêta dans les sainfoins et les clochettes mouvantes et dit sa prière
à l'arc-en-ciel à travers la toile de l'araignée.
Oh les pierres précieuses qui se cachaient, — les fleurs qui regardaient déjà.
Dans la grande rue sale les étals se dressèrent, et l'on tira les barques vers la mer
étagée là-haut comme sur les gravures.
Le sang coula, chez Barbe-Bleue, — aux abattoirs, — dans les cirques, où le
sceau de Dieu blêmit les fenêtres. Le sang et le lait coulèrent.
Les castors bâtirent. Les "mazagrans" fumèrent dans les estaminets.
Dans la grande maison de vitres encore ruisselante les enfants en deuil
regardèrent les merveilleuses images.
Une porte claqua, et sur la place du hameau, l'enfant tourna ses bras, compris
des girouettes et des coqs des clochers de partout, sous l'éclatante giboulée.
Madame * * * établit un piano dans les Alpes. La messe et les premières
communions se célébrèrent aux cent mille autels de la cathédrale.
Les caravanes partirent. Et le Splendide-Hôtel fut bâti dans le chaos de glaces
et de nuit du pôle.
Depuis lors, la Lune entendit les chacals piaulant par les déserts de thym, — et
les églogues en sabots grognant dans le verger. Puis, dans la futaie violette,
bourgeonnante, Eucharis me dit que c'était le printemps.
— Sourds, étang, — Écume, roule sur le pont, et par dessus les bois; — draps
noirs et orgues, — éclairs et tonnerres — montez et roulez; — Eaux et tristesses,
montez et relevez les Déluges.
Car depuis qu'ils se sont dissipés, — oh les pierres précieuses s'enfouissant, et
les fleurs ouvertes! — c'est un ennui! et la Reine, la Sorcière qui allume sa braise dans
le pot de terre, ne voudra jamais nous raconter ce qu'elle sait, et que nous ignorons.
Arthur Rimbaud, “Illuminations”


After the Flood

After the idea of the flood had dried up,
A hare stooped amid the clover and trembling bluebells and said his prayer to the
rainbow through a spider’s web.
Oh what precious stones in hiding, — the flowers that were already staring out.
Down the sullied main drag stalls were erected, and boats were drawn out to sea,
which staggered above as in old engravings.
Blood flowed, at Bluebeard’s, — in abbatoirs, — in circuses, wherever the seal of
God paled the windows. Blood and milk flowed.
Beavers got building. Glasses of coffee steamed in small cafes.
In the big glass house still dripping with water, children in mourning gazed at the
marvellous images.
A door slammed, and a boy swung his arms through the village square,
understood by weathervanes and clock-towers everywhere, in the glittering rain.
Madame * * * installed a piano in the Alps. Mass and first communions were
celebrated at the hundred-thousand altars of the cathedral.
Caravans decamped. And the Hotel Splendide was built amid the chaos of
glaciers and the polar night.
From then on, the Moon heard jackals yapping through deserts of thyme, — and
eclogues with wooden feet grumbling in the orchard. Then, in the purple forest,
burgeoning, Eucharis told me that springtime had come.
— Surge, puddle — Lather up, roll on the bridge and over the woods; — black
drapes and organs, — thunder and lightning; — ride and roll out; — Waters and
sorrows, rise and bring back the Floods.
For since they were dispelled, — oh what precious stones burrowed down, what
flowers unfurled! — ah whatever! The Queen, the Witch who lights her embers in the
cauldron of earth, will never tell us what she knows, and what we don’t know.

 

Barbare

Bien après les jours et les saisons, et les êtres et les pays,
Le pavillon en viande saignante sur la soie des mers et des fleurs
arctiques; (elles n'existent pas.)
Remis des vieilles fanfares d'héroïsme — qui nous attaquent encore le cœur et
la tête — loin des anciens assassins.
Oh! Le pavillon en viande saignante sur la soie des mers et des fleurs
arctiques; (elles n'existent pas.)
Douceurs!
Les brasiers, pleuvant aux rafales de givre, — Douceurs! — les feux à la pluie
du vent de diamants jetée par le cœur terrestre éternellement carbonisé pour nous. —
O monde! —
(Loin des vieilles retraites et des vieilles flammes, qu'on entend, qu'on sent,)
Les brasiers et les écumes. La musique, virement des gouffres et choc des
glaçons aux astres.
O Douceurs, ô monde, ô musique! Et là, les formes, les sueurs, les chevelures
et les yeux, flottant. Et les larmes blanches, bouillantes, — ô douceurs! — et la voix
féminine arrivée au fond des volcans et des grottes arctiques.
Le pavillon...
Arthur Rimbaud, “Illuminations” 

 

Barbaric

Long after the days and the seasons, the living and the lands,
A flag of bloody flesh over silken seas and arctic flowers; (they don’t exist.)
Surviving old fanfares of heroism — which still attack our hearts and heads —
far from ancient assassins.
— Oh! A flag of bloody flesh over silken seas and arctic flowers; (they don’t
exist.)
What bliss!
Blazing coals raining down flurries of ice, — Bliss! — fire in the rain of a
diamond wind, bursting through the earth’s eternally igneous heart for us. —
O world! —
(Far from old retreats and old flames, that we can hear, can smell,)
Blazing coal and spindrift. The music, shifting the abysses and shocking the
icicles into stars.
What bliss, o world, what music! And there, the shapes, the shivers, tresses and
eyes, floating. And white tears, boiling, — what bliss! — and a feminine voice
arriving at the depths of arctic volcanoes and chasms.
A flag…

 

joanne burns

joanne burns is a Sydney poet. She has had many prose poems published, and is represented in The Indigo Book of Australian Prose Poems, Ginninderra Press 2011. Her most recent book is amphora, Giramondo Publishing 2011. She is working on a new poetry collection brush.

ampersand 

so you puff down the boulevarde
huffy and patriotic as the global
village idiot waving its torch
towards zeus your personal best,
o his koala eyes; you can piss
in your lycra if you really have
to, this being the chumpy age
of the celebrity sweatshirt
but remember
there’s no way you’ll be
issued a permit for
that chandelier hair of
yours to chill out in
this athlete free zone,
no tent on this phantom
beach is to be tampered
with we are already
somnambulists waiting for
the ufo charter to come
lurching through the waves

postcards from lounge lizard isle

interior decoration runs through her fingertips
like a frisson through a thigh, the way a design
concept flows through the whole envelope of an
apartment, loft style, art deco, or harbourside
highrise, the way lift out self enhancement runs
through the glossy print of a lifestyle magazine;
i can even source the cushions for you she enthuses,
like a soft toy research assistant or an iced vovo
on a tv tray, can transform that tacky 50s 60s
70s rented fibro summer holiday into a sheik’s tent
(say, araby), or a jilly in the cotswold theme
with a little bolt of pretty fabric: titania’s
(make that caliban’s) neo muslin chintzy dream

wind in the willows  

a soft time we had of it,
kippers and grilled tomatoes for
breakfast on fine willow patterned
plate, the sheffield rack with its
slices of crisp golden toast lined up
like loyal gurkhas, the silver
service tea vigorous and hot
in delicate bone china cups,
shimmering like wishing wells,
thick cut marmalade with its
royal seal of approval, the
newspapers, like visors or bedouin
tents to camouflage our faces – a
soft time we had of it; and ever faithful
rover to tease with the leather slipper game
if the news of the day was too tough; but now
the opium wars are just another perfume
marketing ploy like the south sea bubble
jacuzzi kit – no after dinner port in
the library picaresques; our cigarette
cases, sterling silver and gold carat plated,
with their faded monograms like gasping elegies
lie vacant, at the bottom of the south
china sea

(These poems are from footnotes of a hammock,  Five Islands Press, 2003)

the stranger

it waits on the street in front of the building. you feel its presence mostly when you arrive home rather than when you leave, where, as you step out onto the street a firm mechanism impels you forwards across the intersection and up the hill into the brisk diurnal stream. sometimes it clearly opposes you when you return and try to step inside the front door – it holds you there on the threshold, your finger fiddling on a lip as if you are trying to remember an ancient password, the answer to some elusive riddle, a hereditary code. you pause and turn around but there is nothing behind you nothing in front of you but a glass door decorated with the frosted nomenclature of ‘clairvaux’, a screwed up ball of junk mail spilling out from behind the left column of the portico, and a fine fracture in the worn marble top step. you stand and wait for the air’s temper to shift a little, to offer you some internal passage. today the door is suddenly opened from the inside by the rush of a tennis player in white fresh as a new movie, off to a twilight game. you proceed up the stairs carrying it with you. behind an ear.

perspex at noon

a tiny lull in the conversation
sorrow slips in camouflaged
after all the gossip anecdotal smudges:
celebrity bullfighters chocolate
frogs people who prefer to block
out the world with a pea in an
ear or two the quality of her
pesto sauce an absence of
cravats in harrods (didn’t
dodi wear the last
one in the tunnel of love);
no one says a word about
the recently departed there are
no vacant chairs alfresco the
idea of a walk along the beach
collapses as they pack up
the credit cards the table
lingers in the narrow air

(These poems are from an illustrated history of dairies, Giramondo, 2007)

sphere                               

inside the hermetic bulb
how easily it opens to
the blade, that sharp
sweet sting, mouth and
veins ring with the wash
of mercurial juice from
sheening onion flesh; it
sustained the builders of
the pyramids greek athletes
knew it lightened the balance
of the blood its shapes echoed
eternal life so the egyptians understood:
the onion’s ancient history; but try to
get it in a third millennium sandwich
in a sydney cafe they look at you as if
you’re mad as if they are afraid of it and
anyhow the customers don’t want it; they’d
rather put coffee in a sandwich [toasted turkish]
or even nicorettes, why is onion getting such bad
raps; how the children of israel mourned the loss
of the onion when moses first led them into the
wilderness, just cakes of manna for dinner didn’t
please them then        soft mineral and vegetable
crunch into its pristine flesh sip on the exclamation
of its juice this ichor of the gods the mind sprints
alert as an archetype: the music of the onion
as available as breath

lathe 

it’s always seemed a marshmallow word
‘poppet’ a kind of sloppy kiss word, sounding
alert but soft in affect: ‘my little poppet’; those
plastic beads of the fifties & sixties teenage girls could
make up their own necklaces and bracelets from
poppets, one bead’s round pin fitting into the next
one’s hole a sublimated copulation chain proteins have
been described as a chain of amino acids strung
together like poppet beads and the comic novelist
who commented on the popularity of his lectures on tess
of the d’urbervilles to undergraduates at sydney university
in the sixties said in an interview that in his youth he packed
poppet beads for his family’s business, thirty poppets a necklace;
wikipedia informs that poppet dolls are fertility symbols and
can be made of fruit, corn shafts, potato, that poppet dolls can
be used for ‘magick’; poppets also feature in the lexicon of ships
and lathes, the technology of objects not the craft of demonology;
in arthur miller’s crucible a poppet doll with a needle stuck
in its belly is discovered in the home of elizabeth proctor
after abigail is found screaming with a needle in her guts
screaming loud enough to make a bull weep says cheever
– was it rosary beads that lizzy proctor the good puritan needed
in the aftermath she certainly got shafted, ring a ring a rosey a
pocketful of posey, can poppets make good rosary beads may
the polysemic flower

rum

i clipped on my custom made horse
and trotted up the south head road
like a casual centaur in search of a
moment, the lighthouse looked
too much like a brochure there on the cliff
with its white picket fence, and then the old house,
front to the ocean, back to the harbour, its
rumsmuggler history flaring the nostrils, a ninety year
old woman in the sandstone basement, damp and ancestral,
with her cockatoo general on too long a chain, watch
out for your toes; i clip-clop up to the rooms
of her nephew who believed in good fortune in a walnut
shell, i went to his ‘first night of television in australia’ party he
wrote a book on the subject, brian henderson glowed and
the harbour outside dark as a zoo; you could hear the corps
marching towards the shipwreck, my equine attachment
scratching the floorboards in time for a swim

moss    

on the verge of
discovering an
interchangeability
between cause & effect
a breeze lifts the thought
like the anachronistic dandelion
of childhood information & have you
noticed how much contemporary soap
has come to resemble confectionery
& is there a dental clinic called the tooth
fairy; tootle’s wheels always seemed
like lozenges of irish moss what is the relationship
between lungs and locomotives a question for poets engineers
or the medical fraternity, this word ‘fraternity’
think of a fence of weathered lattice that’s about to snap
leaving the timeless vine on the ground – i am the vine and you are
the branches – didn’t his words make such a pretty picture
how a poem needs stilts

(These poems are from amphora, Giramondo, 2011)

foyeristic              

the email said the meaning was in the second room. she was sure of this. she stood in the foyer of the building. a circular space from which five or six corridors radiated. there was no one at the inquiry desk. brainzak tunes pulsed from tiny lights rosed into the ceiling. 

at a quick glance it seemed to her that none of the rooms were numbered. she tried to open the second door in each corridor but everyone was locked and no one responded to her knock. she would have to try all of the sixty doors to locate the meaning. and she did. without success. maybe she needed to clean her glasses. or maybe she needed to close her eyes. she tried the second option and walked towards the nearest corridor until she came to the door that felt right. when she opened her eyes the door suddenly fell backwards to reveal a wall sized screen image of a shipwrecked city behind a sign advising ‘meeting this way’. ithaca was rather disappointed at the absence of meaning but glad she could remember how to swim.

in the mood    i-x    a mood in progress      

i.

on the shelf a ball of pale string never unrolled in a venture an adventure sitting tight and neat as the day of its purchase. can this string unwind and travel forth like the trail of a cautious pilgrim or sleuth attached to home base just in case. it would become such a tangle to wind back to its original shape. would it be worth it. this intrusion on its beauty. its pristinity. would the shelf want it. covered in the muck of the world. would you.

ii.

a will sat near the window under a paper weight. it had sat there so long it had faded in the light. it had lived much longer than it had expected in those distant days when it had been drawn up. it longed for a light wind to lift it . to give it the will and muscle of a weight lifter. the paper weight was so heavy the will sometimes struggled for breath through its dusty skin. sometimes when the sun burnt through the glass of the window it prayed for its own execution.

iii.

the mood lighting knew it was an anachronism. who wanted a room illuminated by all that moody business. it had gone the way of water beds. down the drain. there was enough screenglow to authenticate domestic comfort. and a complementary darkness was embraced. after all mood was a pedantic concept. it was preferable to be enhanced by your surroundings. and stay there.

iv.

light spraying through the morning’s shutters like a peacock. a restored moment. the memo pad hectic with telephone numbers. emails carp with duty’s jingles. these colours streaming through your sparse eyelids. you smell them like a pram.

v.

no writing remaining on the exponential wall. a fertility of keener scribble. marking time. a gala of concern. keeping itself to itself. repetition and all its luxurious nerves. only to be guessed at. glib translation takes it on the chin. hi reader. who are you. scrape that primer off your back. the inside of the wall itches for your chaperoned essays. the sea scrolls behind you like another dead pastry.

vi.

the chimney on the roof. how long since warm smoke from a lounge room fire rose through it. does its eye glare upwards for answers. does it care. does it need to. television aerials cling to it for all their worth. carting trash of the hot world down below. waiting rooms filled with impatience. 

vii.

today i praise disposability, diablo of the ecological lexicon. that liberator from poetryscapeology limited. where a simple cup [china clay porcelain] becomes a repository of meaning, enduring the weight of so much memory, so much association, that you cannot lift it to your lips and drink. a one object museum of redolence. you can only admire it from a distance. when you’re in the mood, a dozen breaths away, without thirst. people write poems about cups like this. swoon poems. poems that confuse the sentimental with the sacred. here i have a stack of disposable white cups. one drink cups. and then they go into the bin on their journey to lethe’s landfill. you squeeze them as you dispense with them. they crackle with light relief. glad to be departing for deep caves of earth. where sleeping cups are let lie. and the tea leaves little stain.

vii.

i feel like writing. on and on i go. so many false starts, repetitions, extra details. the body grows, skin stretches to fit the words. all those abrasive punctuation marks, confusion of meanings, awkward grammars and clamorous syllables. the underworld of language. my head aches with the load. i feel like writing yet i don’t look like writing. do i like writing. not likely or i wouldn’t be writing this. but what else is there to do when you only have two hands and eyes that have mislaid the world. through the drinking straw i hear the insects swarming.

ix.

it was a small message. too small to write down. its language was unfamiliar to me but i knew what it meant. if that’s all i knew i knew that. had known it since my knees hit the floor. had heard it inside the grass. ticking. tenacious. you wouldn’t want to write it down. the soil knew how to cut a long story short.

x.

so often we wash away the evidence. evidence you might say. evidence of ourselves. we hang it up to dry. and then we wrap it round our bodies once again. it gathers so much of our absorbent selves we cannot allow it hang too long upon the rack. for the warm intimacies we have shared to turn rank. is this why we are tempted to abandon it wet and crumpled on the tiles. out of fear not squander.

and so we lift the lid of the machine; engage the suds and their cathartic whirls. our towels must be fresh. soft and empty vessels compliant with our ignorant ambiguous desires.