Accessibility Tools

Skip to main content

Author: mascara

Ellen van Neerven

Ellen van Neerven is a descendant of the Mununjali people of the Gold Coast area. She is a recent QUT graduate in Fine Arts and lives in Brisbane.

 

 
Cousins

Taking a break from my usual weekend warfare
I drive with my mother through the shifting rain
into Mununjali country
a roo bounds across the road
we meet at the pub and I order an
egg sandwich, orange muffin and a newspaper
on the last ten years of your life
We are cousins
though we grew up on different sides of the axis
different sides of the moon
got to remember
same grandmother
same grandmother
We don’t share memories
You recall a football game against boys
you fell down and
I turned on the fella who did it
This violence sounds entirely
not like me at all
I remember you came to live with us
when your house burnt down
you were amazed at how many socks I had
and you asked me if you went to my school would
you be the only dark girl in your class
This was the first time I realised that
others could see us differently
We drive up to Nana’s resting place
in front of Mt Barney
You take the wheel where I am a passenger
My uncle says you’ll teach me in a paddock
He seems to know all them old stories
While my mother is quiet
Got to remember
same mother
same mother
Used to the flies now I sit under a gum
This land heals all my city blues
I haven’t the language for that
You read me after all this time
I haven’t the language for that.

 

How My Heart Behaves

My coin purse is lined
with receipts of women I’ve fucked and left
Last night on the bed of a lover
slipping a singlet over my breasts
about to leave
I find myself suddenly desiccated
with need of child
Will I always be
a stranger to the sound of webbed feet
a moon in the orbit of others
I untangle from her sleeping form
Leave all my change under the pillow.

 

Abdul Karim reviews The Honey Thief by Najaf Mazari and Robert Hillman

The Honey Thief

by Najaf Mazari and Robert Hillman

WILD DINGO PRESS

ISBN: 9780980757040

Reviewed by ABDUL KARIM

 

In a small village in Afghanistan, a man by the name of Abdul Hussain who stole honey hives was taken as apprentice by the honey hives’ owner because of his extraordinary skills for caring for the bees. It is this story that makes the title of the book, The Honey Thief, a collection of oral stories, which has been co-authored by Najaf Mazari and Robert Hillman. This follows their successful book, The Rug Maker of Mazar-e-Sharif, set in the Woomera detention centre, detailing the journey of Mazari to Australia.

Robert Hillman is a Melbourne based writer. Najaf Mazari, a Hazara refugee from Afghanistan who arrived to Australia in 2001. Although from such different cultures, their companionship found common thread in the tradition of storytelling. In the breaking down of these cultural barriers an interesting story emerges.

As an Afghan and a Hazar like Najaf who migrated to Australia, I read this book with much curiosity and interest. In the first chapter, Najaf Mazari tells the readers that the stories in the book are the ones he has heard from his brothers and were common in his village, some of which are based on actual events and real characters, some are not. This is not a book about the whole of Afghanistan, the authors reflect on Hazara experience and identity.

‘Perhaps this is because we are a mystery people; no one knows for certain where we came from, and we have been resented for generations by those who live in Afghanistan in greater numbers than ourselves.’

Although the Hazara situation has changed somewhat in the post-Taliban period, talking about past injustices against Hazara is still taboo in Afghanistan.  For example, in May 2009, officials from the Afghan Ministry of Information and Culture threw tens of thousands of books relating to Hazara history into the Helmand River because they believed the books would promote disharmony in Afghan society. In Afghanistan, the publication of this book would never have been permitted. The condition of exile has provided Hazaras like Najaf some freedom to speak out without the fear of censorship.

The Honey Thief offers an insight into Afghanistan political complexities that goes beyond the contemporary conflict and particularly the ethnic tension.  The focus on the Hazara experience is an attempt to provide a narrative for the Hazara people, who after many generations in Afghanistan are still considered outsiders there. A good portion of the fourth chapter describes in detail the massacres of Hazara that occurred in the late nineteen century.

‘The great massacre became part of who we are – we, the Hazaras. I say ‘part of who we are’ rather than ‘part of our history’ because history is a thing apart; something that you can study, if you wish, and write books about. The massacres are not ‘history’ in that sense; they have a place in our minds and our hearts from which they can’t be torn. But don’t imagine that it is something we wish to have living inside us. No, it is a burden. It is like the burden of the Jews. They can’t stop being Jews – they are Jews every second of their lives, being a Jew means carrying a burden of grief, because the Jews too had an Abdur Rahman in their past.’

The book is structured into thirteen chapters, so that the reader leaps from fairy tales to real life; from ordinary people to heroes; from rural to city. The last two chapters are about Afghan recipe. In a lengthy two chapters, the authors recount the horrifying story of Abdul Khaliq, a young Hazara boy who killed Nadir Shah, an oppressive ruler in Afghanistan.

‘It seems more likely that Abdul Khaliq decided to kill the King to avenge the murder of hundreds of thousands of Hazara years earlier,’ the authors write in page 62. ‘But it is not Mohammad Nadir he will be killing; it is a symbol of the oppression that the Barakzai family has subjected the Hazara to for fifty years.’

The king assassin, Abdul Khaliq, is portrayed not as a modern martyr going to heaven to meet virgin girls but somebody who stood up against injustice so those he left behind could live in dignity. But it came with a heavy price for him and his family. Although he was alone in the act, he was hanged along with his friends, school teachers, his father and uncles, all of whom who had nothing to do with the killing

Some of stories in The Honey Thief are fictitious -stories about demons, devils and superstitions that are deeply rooted in Afghanistan culture and manifested in the characters’ dialogue and thought. In the second to last chapter, Jawad rescues his parents from the scaffold by delivering gold dug from the hard earth to the doorstep of the Myer of Kandahar. ‘Jawad swung his pick at the hard earth, and again, each time he struck the ground, nuggets of gold came to the surface.’ The book blends facts with fiction in a way that is sometimes indistinguishable.

Some of the strongest themes are about forgiveness and resilience in a country that has been torn apart by war and enmity. In chapter nine and ten, a beekeeper, Abbas was summoned by Abdul Ali Mazari, a great leader of Hazara. During the Soviet Union occupation, Mazari asked the beekeeper to travel to another province in Afghanistan to ask for forgiveness for a dying patient who had betrayed his grandfather during the rule of Zahir Shah. He accepted this mission reluctantly and met the dying patient.  On his returned he was a changed man.  On the way back, he had lost his accompanying friend in a Russian air attack which killed another two bandits – Mujhid (fighters). The only surviving person from the incident was an injured young Russian soldier. The beekeeper nursed his wounds, fed him, saved his life and asked his leader to release him.

Najaf and Robert’s style is simple, following the oral storytelling tradition and yet remaining somehow formal. At times, I wanted the story to be more detailed and reflect the local dialects and lyrical language. But this is probably because of the difficulties of two writers from such different cultures collaborating and also because Robert Hillman, the main writer has not lived in Afghanistan. The stories in The Honey Thief are contemporary stories mostly drawn from personal anecdotes and do not reflect folkloric popular stories that are the most common among Hazaras for example Buz-e-Chini. As a Hazara, I could only relate to the story about Abdul Khaliq but the rest were unfamiliar to me.  This shows that even a small village in Afghanistan is pregnant with so many stories.

Over all this is a compelling read in a political climate where there is little understanding of the Hazara who in fact make up the majority of asylum seekers from Afghanistan. Using the power of storytelling, it narrates the past suffering of Hazaras in Afghanistan in ways that surprises and astound us with insights and interesting tales. They are the first stories to appear in English language and so the authors should be commended.  It also highlights the rich culture that remains so hidden behind the current conflict.

 

 

ABDUL KARIM is a freelance writer based in Sydney and a former refugee from Afghanistan. He has participated in many forums, conferences and media debates focussing on refugee issues. He has participated in the Sydney Writers’ Festival and his articles on refugees have appeared in The Australian, National Times, The Age. A photgraphy exhibiton, Unsafe Haven, has showed at UTS and currently at RMIT Gallery.

Fiona McKean reviews Speak Now: Australian Perspectives on Same-Sex Marriage

Speak Now

Edited by Victor Marsh

Clouds of Magellan

ISBN 978-0-9807120-9-4

Reviewed by FIONA McKEAN

 

As Australia is currently poised to answer the question of whether it will say “I do” to same-sex marriage, it’s difficult to imagine a more topical publication than Speak Now, a collection of essays and creative non-fiction pieces on the theme of same-sex marriage. Since Speak Now was published in October 2011, the Queensland Parliament has passed legislation recognising same-sex civil unions—a compromise between marriage equality and lack of relationship recognition—and the first of these have been registered. Comedian Magda Szubanski has come out on national television for marriage equality, and the Australian Labor Party has changed its policy platform in favour of same-sex marriage. And two of the contributors to this volume, Elaine Crump and Sharon Dane, have dined with Prime Minister Julia Gillard at the Lodge to argue for marriage equality. Debate is intensifying, rather than diminishing. So what does Speak Now bring to the table?

Speak Now is a wide-ranging collection of 35 different essays, memoirs, and personal responses to same-sex marriage. As the content is truly eclectic—varying widely in stance, genre, and style—the entries are organised in alphabetical order by surname, rather than grouped thematically. This makes for something of a “lucky dip”. Michael Kirby’s foreword and Victor Marsh’s introduction provide an appropriate entrée, echoing as they do the most clearly recognisable division—between the more formal, academic and legal essays and informal personal accounts. Marsh’s introduction is particularly welcoming, and reassuring to any readers who might fear the presence of earnest, 90s-style oppression-speak in the pages that follow. After all, weddings are supposed to be fun!

The academic essays are uniformly well-researched, but vary in degree of accessibility. Wayne Morgan’s history of relationship law reform excels at the latter, and is logically structured and clearly written. He demonstrates how legal protection for all relationships in Australia has evolved over time, and how formalising same-sex unions builds on these previous reforms.

In “Christianity, Marriage, Love and Friendship”, Michael Carden provides a detailed historical analysis of marriage and marriage-like rituals, including adelphopoiesis, a formalised recognition of friendship. He examines the roles of patriarchy and capitalism in marriage before advocating a renaissance of friendship rituals, rather than adherence to a narrow construction of marriage.

Academic and activist Dennis Altman dryly questions whether gay people should rush to “buy into the myth of monogamous marriage, whose record is generally not inspiring” (5). Ryan Heath offers the confronting statistic that, on a global scale, “ten times as many countries imprison their citizens for homosexual activity than allow them to marry” (74). In an essay that blends personal experience with research, he uses such statistics to warn against apathy for those who question whether “enough” equality has been achieved, and invites personal involvement.

I can’t remember which Australian politician declared it was the personal stories of same-sex couples that finally altered his stance in favour of marriage equality, but I suspect he’s not alone. It’s in the unique stories of individuals—and the capacity for empathic connection they invoke—that potential for change exists. And it’s the personal accounts I connected to most strongly in this collection. To an extent, these were reminiscent of those in the seminal Word is Out: Stories of Some of our Lives. Decades have passed since its initial publication, but its power lay in the revelation of simple details of the everyday lives of lesbians and gay men. And it was the differences in these stories, rather than any monolithic representation of “gayness”, that enabled readers to identify with their narrators and demonstrated varied ways of living gay lives.

So, too, with Speak Now. The personal stories are narrated by same-sex partners, parents of same-sex children unable to marry, helping professionals and marriage celebrants, and vary as widely in tone and stance as the essays. The very title of Deb Wain’s contribution, “I Got Married, Some Can’t. That’s Not Fair” is both striking and succinct. She is similarly unsparing on religious objections to same-sex marriage:

There are a number of things that the bible says and there are a number of ways in which to quote the bible itself in rebuttal to these arguments. I’m not going to even bother doing this here for the simple reason that Australia has a secular government… The bible has no legitimate place in this argument. (236)

The tone of the personal recollections ranges from Deb Wain’s pithiness, to the sincere—Luke Gahan’s “The Ins and Outs of Marriage (and Divorce)”—to the slightly satirical, as in Tiffany Jones’s “Tying the K(NOT)!” Gahan retains an unwavering dedication to a romantic ideal of marriage, despite a same-sex divorce in his twenties. He speaks of the pressures he experienced in his marriage from both within and outside “the gay community”—from some of the latter, a lack of recognition and acceptance; from some of the former, pressure to accept infidelity and act as some sort of marriage movement martyr or role model. Gahan’s story explicates the reality beyond the fairytale, and debunks the notion that the fact a same-sex relationship may end invalidates formal recognition in the first place.

For me, the two outstanding pieces in this anthology are Donald Ritchie’s “Customs” and Michelle Dicinoski’s “How to Grow a Lawn”. Both are beautifully written accounts of marriages recognised in Canada, but not in the authors’ home country, Australia. Ritchie allows himself to hope that he may receive a positive response to his marriage from a Customs official, or at least recognition: “in that moment I think it may be different this time” (203). But this does not eventuate, and Ritchie observes “somewhere over the Pacific, at thirty-nine thousand feet, I lost a husband” (204). Similarly, Dicinoski retains hope despite the distinctly unneighbourly response of her neighbour, Bob, to news of her marriage. For these writers, gentle humour and controlled use of metaphor accomplish what browbeating never could.

Regardless of the diversity of their stances, none of the contributors seems to wholly oppose same-sex marriage. I found myself agreeing with Michael Kirby in his foreword (xxiv) and fellow reviewer David Allan that the collection might have benefited from the inclusion of some of these contrasting viewpoints. But readers may have been exposed to enough reductio ad absurdum arguments along the lines of “same-sex marriage will lead to people marrying their dogs” outside these pages to be relieved not to be meeting any more here within them.

According to the Speak Now blog, the collection has been criticised for the fact that “it doesn’t speak with one voice on the issue of marriage and that politicians could be ‘spooked’ by the proposal of polyamory expressed by some of the contributors”. But to me, this editorial risk-taking is one of the strengths of this collection. It exemplifies the principles of parity and inclusion that underline the push for marriage equality. To speak “with one voice” might be politically expedient, but it risks enforcing a new, albeit non-heterosexual, orthodoxy. The editor has chosen instead to embrace and celebrate the multi-faceted realities of people’s lives and heterogenous perspectives. To do otherwise would reinforce the misconception that the diversity within these pages somehow stands outside of—rather than is synecdochal of—human experience as a whole.

Because this collection is so eclectic—with variations in genre, exact topic, and approach—it would have benefited from an index. This is not a book to be read straight through. Rather it is one to dip into, put aside for rumination, and dip into again. As the personal pieces often introduce concepts expanded upon in the academic essays, an index would help to explicate these links. For example, Deb Wain’s assertion that marriage “as a concept and social construct … predates the Christian church” (236) could be cross-referenced to the essays expanding on this concept. For those interested in further reading, an index or select bibliography would also help to locate passing references to secondary sources in some of the essays.

The danger with a collection such as Speak Now is preaching to the choir—that it will primarily attract an audience already receptive to, and interested in, same-sex marriage. But the book’s diversity of voices prevents this. Victor Marsh’s admission of his own change of heart in his editorial introduction is not only disarming, it’s canny. By acknowledging his own shift in perspective, he opens up breathing space for readers to do the same.

Speak Now documents an array of different attitudes and approaches to same-sex marriage at a pivotal time in Australian political life. It will make a valuable contribution to queer historical scholarship in Australia. For the newly out or curious, it showcases some of the varied possibilities for living a queer life.  Speak Now deserves a wide, enquiring readership. I hope it finds one.

You can access the accompanying blog for Speak Now at http://speaknowaustralia.blogspot.com.au/

 

Works Cited

Adair, Nancy. Word is Out: Stories of Some of our Lives. Delacorte Press, 1978.

Allan, David. Rev. of Speak Now: Australian Perspectives on Same-Sex Marriage. Ed. Victor Marsh. GayLawNet 20 November 2011. <http://www.gaylawnet.com/ezine/books/speak_now.htm>

“Wendell Rosevear Speaks Now”. Speak Now. http://speaknowaustralia.blogspot.com.au/2011/11/william-rosevear-speaks-now.html

 

FIONA McKEAN is a postgraduate student at The University of Queensland.

 

Philton reviews The Bearded Chameleon by Chris Mooney-Singh

Philton reviews The Bearded Chameleon by Chris Mooney-Singh

The Bearded Chameleon

by Chris Mooney-Singh

Black Pepper Press

ISBN 9781876044718

Reviewed by PHILTON

 

There are poems for the page and poems for the stage. Chris Mooney-Singh is an established live performer. His second poetry collection, The Bearded Chameleon, transposes his performative skills into poetically good reading. Mooney-Singh is a chameleon

=================================

Sorry you must be logged in and a current subscriber to view the rest of this content.

Please login and/or purchase a subscription.

Continue reading

Merlinda Bobis

Merlinda Bobis is an acclaimed Filipino-Australian writer and performer who has published in three languages. Her novels, short story and poetry collections, and plays have received various awards, including the Prix Italia, the Steele Rudd Award for the Best Published Collection of Australian Short Stories, the Australian Writers’ Guild Award, the Ian Reed Radio Drama Prize, and three national awards in the Philippines: the Carlos Palanca Literary Award, the Balagtas Award, and the Philippine National Book Award. She has been short-listed for ‘The Age’ Poetry Book Award and the Australian Literature Society Gold Medal. Bobis has performed in Australia, Philippines, US, Spain, France, and China. She teaches Creative Writing at the University of Wollongong. Her most recent publication is the novel Fish-Hair Woman. About the creative process, she says: ‘Writing visits like grace. Its greatest gift is the comfort if not the joy of transformation. In an inspired moment, we almost believe that anguish can be made bearable and injustice can be overturned, because they can be named. And if we’re lucky, joy can even be multiplied a hundredfold, so we may have reserves in the cupboard for the lean times.’

 

Minsan                                Minsan                                 Sometimes

 

dusong kasinkinis                sakit na singkinis                    grief as smooth

kan gapo                               ng bato                                    as stone

 

dusong minagatok                sakit na sumasambulat           grief that shatters

na sanribong tataramon        na sanlaksang salitang            into a thousand words

na nawaran nin nguso           walang bibig                           without mouth

 

gapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostone

gapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostone

gapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostone

gapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostone

gapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostone

gapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostone

gapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostone

gapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostone

gapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostone

gapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostone

gapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostone

gapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostone

gapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostone

gapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostone

gapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostone

gapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostone

gapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostone

gapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostone

gapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostone

 

-from Pag-uli, Pag-uwi, Homecoming. Poetry in Three Tongues (University of Santo Tomas Publishing House, Manila

 

***

93

 

The widow watches the morning news as she sorts the boxes: what will be used for the case, what will be kept, what will be given away. Last night, she packed all her husband’s possessions — mostly files, papers and more papers, and only two boxes of clothes. Her Jimmy never cared about what he wore. His colours clashed; he thought darning socks was a waste of time. He cared only about his stories and the arguments that went on forever in his head. She could hear him thinking while they made love. Once he mumbled something about an extra-judicial killing, perhaps a line for a story. It infuriated her. His sense of justice was more ardent than his desire. She pushed him away and he murmured, ‘How can I love you if I don’t love what makes us human?’

The news plays again the clip of the mother screaming as she’s wrenched away from her boy.

What makes us human? That mother’s despair, its resonance in my gut. The widow hears herself answering the dead.

The news confirms that the boy was there when her husband was shot. So was an older boy, a street kid, who hasn’t been found, not yet, but they’ve identified him now.

Again and again her hands sweep back her hair, and her eyes gather the room. What makes us human — can she ever sweep this back into place?

The boys sold lanterns together. The mute boy sold her husband a lantern just before the shooting. Was this, in fact, a sign for the assassin? In the boy’s hut, they found blood on his lanterns, possibly the American’s. The investigation continues.

She sighs at the screen. That we can fabricate stories is what makes us human and keeps us at the top of the food chain.

Again the speculation about a terrorist cult, but less incredulous than in last night’s broadcast. And if indeed this cult exists, what happens to the allegations against Senator GB? There’s a quick clip of the senator having breakfast with his family. He pours his daughter a glass of milk, he kisses his young wife.

What makes us human? The widow feels sick to her stomach. She wants to argue with the dead.

 

—from The Solemn Lantern Maker (Murdoch Books Australia, 2008)  (Delta, Random USA, 2009)

 

***


Driving to Katoomba

Today, you span the far mountains
with an arm and say,
‘This I offer you —
all this blue sweat
of eucalypt.’

Then you teach me
how to startle kookaburras
in my throat

and point out orion
among the glowworms.

I, too, can love you
in my dialect, you know,
punctuated with cicadas
and their eternal afternoons:

‘Mahal kita, mahal kita.’

I can even save you monsoons,
pomelo-scented bucketfuls
to wash your hair with.

And for want of pearls,
I can string you the whitest seeds
of green papayas

then hope that, wrist to wrist,
we might believe again
the single rhythm passing
between pulses,

even when pearls
become the glazed-white eyes
of a Bosnian child

caught in the cross-fire
or when monsoons cannot wash
the trigger-finger clean
in East Timor

and when Tibetans
wrap their dialect
around them like a robe

lest orion grazes them
from a muzzle.

Yes, even when among the Sinhalese
the birds mistake the throat
for a tomb

as  gunsmoke lifts
from the Tamil mountains,

my tongue will still unpetrify
to say,

‘Mahal kita, mahal kita.’

 

—from Was A Fast Train Without Terminals  (Spinifex Press, North Melbourne)


Detainee

how easily a speck of bird
shatters the evenness of skies —

she peers, stunned, from cell 22

that such dumb minuteness
can shake the earth.

 

—from Rituals (Poetry collection). Life Today, Manila, 1990

 

***

Five 

Lengua para diablo

(The devil ate my words)

 

I suspected that my father sold his tongue to the devil. He had little say in our house. Whenever he felt like disagreeing with my mother, he murmured, ‘The devil ate my words.’ This meant he forgot what he was about to say and Mother was often appeased. There was more need for appeasement after he lost his job.

The devil ate his words, the devil ate his capacity for words, the devil ate his tongue. But perhaps only after prior negotiation with its owner, what with Mother always complaining, ‘I’m already taking a peek at hell!’ when it got too hot and stuffy in our tiny house. She seemed to sweat more that summer, and miserably. She made it sound like Father’s fault, so he cajoled her with kisses and promises of an electric fan, bigger windows, a bigger house, but she pushed him away, saying, ‘Get off me, I’m hot, ay, this hellish life!’ Again he was ready to pledge relief, but something in my mother’s eyes made him mutter only the usual excuse, ‘The devil ate my words,’ before he shut his mouth. Then he ran to the tap to get her more water.

Lengua para diablo: tongue for the devil. Surely he sold his tongue in exchange for those promises to my mother: comfort, a full stomach, life without our wretched want . . . But the devil never delivered his side of the bargain. The devil was alien to want. He lived in a Spanish house and owned several stores in the city. This Spanish mestizo was my father’s employer, but only for a very short while. He sacked him and our neighbour Tiyo Anding, also a mason, after he found a cheaper hand for the extension of his house.

We never knew the devil’s name. Father was incapable of speaking it, more so after he came home and sat in the darkest corner of the house, and stared at his hands. It took him two days of silent staring before he told my mother about his fate.

I wondered how the devil ate my father’s tongue. Perhaps he cooked it in mushroom sauce, in that special Spanish way that they do ox tongue. First, it was scrupulously cleaned, rubbed with salt and vinegar, blanched in boiling water, then scraped of its white coating — now, imagine words scraped off the tongue, and even taste, our capacity for pleasure. In all those two days of silent staring, Father hardly ate. He said he had lost his taste for food, he was not hungry. Junior and Nilo were more than happy to demolish his share of gruel with fish sauce.

Now after the thorough clean, the tongue was pricked with a fork to allow the flavours of all the spices and condiments to penetrate the flesh. Then it was browned in olive oil. How I wished we could prick my father’s tongue back to speech and even hunger, but of course we couldn’t, because it had disappeared. It had been served on the devil’s platter with garlic, onion, tomatoes, bay leaf, clove, peppercorns, soy sauce, even sherry, butter, and grated edam cheese, with that aroma of something rich and foreign.

His silent tongue was already luxuriating in a multitude of essences, pampered into a piquant delight.

Perhaps, next he should sell his oesophagus, then his stomach. I would if I had the chance to be that pampered. To know for once what I would never taste. I would be soaked, steamed, sautéed, basted, baked, boiled, fried and feted with only the perfect seasonings. I would become an epicure. On a rich man’s plate, I would be initiated to flavours of only the finest quality. In his stomach, I would be inducted to secrets. I would be ‘the inside girl’, and I could tell you the true nature of sated affluence.

 

Banana Heart Summer (Murdoch Books, 2005) ( Random USA, 2009) (Anvil Manila, 2005) 

 

Covenant

after you bomb my town
I’ll take you fishing
or kite-flying or both

no, it won’t hurt anymore
as strand by strand, we pluck
the hair of all our women
to weave the needed string —
oh isn’t this a lovely thing?

now hurl it upwards, mister

and fish that missing
arm-kite of my mother
leg-kite of my father
head-kite of my sister

perhaps, they’ll ripple
the blue above your head
perhaps, they’ll bite just right
to grace your board and bed

arm-kite of my mother …

from wrist to halfway
above the elbow curved
as if still holding me,
the arm-kite

has no inkling
of its loneliness

when was it orphaned
from its hand that once
completed an embrace
and from the rest of it

before it flew
beyond retrieval?

leg-kite of my father …

it is my father
this knee, calf and half a foot
carved to new design

here, a muscle curlicued
there, a tendon filigreed
almost to perfection

but let me tell you, mister
the butcher at the market
does better art than this

head-kite of my sister …

not that she’s rude
forgive her, sir
my sister just can’t help herself

she has fallen
in love with staring
head-kites are hopeless like that

but they make up for it — see, where the neck
is severed, it is red and blue,
patriotic colours no less
like where you pin your medals on

arm-kite of my mother
leg-kite of my father
head-kite of my sister
rippling the blue

kite and fish or both
but always game

like the greener island to your south
that needs defending
or the white dove roosting
on that scrap of metal
with which you prop
your chin, so it could tilt
at the right angle of honour

how it gleams like hope
and rectitude

streamlined as only metal could be
in the hour of kites

 

‘Itsy-bitsy Spider’: the tune of ‘arm-kite of my mother … ‘

Pag-uli, Pag-uwi, Homecoming. Poetry in Three Tongues (University of Santo Tomas Publishing House, Manila, 2004)  Covenant was adapted by Bobis into a poetic sound drama produced by the Australian Broadcasting Corporation (ABC Radio): National broadcast, 2002-2009.

 

***

 from Chapter 19

 

They say I died when I was five years old and Pilar had a change of heart, as if all its little corners had refurbished themselves. Oh, how I wish I had stayed dead. I could have dreamt up life as a perfect coffee grove. But I came back to life, Tony, to dream warily on the page instead. These days, after the act of dreaming a different fate, I always look behind my shoulder at the reader who might tell me what I shouldn’t have written or what I failed to write, or what I so inadequately conjured. Wrong dream, wrong dream, you might say as you push back this page as if it were coffee.

Imagine acres of prime coffee shrubs with heroes and villains brewing together a coffee-and-World-Vision ad — how can I get it wrong? But I can, we all can, even if I try to retell the coffee grove out of its history. That coffee farm was fifty paces away from the stream where I nearly killed Sergeant Ramon on that night of fireflies.

Inside me he wilted as the noose of hair tightened around his neck. All lust arrested, all cum recalled as the distended flesh shrivelled — the reflex withdrawal of a dying snail, one without a shell, one so terrified that there was nothing to shrink into but itself. Then his men arrived, eager to take me to the coffee grove before we head for the river.

But what if I depart from the blood trail? As storyteller I could confuse the soldiers in a new tale. What if I walk them to an unfamiliar coffee grove instead, where they would be welcomed by this query: Kapeng mahamoton o tsokolateng mapoloton? Very fragrant coffee or very thick chocolate? Each man would be freed from his rifle and handed a cup of his choice. The trigger finger would curl around the tin handle, warm and curved like a wife’s languid mood at breakfast after a night of love in another time. But Ramon’s men were lifetimes away from my imagined idyll when they caught up with us. They arrived in the stream where their sergeant was struggling between coming and dying, his neck bound by my hair.

‘Let go!’ The taller man shoved his rifle at my brow.

I dropped the noose.

‘You okay, Sarge?’

Sarge was gasping for air.

The other soldier yanked at my hair, yelling, ‘Putita!’ He knew where to hurt most.

Waves of memory tearing from scalp to toe and spanning the stream, then weaving on, fifty paces away. Putita! Little whore. I heard this before, spoken in hushed tones. I was there when they found the naked body of the church singer Manay Sabel in the coffee grove.

Soldier logic: because she fed and fucked the enemy. Comrade Sabel collected compulsory taxes from the village. She had advanced in social station, a far cry from the time when she hid pork crackling in her pocket. The communist rebels had appointed her to ‘oversee’ the farms in Iraya; a percentage of their produce must be paid to the people’s cause. It was even rumoured that she was the mistress of one of the cadres. So among the coffee shrubs, a spray of bullets three months before the harvest. And the berries crimsoned overnight.

But in my own coffee grove, she will be standing behind a hand-mill instead, alive and innocent and with no pork-crackling scent in her pocket, grinding coffee with Mamay Dulce. Together they will welcome the soldiers with very fragrant coffee or very thick chocolate. And the men will be embarrassed about their rifles, and their embarrassment will cloud memory. Why had they come to Iraya? No, not to purge it. Just passing by, Manay Sabel. They will utter the usual greeting of a stranger to the homes of the seen and unseen. ‘Please, may we pass.’ We called this out not only to the homes of the living, but also to the haunts of the spirits: a mound of earth, a wooded spot, a river. Or a distant land?

Please, dear reader, may we pass — let my memories pass through this page, through your eyes that have seen safer coffee groves. Tony, once you told a story about the coffee street back in Sydney, where friends and lovers gathered over a variety of cups at any time of the day.

‘You not work, Mister Tony?’ Pay Inyo, the village gravedigger and storekeeper, was impressed.

Tony almost laughed.

‘Tell me, please, Mister Tony, tell me about many coffees.’

‘Espresso, caffe latte, cappuccino; thick chocolate too. And tea, various kinds.’ And his tongue remembered.

‘You speak delicious, truly-truly.’ The old man revelled in this dream of beverages, the lilt of strange syllables. ‘Say again, please,’ he urged, hanging on to each word of his favourite white man. ‘Say again so I taste your home, Mister Tony. Only rice coffee in Iraya, see. Or instant from my store, cheapy-cheap. Very fragrant coffee and very thick chocolate? For fiestas and long talks with special-est guests only. But now, no more, no more,’ he apologised, holding out his empty palms.

Very fragrant. English words that Pay Inyo learned from his guest. Like very foul: for later, for the smell of the dead.

Ah, the missed fragrance of coffee. Because there was no time for picking the berries, none for drying them in the sun or toasting the magic seeds, and the hand-mills were rusting with disuse. Time was for survival, for staying small, invisible before the eye of the gun.

‘Up, you little whore.’

The M-16 dug at my temple.

The other soldier grabbed my hands as I rose, trying to cover myself. He leered at my nakedness, giggling about our new destination. ‘The coffee grove is just around the corner, putita.’

They took important women there.

‘No!’ Ramon snapped between lungfuls of air. ‘Not there!’ he said, barely getting the words out. I could see the marks of my hair around his neck.

‘But we’re all in this together, aren’t we, Sarge?’

The blow was quick and sure, even from a half-strangled man. He buckled over. Then Sergeant Ramon asked, ‘Am I not as chivalrous as your white knight?’ passing a proprietorial hand between my legs. I gagged, my tongue thick with despair and self-loathing. I heard him whisper, ‘They could take you there now, but I won’t let them. We’re going to the river — then we can finish the business, can’t we?’

No, we cannot — my own business of rewriting the coffee grove is about stalling for time, hoping it could trick memory. So let me weave an alternative tale about us nice folks brewing this exotic spot with coffee cups on our heads and dancing up a fiesta. A postcard shot if you wish, Tony, so you can quell your shudder with a longing sigh for this village in the East.

Beloved, we will save you in the coffee grove. Here you will feel forgiven with a simple gesture of welcome: Iraya handing you a cup and sitting you down with kindness. My whole village will be in attendance, rapt in the ritual of making very fragrant coffee and very thick chocolate. The soldiers will exercise their gun-weary arms at the hand-mill and they’ll whirr like a swarm of cicadas, promising only the best brew. Then Ramon will arrive in his bicycle with two huge cans of pan de sal, pan de coco and pan graciosa: our welcome breads of salt, of coconut, and gracefulness. And you will break bread with him, for in my new story Ramon was never a soldier, he never held a gun, and he pouted only when the village kids tricked him of an extra piece of pan de sal when he wasn’t looking. And like yours, Tony, his eyes will be clear, oh so clear, they will mirror all the colours of Iraya.

The scene will be picture-perfect: the ‘laid back peace’ of your own home, Australia, will displace our state of war. The river will always be sweet and tasting only of the hills. My village will drink only of sweetness and never know terror or grief or rage in their mouths, and they will sleep soundly in the night, like you. Oh yes, we can conspire. I will not find you in the water, my love. I will not find anyone. I will not even have to be born. Don’t you wish this sometimes? Stripped of its melodramatic timbre, this is plain heart-talk but with such anguish, one is surprised the breast does not cave in: I wish I was never born. Never the hairless child, never the angel of dead bodies, never the village freak turned village icon. I just have to say this incantation. I just have to tell another story. And all will be saved.

But can words ever rewrite a landscape? Can the berries suddenly uncrimson with talk? Can bullets be swallowed back by the gun? Can hearts unbreak, because for a moment its ventricles are confused at the sight of a refurbished coffee grove, besieged by peace and domesticity?

I can dive a hundred times into the river, fish out this or that beloved and tenderly wrap a body with my hair, then croon to it in futile language such as this, but when I lay the dead at the feet of kin and lovers, their grief will just shame my attempt to save it from dumbness. Listen to the mute eloquence that trails all losses, the undeclaimed umbrage at having been had by life. This is a silence no one can ever write and least of all rewrite.

 

 

—Bobis, M. Fish-Hair Woman (Novel). Spinifex, 2012: 55-58. Adapted and performed by Bobis for radio (ABC, 2007) and stage (Spain, US, 2009).

 

Janet Charman

Janet Charman

Janet Charman has published six collections of poems. Her most recent, cold snack (AUP), won the 2008 Montana Poetry Prize. She has an MA in English from the University of Auckland and has held writers’ fellowships at both AU and Hong Kong Baptist University. She lives in Auckland.

 

 

where people are

where people are alive in jeweled walls
i am a new arrival to this cabinet on the ninth floor

=================================

Sorry you must be logged in and a current subscriber to view the rest of this content.

Please login and/or purchase a subscription.

Continue reading

Michelle Cahill

Michelle Cahill is an Australian writer of Indian heritage who lives with her family and two minilop rabbits in Sydney. Her poems and short stories have recently appeared in Southerly, Poetry Review (UK), Cordite, Prosopisia and Fox Chase Review (USA).  Vishvarūpa, her most recent collection is published by 5Islands Press. For a sequence of her poems she received the Val Vallis Award, and she was highly commended in the Blake Poetry Prize.

 

 

 

The Fire Eaters

Agni, did you come from lightning, sticky lava,
from dry, incendiary leaves or the sun’s hot coals?

Long ago, in the middle Pleistocene, our fingers rubbed fire
our compact homo sapien jaws ate warm flesh.

Continue reading