Accessibility Tools

Skip to main content

Author: mascara

Lia Incognita

headshotLia Incognita is a Shanghai-born, Melbourne-based cultural critic, media maker and poet- provocateur whose work has appeared in PerilOverlandMetro, Going Down SwingingSocial Alternatives and Melbourne Poetry Map. Lia presents radio monthly for Queering the Air on 3CR Community Radio. www.lia-incognita.com  

 

 

 

 

 

toisan

toisan
the armies and opium cored you

you spat out your children
like fireworks, sparks scampering
they bright and travel far

far enough to fade     out of sight

blowfish mouth deflated
spider babies kiting on silk thread
land them softly     softly
so they swell & full up
six strange sheets of earth
to the crinkled edge
long there over indigo water
cold roiling broth, the sea
sometimes as heavy
as bolts of dye-dipped cloth

they bright and travel far
mass of black-haired heads
lacquer bleached cliffs
and sallow beaches

they wear pigtails and tax
your boys, left wives and children behind
or were children, ahead of their age
chasing faraway time that can turn
to gold, if it all pans out right

they bright and travel far
tattoo steel scars right across
cut down carved up country
for thieves to ride hoofless
and make more rapid plunder

toisan
call the ocean to you
bid it carry your song
tell them boys, slow slow walk
soft your feet on foreign soil
hold tight to each other and jŭ tóu

hao jiu bu jian jia
they long time no see home

 

The Skit by Roanna Gonsalves

IMG_8071Roanna Gonsalves is an Indian Australian writer. She is currently a PhD candidate at the University of New South Wales, Australia, researching how writers are created in the contemporary Indian literary field. She is the founder-moderator of the South Asian Australian Writing Network.

 

 

 

One November night in Sydney, Roslyn adjusted the dimmer on her new Ikea floor lamp. Her living room was full of the Bombay gang. They had gathered to meet John Greenaway. He was Paul’s client, and the Director of the Australia India Festival of Culture, Social Harmony and Business. Roslyn had been adjusting that dimmer every time she walked past the lamp, going brighter, going darker, until she was satisfied that the room looked cosy yet sophisticated, much like the cover of the Ikea catalogue itself.

Suddenly, Sushma clapped her hands and said, “Okay everyone, Lynette has written a skit. She’s going to read it out now.”

Roslyn, by then, was at the breakfast bar, arranging her beef roulade on brand new Belgian crystal. She had been saving up her last packet of Goan chorizo just for tonight’s beef roulade. She would welcome John with a plate full of this offering in her left hand. Her right hand she would leave free to place on his back and guide him in. When Sushma made this totally unexpected announcement, she said, “Er, Sushma, we’re expecting John any minute now.”

Paul said “He’ll be late, he just messaged.”

Sushma looked at Roslyn for permission to continue. Roslyn shrugged her shoulders.

Most of the Bombay gang were still on student visas, still drinking out of second hand glasses from Vinnies, and eating off melamine plates while waiting and waiting for their applications for Permanent Residency to be processed. Lynette was one of them. She was Paul’s neighbour from Bombay, now enrolled in an MBA at a university in Sydney. Paul and Roslyn were the lucky ones. They came to Sydney not as students, but on a secondment from Paul’s multinational accounting firm. It was Roslyn who convinced Paul that they should stay on, become Australian citizens, because it thrilled her to be anonymous yet striking in the undulating uniformity of Sydney’s affluent lower North Shore.

In the background Elvis was booming through Paul’s new Bose speakers, You Ain’t Nothin’ But A Hound Dog. Lisbert, an accounting student, had just stood up, stretched out his arms towards Lynette, about to ask her to jive. But when he heard Sushma’s announcement he retracted his arms and sat down again.

“Oh,” said Paul, turning around. “A skit? You mean like a play? Didn’t know we had a Salman Rushdie in Sydney.”

“Salman Rushdie doesn’t write plays,” said Sanjay, another accounting student. “Novels he writes.”

“Same thing yaar, for any kind of writing-viting you have to have a good command of the language”, said Paul.

“I always say, if you have the Queen’s English you have everything”, said Roslyn.

“If you can write novels, you can write plays,” said Paul. “Salman Rushdie, if he tries to write plays, again he will make millions, again he will get a fatwa, again he will marry a model…”

“But Paullie, do you really think novels are the same as skits?”

“C’mon, let’s hear it,” said Sushma. “She’s written it, let’s hear it!”

Lynette opened the embroidered cloth folder and lifted a few handwritten sheets of paper into the white light.

Lisbert turned down the volume and turned on the yellow house lights. Lynette nodded ever so slightly, without taking her eyes off her script. She began to read. “It was a dark November night …”

Suddenly Roslyn stood up.

Lynette stopped reading.

Roslyn said, “One sec Lynette, I’ll draw the curtains.”

When she was done she sat down again and flicked her hand indicating that Lynette could continue. So Lynette started again.

This was the first time she had ever read her writing aloud to anyone, let alone to a whole group of people. She faltered at the start, her tongue tripping on the opening lines of dialogue. But soon, she took the silence in the room for interest, and was encouraged.

The story was an amalgamation of many stories in the newspapers that year. A girl comes to Sydney on a student visa, attends a private college, and studies hairdressing. Like many others before her she has been promised Permanent Residency in Australia, or PR, by her migration agent, by her private college, and by the man who stamped her visa. The fees are more than what was advertised in the brochure. When she complains to the Student Welfare Officer, he is very sympathetic, invites her to his house, and after a glass of Reisling, begins to kiss her. She initially resists like the good woman of Hindi films and convent schools. But he is cute and keen and accurate. She succumbs to the callings of her own body and his. However, in the throes of passion he says, “Call me Mountbatten”. Then, eyes closed, he breathlessly proceeds to call her a stinking curry muncher cunt. She is stunned. She runs away immediately and decides to lodge a complaint of sexual assault and racism through the local courts. He contests the allegations and, playing on the latest cricket match fixing scandals between India and Australia, he counter alleges that she was attempting to buy him with sex. The story climaxes with a dramatic courtroom scene, and ends with the girl being deported and the Student Services Officer going scot-free.

Lynette finished reading.

There were brand new crystal glasses on the coffee table in front of Lynette. The light from the floor lamp made them glow like compliments.

She asked, “So? Was it ok?”

Still, there was silence.

Then Roslyn said, “Oh my! That was, that was…. God! You poor thing, why didn’t you tell us you were going through all this!”

Lynette had imagined all kinds of feedback. For weeks she had practiced witty comebacks to questions about the dialogue, the sex scene in the story, the decision to reflect India through the broken mirrors of diasporic memory. But the assumption that the skit was autobiographical took her by surprise.

“No no, I didn’t go through any of this…”

Again, a silence full of pity and a collective Catholic ache to be helpful.

“Really! Nothing like this happened to me. Seriously.”

“You mean to say you made it all up?”

It’s…what’s it called…fiction or something?”

“Yes,” she said.

“So it’s not true then.” Roslyn got up and pulled the curtains back.

“No.”

Sushma’s eyes were red from the tears she was freely shedding. “Such a beautiful story!. You are so brave, I mean, the girl is so brave and … so….so…. Poor thing.”

Lisbert said, “Forget your MBA, you should take up writing. See J.K. Rowling, she’s rolling in cash. What will your MBA give you? Nothing compared to that!”

Paul, who had not even taken one sip of his whisky during the entire reading now drained his glass and said, “Lynette, Lynette! Who would have thought the little two year old girl I saw running around in her panties in Barfiwalla Building in Byculla would one day write plays like Salman Rushdie!”

Sanjay inhaled sharply, but Paul ignored him and continued, “Superb! So proud of you, my girl! Didn’t know that students who come here suffer like that. So terrible that she was deported.”

Sushma said, “Shit yaar! What a heart-wrenching ending! Forget Hollywood! Forget Bollywood! This is heaps better! You can start an Aussiewood all by yourself!”

Sanjay reached for the beef roulade and put a piece in his mouth. The only other time he had heard of beef and pork together was in relation to the bullets, smeared with the fat of the cow and the pig, that sowed the seeds for 1857, the First War of Indian Independence.

“Nice bullets” he said, and gobbled up a second piece.

“Beef Roulade. High time you Hindu buggers learnt the proper names for Catholic food”, Roslyn said.

“Sorry. I was just…”

Sushma interrupted Sanjay. “It was so real what you wrote! So typical of men in power, they always abuse it, especially when there is a succulent and exotic thing in front of them.”

Sanjay said, “Lynette, give me your autograph now only yaar, when you become famous you’ll forget all of us.”

Sushma said, “This John Greenaway who is coming, read it to him, maybe he will…he will…requisition it, put an encumbrance on it, or whatever it is they do with plays, you know what I mean.”

Lynette said, “If John Greenaway likes it, then who knows, I’m ready to quit the MBA and write full time.”

She looked at Paul and Roslyn. “It’s ok if I read it out to him, isn’t it?”

Paul poured himself another stiff drink. He was drinking scotch because he couldn’t find the feni, made by his uncle in Saligao, Goa. The minute you opened the bottle the aroma spread across the room, it was that good, the feni. He took a sip of his scotch and said, “Of course. Read it, read it, he’ll be very impressed. A female Salman Rushdie in Sydney, he’ll be impressed. And my neighbor after all. Tell him you got it all from me!”

Sanjay inhaled sharply again, but Roslyn said, “You know me, I don’t beat around the bushes. The play is great, you are a great writer. But when you talk about the Student Welfare Officer, he’s Australian?”

“Yes”, said Lynette.

“A proper Australian?”

“Yes”, said Lynette.

“White?”, asked Roslyn.

“Proper Australians are blacker than us”, said Sushma.

“White, white”, said Lynette.

“Like John Greenaway,” said Roslyn. “We don’t want to offend John Greenaway. He’s also Australian. He’s also in a position of power. He should be here anytime now. What if he thinks you had him in mind?”

“I didn’t…”

Paul added, “Poor fellow just got divorced.”

“Wife left him,” Roslyn interrupted, “Don’t want to offend him.”

“That’s true,” Lisbert said. “Don’t want John Greenaway to get the wrong impression about you”.

Lynette looked at him, pushed her hair behind her ears.

“Yes, better leave him alone”, Paul said, “Recently divorced…”

“Wife left him,” Roslyn interrupted again.

Lynette began to look through her manuscript.

“What if I make the Student Services Officer half white and half Aboriginal?”

“You mean like that newsreader on TV?” Sushma said.

“That way John Greenaway won’t be offended,” said Lynette.

“What if John Greenaway has Aboriginal blood too?” Lisbert asked.

“Arre baba, Sanjay said, “See, if Aboriginal people can be white, then white people can be aboriginal, right or not what I am saying?” All Whites in this country have Aboriginal blood in them”.

“You mean on them”, Sushma said.

“In them”, Roslyn corrected her. “Queen’s English.”

Sushma stayed silent. This was Roslyn’s house.

“You can’t make an Aboriginal character a perpetrator, even if he is only half Aboriginal,” said Sanjay

“Who says?” said Lisbert.

“It’s just not done!”, Sushma said.

“It’s all politics…” said Lisbert.

“Arre! Forget politics-sholitics” said Sushma, turning to Lynette, “First the blacks will kill you. If you are still not dead then those Greens will eat you alive.”

“Greens? But they’re vegetarian.” said Lisbert.

“Doesn’t matter. For her they will make an exception.”

There was a pause. Then Rosyln said,

“You’ll just have to take out the Student Services Officer”.

Sanjay reached for the beef roulade and put a piece in his mouth.

Lynette said, “Take out the Student Services Officer? But…”

After he had swallowed the beef roulade, Sanjay said, “Lynette, one small thing, but I think I should mention it, don’t want you to get into trouble.”

Lynette turned towards him.

“In the court room scene, you actually mock the judge! That’s a bit risky, don’t you think?”

“Very risky”, Roslyn said.

“I mean, you’re a superb writer”, Sanjay continued. “What emotions you have captured! But why risk it? So many years, so much money you have spent here, lakhs and lakhs of rupees. Why risk your PR application being rejected?”

“That’s true,” Lisbert said. “You really deserve to get PR Lynette.”

“You have to make the judge look good,” Paul said.

“Just take out the judge,” Roslyn said.

“Take out the judge?”

“As long as it’s grammatically correct. Queen’s English.”

“But the judge is…”

“You don’t need to have all that drama in the court room. Just make her get a letter or something at the end, giving the details of the verdict. You can do the letter in capitals so we know it is different from the other parts of the story. Times New Roman.”

“But you can’t see Times New Roman on stage.”

“The point is this. It has to be the Queen’s English.”

Paul opened the showcase to look for the feni but he couldn’t see it. So he poured himself another scotch.

“Do you know John Greenaway’s wife?” he asked.

“Ex-wife,” Roslyn said.

“John Greenaway’s ex-wife. You know she’s some big shot Professor, femin…femin…

“Feminist”, said Roslyn.

“Feminist”, said Paul. “She was going on marches-farches when she was young. Sharlene Connor I think her name is.”

“Oh! Sharlene Connor! I know her. She’s at our uni, right Sushma?” asked Lynette, “In the Arts Faculty, Humanities Faculty, whatever it’s called.”

“She’s at your uni? You purposely made the victim into a man-hater? Because of John Greenaway’s wife?” Paul asked.

“Ex-wife,” Roslyn said.

“She comes across as a man-hater?”

“No no”, said Lisbert.

“Yes, yes, very hateful”, Paul said.

“I didn’t know she was his wife!”

“But if John Greenaway hears the victim’s speech and he finds out which uni you are in, he will think that you are mocking him, that WE are mocking him!” said Paul.

Roslyn said, “You know I like you Lynette. Don’t get me wrong. But John Greenaway is coming home to relax, get some comfort after his wife left him, eat some homemade vindaloo, not just curry from a Patak’s bottle or something.”

“I’m so sorry I…”

“He’s a great lover of Indian culture. He should be here anytime now. He’s going to support our Indian Catholic Association of Sydney. Now you will go home and go to sleep. Life will go on for you. But what about us? We are the ones who will be blamed. After all he is coming to our house. Your play mocks him in our house. He will think we are taking the mickey out from him. Even the Queen’s English cannot hide this fact.”

“I’m so sorry, I didn’t mean…”

“No need to say sorry, it’s not like you’ve sinned or something.

“Thank you for…”

“I know you didn’t do it on purpose.”

“I didn’t.”

“And I know very well about metaphors and metonymy.”

“She is first rate in Grammar and Composition”, said Paul.

He’s Paul’s client, don’t forget that. You know what Gandhiji said. Customer is God. So I say John Greenaway is God.”

He’s divorced, watch who you’re calling God” Paul said.

“Wife left him”, she reminded him, “not like it was his fault. You know what white women are like.”

Sanjay reached out for the beef roulade again and put another piece in his mouth. Just then a cock crowed. It was Paul’s phone. Roslyn reached across to the mantelpiece, picked up her Japanese hand fan bought on a holiday in Boston last year, and began to fan herself quickly.

“Same as Indian women” Paul said as he put his phone on silent without even looking at it. Then he cleared his throat.

“If you want to be Salman Rushdie you should be prepared for a fatwa,” he said.

Lynette cracked her knuckles.

“But why a fatwa when you’ve spent so much, waited so long, worked so hard for permanent residency?” Lisbert said.

“A fatwa is not a good idea on a student visa,” said Sushma.

“Tear it up,” Lisbert whispered in her ear, holding his face close to hers for a moment longer than appropriate.

She turned her face to him and for the first time, looked into his eyes.

“I’m tearing it up”, she said.

She didn’t recoil when his hand squeezed hers.

Then she said loudly, “Don’t say anything to John Greenaway when he comes. About my skit.”

Sanjay found a napkin and wiped his oily hands clean.

A breeze of absolution blew across the room and recalibrated it.

Sushma hugged her.

Roslyn looked at the crystal plate and saw that there was only one piece of beef roulade left on it. She put the plate away in the oven.

Lisbert went across to the CD player and turned up the volume. By then the CD had moved on to Love Me Tender. He held out his hand to Lynette. She took it. They danced in front of everyone, not quite cheek to cheek, but there would be time for that.

Paul spotted the feni at the back of the showcase. He brought it out carefully, poured a neat peg for Roslyn and presented it to her.

But she had already rewarded herself with Riesling. She turned off the houselights and sat in her favourite armchair, watching the pirouette of the Bombay gang. Crossing her legs, she held her brand new crystal goblet in her left hand. Her right hand she dangled over the armrest. She brought the wine to her lips. She breathed in the room unfurled before her. It was now enveloped only in white Ikea light.

 

Toby Davidson

Toby3Toby Davidson is a West Australian poet, editor and reviewer now living in Sydney where he is an Australian Literature researcher at Macquarie University. He is the editor of Francis Webb Collected Poems (UWA Publishing ) and author of the critical study Christian Mysticism and Australian Poetry (Cambria Press). His debut poetry collection is Beast Language (Five Islands Press).

 

 

 

Scant

She walks barefoot in the cut and rush,
she’s learned to walk, remind
through people, barefoot,
as they walk through people,
bared and fooled behind.

In each case, feet set the story:
riven skin on luckless bone,
she feels each sole in the tug of another,
a dance to the sound
that calls the steps home.

Pivots scum. Staccato, stiletto,
the well-heeled lunch crowd
snakes a cracked whip;
upper crusts scolding, flashing around
her hearing back, tough underneath.

Today is not to be pocket dialled
or tired, touching base in the lifts.
She prays and she presses,
divines the right path.
Serious. Consumed. Everlasting.

 

Epilogue and Origin

Agate and filmy stellate crusts like the first amphibian
(yours too), speculating itself clear of nightfall’s
pounding ossuary . . . I was or wasn’t around, Half-Planet,
depths and folds we mustn’t know; if the tall are prone
disentangle them completely from each trident-shaped
break from homing. Above the New Hebrides Trench,
wisps less laughable than firmament close out furrowed
roughcut paper in photonegative, grain through the gloom.
Before a Hawai’i I never see, netting or losing a day is direction,
instrumental in a desert of cloud (and deserts of continents
are each a Pacific). Your calendared hermaphrodite rides
sidesaddle crying wingtip light at the wonkiest point
of our tumbling cage; one bar loose to squint again, off,
at the cold diversion of a monocled Greenwich who calls
himself prime down your full turning back.

 

 

Cyril Wong reviews Turn by Wendy Chin-Tanner

Turn_Front_CoverTurn

By Wendy Chin-Tanner

Sibling Rivalry Press, 2014

Reviewed by CYRIL WONG

 

Wendy Chin-Tanner’s poems in her debut full-length collection, Turn, returns with part-nostalgia and part-anguish to her Chinese-American childhood in New York City, while contrasting these memories with her current life. The ambivalences of the past and the future react against each other through the prism of parenthood in a dialectical way, producing a poetic synthesis of emotions and revelations for what it means to exist as a wife and mother in the present day. Pathetic fallacy is self-consciously utilised in projecting inward conflicts and almost unbearable emotions upon the natural world; the external becomes a mirror for the internal, providing a much-needed sense of catharsis as the mirror reveals how the personal can also be absorbed into the timelessly universal.

The book begins with a moving tribute-poem (“Tempest”) to the poet’s grandmother who “soothes … with the smell of her, / of Tiger Balm and something acid, / and female underneath”, a mother-figure tenderer than her immediate mother, at least in the poet’s articulation of memory. The past is perceived in terms of physical tactility that is never far from literal pain and with a corollary ability to selflessly withstand it, but also rich with the intimacies of unspoken female love. Such implicitly gendered demarcations are made clearer when the following poem (“In the Dutch House”) paints the grandfather as a man of darker contradictions, emotionally dependent on the forbearance of his wife but also abusive to both her and their children, forcing the poet to ask starkly: “What kind of man was this?”

Historical to mythological figures from Hua Mulan to Persephone become the subjects of subsequent poems, which attempt to undermine easy stereotyping inherent in earlier gendered demarcations. For example, Persephone’s mother becomes culpable for not hindering her daughter’s fate at the hands of Death because his “stench” rejuvenated the earth. The poet, in a personally revealing and psychologically revelatory piece, points out that in her own life, she has been afraid to let her own mother witness her labour, alluding to the lineage of “bitterness” (both emotional and viscerally physical), symbolised by “foam bricks” of cotton pads wet with blood, that inexorably connects mother to daughter (“Mother”). The female experiences of vaginal blood-letting to childbirth, the complex psychological and physical consequences that accompany such landmark events, are portrayed as sources of pained ambivalences: such experiences are simultaneously shameful, even traumatic, but paradoxically, they also provide reasons for celebration. Couched in lyrical descriptions of meaningful physicalities and a growing awareness of future loss, the poet paints a more straightforward and affectionate moment as regards her father: “my fingers tried to read / the patterns in the tracks running up his arms … his temples showing only a dusting of white; // snow freshly fallen onto soil” (“Father”).

A celebratory note rings out between the sexes later in a moment of copulation, when the poet describes the sex act in almost cartoony ways: “Our hips bucked, and the confetti from your / cock burst … a tickertape parade / celebrating inside … our victory, rising so high above / you and me and everything we knew” (“Veteran”). A childlike wonder and innocence comes through in spite (or because) of obvious consummation, in which the poet abandons a previously “female” condition of pain layered with joy for a more transcendental form of “high” beyond dichotomies of gender. But it is through childbirth that the poet finds a clearer, celebratory link between past and present, as mediated through passionately gritty language: “pubic bone yawning wide / open like a rusted gate that could not close” (“Saying Yes”). The poet finally understands what it means to be a mother, like her mother and grandmother before her: “you do not forget the pain … and you imagine that you could sail / up like balloons over what had ruined you, / the wrong beginnings, the wrong turns” (“Saying Yes”). Whatever mistake she has made, or which has been done to her, in the context of her childhood and later adulthood, have in a sense prepared her for her role as a parent in the present moment.

But the poet is also determined to locate the eternal that exists beyond, but which also incorporates, the intensely personal and the complicated knot of intimate relationships. In one poem, she writes that “we are no longer as / we were that winter … the river beneath its sea / of silent glass seethes … The steady live rush carries on” (“On the Thamespath”). Then in a later poem about recognising signs to remember a dead relative, she recalls being told “how matter could be neither created nor destroyed, and, since the universe was breathing … like sand dissolving … it was possible for particles to behave as waves, / waves as particles, joined in space and time” (“Signs and Symbols”). The universe mirrors the changes and the complexities of our emotional to physical risings and fallings exactly, but more than that, there is a timelessness beyond our narrow conceptions of time, an eternity of ever-lasting change, a “live rush” that carries on in spite of our thoughts or actions; with nothing truly lost since we remain inextricably and literally “joined in space and time”. As the poet writes in the end, in spite of past regrets and previous betrayals, all we are left with, then, after acknowledging our places within the infinite, is our capacity to love: “The wheel / turns and we love again / not in spite of death but because” (The Wheel”).
 
 

CYRIL WONG has been called a confessional poet, according to The Oxford Companion to Modern Poetry, based on “the brutally candid sexuality in his poetry, along with a barely submerged anxiety over the fragility of human connection and a relentless self-querying”. He is the Singapore Literature Prize-winning author of poetry collections such as Unmarked Treasure, Tilting Our Plates to Catch the Light and After You. He has also published Let Me Tell You Something About That Night, a collection of strange tales, and a novel, The Last Lesson of Mrs de Souza. Cyril has served as a mentor under the Creative Arts Programme and the Mentor Access Project, as well as a judge for the Golden Point Awards in Singapore. A past recipient of the National Arts Council’s Young Artist Award for Literature, he completed his doctoral degree in English Literature at the National University of Singapore in 2012. His poems have been anthologised in Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia and Beyond (W. W. Norton 2008) and Chinese Erotic Poems (Everyman’s Library 2007), amongst various journals and publications across the world.

Ron Pretty

In Barcelona copyRon Pretty’s eighth book of poetry, What the Afternoon Knows, was published in 2013. An updated edition of Creating Poetry will be published later this year. He spent six months in Rome in 2012, on a residency granted by the Australia Council.

 

 

 

Translation

She could not speak to her mother
when they met. She had just turned
twenty one, but had never seen this
small dark woman until then, except
in photos. Harris sat beside her, his smile
inviting them to break the silence.
He would translate, he said, if only
they had something to say. Mother and
daughter looked at one another, tears
on their cheeks. Tell her, she said to Harris,
tell her I did not know where she’d gone,
which country she went to. I used to
watch the planes fly over, she said,
and wonder where they were going,
and if she was on them. Alana
– for that was the daughter’s name –
reached out to her without a word.
She took her hand. Visanthi,
the mother said, that was your name.
And still it is, the daughter cried.
Tell her, she said through her tears,
tell her that’s what it is. Star sapphires
falling as tears, and a second mother,
in her pale silence watching
Alana Visanthi there in that room,
Sri Lankan sun streaming in where
mother and daughter are holding hands
having no language except its loss.


Dreams

Krystel said, I am happy with my mother,
my family here; I have no need to go
seeking for that distant other on that island
I have no wish to see. You do not feel
there’s something missing, her lover asks,
his pale hand caressing her straight black hair.

A long time ago her infant self was flown
out of penury into suburban class.
She’s never been back to see the village
she was plucked from; she loves her parents
who brought her home, happy they’d never
have to face again the heat, the beggars
on every corner, the guns at every checkpoint.

This is my home, she tells him, I have no other.
She will not tell him how she dreams, some nights,
of elephants wading a stream, a road side stall
selling papaya flecked with lemon, a cripple
begging under a figtree. The dreams recur,
but she has decided her life is here; she wants
only her mother and a lover who holds her
in his strong white arms as he kisses
and kisses again the warm dark skin of her face.

 

 

Mario Licón Cabrera translates Ali Cobby Eckermann

MLCMario Licón Cabrera (1949) is a Mexican poet and translator living in Sydney since 1992, he has publishe four collectios of poetry and has translated many Australian leading poets into Spanish . He’s currently conducting a Creative Writing and Reading workshop (in Spanish) at The nag’s head hotel, in Glebe, NSW every first Saturday of each month.

 

Kami

I walk to the south
I walk to the north

Where are you
My warrior?

I sit with the desert
I sit with the ocean

Where are you
My warrior?

I sing in the sand
I sing with the the rocks

Where are you
My warrior?

I dance with the birds
I dance with the animals

Where are you
My warrior?

Heaven is every were
Where are you?

Abuela

Camino hacia el sur
Camino hacia el norte

Dónde estás
Guerrero mío?

Me siento con el desierto
Me siento con el océano

Dónde estás
Guerrero mío?

Canto en la arena
Canto con las rocas

Dónde estás
Guerrero mío?

Danzo con los pájaros
Danzo con los animales

Dónde estás
Guerrero mío?

El cielo está por todas partes
Dónde estás tú?

Wild Flowers

Mallets pound fence posts
in tune with the rifles
to mask massacre sites
Cattle will graze
sheep hooves will scatter
children’s bones
Wildflowers will not grow
where the bone powder
lies

Flores Silvestres

Los masos golpean postes de cercas
a tono con los rifles
para ocultar los sitios de la massacre

El ganado pastará
las pesuñas de las ovejas dispersarán
osamentas infantiles

Las flores silvestres no crecerán
donde el polvo de los huesos
reposa

 

Crows

early dawn crows
tell of your impending arrival
that first day I wait
I fall asleep in the street
an earth angel comes
siting beside me
to divert the traffic.

the second day
neighbours wave brooms shouting
we don’t understand you,
you’re too different,
please don’t visit anymore
above my sobbing I heard the crows
tell me you’re closer.

on the third day
a blanket of crows
curtains my bedroom window
I stay in bed until
the knock on the door.

Cuervos

temprano por la madrugada los cuervos
hablan de tu inminente arrivo
ese primer día de mi espera
caí dormida en la calle
un ángel terrestre llega
se sienta a mi lado
para desviar el tráfico.

el segundo día
los vecinos agitan sus escobas gritando
no te entendemos,
eres muy diferente,
por favor no vuelvas más
arriba de mis sollozos oía a los cuervos
diciéndome que estabas muy cerca.

al tercer día
una parvada de cuervos
acortina la ventana de mi recámara
me quedo en cama hasta
el llamado en la puerta.

Given Another Life by Jonathan Tan

TANBorn and raised in Singapore, Jonathan has worked and lived in Berlin and London. He once bungee-jumped and climbed a volcano to reason out the meaning of life. He is currently cobbling together his first collection of short stories. His stories have appeared in The Quarterly Literary Review Singapore, The Literary Yard (India), New Asian Writing, BananaWriters and Fat City Review.

 

 Given Another Life

Five minutes to three in the early hours of the morning, Adinda sat upright on her bed, wiped the sweat staining her forehead with the back of her small bandaged left hand. Clutching the glass of water beside her bed, she took a sip tentatively, waiting. At exactly three, she took the cell phone beside the glass of water, dialed the number she now remembered by heart. She did not put the number on speed dial because she wanted the pleasure of punching in the numbers on her phone in the dark. It took a while for the connection to get through; a number for Singapore. Ten rings on, a familiar female voice barking down on the end of the line filled her ears. Without saying a word, Adinda breathed down hard in response. That was when she then hung up, feeling good that justice has been served.

The first couple of nights the voice on the end of the line – jarred with bewilderment – bellowed exasperatedly, “Hello hello, who is it?” Adinda held her silence. Then came the familiar note of annoyance – flaring in the voice each time she did not carry out the tasks to her satisfaction – bridged to a not-too-distant past where Adinda has sought to make a better life for herself and her family; now it was all broken and her future had become dimmer than before she set foot in Singapore.

By the time the calls persisted for the ninety-seventh time – a day short of her entire stay in Singapore – Adinda broke the silence and spoke: “Why you do this to me? Why you made my life susah?”

.           .           .

Given another life, Adinda would not want to be where she was. Easing the curtain to one side, she took in the muggy haze outside. Even without opening the window, she could smell the stiffness of the air sufficiently up her nostrils.

“It was the smell from your home lah,” her madam’s mother-in-law said.

She missed the sarcasm at first, but learnt later that the smog blanketing the island emanated from her homeland. She marveled at how the fires raging in the part of her world were suffocating those living miles away.

High over the city-state hundreds of windows embroidered life stories of which one of it was now her own in the flat she would have to call home for the next two years. As she wondered hard how things were back home, in the same breath of thought as she stole time to stare out of the windows was a curiosity to find out what went behind those windows opposite hers that she cleaned daily; a morning chore before she prepared breakfast for Sir and Madam and their toddler son. Given another life, would these people want to be where they were? Then she thought about herself, would she want to be where she was?

Adinda wasn’t sure life was any better in the city-state with the constant frowns that creased Sir and Madam’s faces as they returned home after work. Back home as evening fell, her good neighbour and friend Ainul would sit with her chatting outside their homes, taking in the bustle of villagers coming and going, exchanging hellos and words with other neighbours passing by, looking up at the stars stitching their brilliance in the skies. Here, Adinda soon learnt that Sir and Madam retreated behind the shut door, the curtains drawn as hundreds of windows, not dissimilar to theirs, were torched with lights, the whiteness shone through the darkness with dissonance as the night fell.

In her homecoming, Ainul’s fruits of labour in full display – modern goodies, money to rebuild her dilapidated, rotting wooden house into something sturdier – awed Adinda. She pictured in her mind the kind of life that could possibly lie ahead of her in the city-state. More so, the better life she could have in her own homecoming, to deal with her immediate wants: to patch the leaking roof over their heads, to fill sacks of rice in the lumbung, no longer to endure hunger.

What scared her were stories of fellow maids falling to deaths from the high-rise flats while extending themselves perilously out on the ledge to clean the windows. Thankfully, her Madam had specifically forbidden her to climb out on to the ledge. Her madam said: “Just clean the inside can already.”

Her Madam’s mother-in-law was the demanding one. She would give Adinda a makeshift stick made of half-cut bamboo pole with a cloth tied around it, asked her to extend herself out of the windows to clean the outer panels. Arching her hand against the window panels as she extended her body outwards, Adinda tried to suppress the giddiness rising up her head, resisting to either look upwards or worse, downwards, keeping her eyes peeled over to the hundreds of windows on the opposite block. She wondered at the obsession of having the squeaky-shiny cleaned windows that served little purpose since the curtains were drawn shut most of the time. Was she just being punished because the soot from the forest fires burning back home had stained the windows?

.           .           .

Before she had the maid, Lynn Tan reminded herself not to be too fastidious, cut some slack with her maid. Besides, however remote history has seemed for her generation, the forefathers settling on the island were coolies and labourers seeking a better life. Lynn reasoned there were no grounds for her to get upset over trivialities with her new maid, brushing aside horrid stories she gleaned from friends about maids who slacked, stole things, or worse took things into their heads and did silly things like falling to their deaths performing seemingly harmless chores, or hooking up with a man.

Given another life, Lynn wouldn’t want to get a maid at all. Having someone else living in their midst was the last thing she wished for. As it was, being out and about working long hours five days a week, she wanted the freedom and quiet in the evenings and weekends to move around in her home. The slightest noises intruding upon her shook her with annoyance: the closing and opening of wardrobe doors as the maid placed the folded laundry back; the clattering of the plates and cutlery as the maid washed them; the dull plodding sound of footsteps as the maid padded heavily across the floor to pick toys up. Her presence was everywhere; Lynn did not like it at all.

But a year into taking care of her newborn, Lynn was exhausted by the never-ending regime of diaper-change, the unreasonably shrillness of her newborn crying, the dull routine that trapped her in the flat. No longer was she able to steal time in between lunches to do up her toes or hair, get a dress or a pair of high-heels, catch up with gossips over lunch before heading back to the office. Work in itself wasn’t always pleasurable but it offered pleasant distractions, moving her mood along the way, in a spectrum that was unavailable to the life with a newborn at home.

After her newborn was hospitalised for weeks with a viral infection, after her mother-in-law’s insinuation that she shouldn’t have brought the boy out to shopping just because she was bored, after her husband’s rationalisation that she might feel better ditching the role of a stay-home-mum, Lynn decided to hire a maid. The arrangement was that her mother-in-law watch over the maid who in turn take care of the daily needs of the boy – plus – to complete all the household chores as humanly possible each day. In the search for the perfect maid, Lynn and her husband stated specifically that they wanted someone who was good with toddlers, able to cook simple meals, clean and tidy, hardworking, strong but pleasant-looking, without body odour, for that matter, no unpleasant traits or habits of any kind. No mention was made on whether the ideal maid was one who could tolerate their nonsense or that of their mother-in-law’s antics.

Nodding her head knowingly, the maid agent reassuring Lynn and her husband that they had just the perfect maid for them, said: “Just look here ah. This folder contains some of the best maids we have from Indonesia. You smart. Cheaper to have them than Filipino maids. Also, they don’t ask for rest day every week. One month rest one day, can already.”

“Isn’t that against the law?” Her husband, always the law-abiding kind asked.

“Get the maid to agree can already. Not against the law lah. Also, some maids don’t want off. Want to earn more money, send home mah.”

.           .           .

Adinda had a fitful sleep the night before she was sent off to Singapore. She dreamt about how clean Singapore was that the pavement could be eaten off if she was too hungry. She was on all fours, licking the pavement that tasted like roasted pine nuts, the air sticky with cotton candy, the sun warming a toast of rendang curry. Then it began to rain in her dreams. The skies opened up: rags after rags of damp fell, some slapping on her head, shoulder, body with a disapproving thud. Soon she found herself unable to move any step forward, stuck in the rags piling high up as the skies gave no sign of letting up. That humid morning as Adinda left her dreams, woke up soaking wet with sweat on her back and forehead, she was lost to the future lurking ahead.

The circumstances were such that no one in her family dissuaded her to work in Singapore. She won’t be the first or the last in her village to set foot in the city-state to work as a maid. Other than her friend Ainul, she could recount at least a dozen others from her village who had worked in the city-state. She considered Jakarta. But the idea of being somewhere foreign, good money, clean and modern that she has heard so much of, excited and scared her at the same time. She was terrified by the prospect of living somewhere perched high up without the grounds beneath her feet, terrified by the unknown life that was to become part of her for two long years.

To raise money for her passageway to Singapore, her family pawned whatever little valuables they had, borrowed from their relatives too. Grateful, Adinda promised herself that once she was able to pay off the loan owed to the agent, she would start to remit as much of her wages as she could back home. She knew the first ten months would be tough in Singapore, getting little more than thirty dollars each month from her employer, the rest going to the agent for the fees in bringing her to Singapore.

But seeing her neigbours returned home, laden with goodies and modern appliances from Singapore, it strengthened the resolve in her to go out there to make a better life. She pictured herself returning home with the latest handheld game for her adik, a wardrobe of nice clothes for her kakak, a brand new Yamaha motorbike for her abang, a good quality TV for her ailing orangtua already in their seventies always squinting their eyes to see what’s on the TV. Sitting in the newly renovated home, she would regale her siblings and parents of life in the city-state, of the people there, of their secrets, of their success, of the modern conveniences that someday somehow it would come to their village, slowly but surely.

 .          .           .

“You clean like that, not clean. Must clean like that.” Impatience rising up the mother-in-law’s voice as she snatched the mop from Adinda’s hand and demonstrated to her.

Then she ranted on again: “Thought they teach you how to clean before you come Singapore. Did Ma’am show you how to clean the floor? She didn’t scold you?”

As the weeks followed, Adinda was quick to realise that the reassuring smiles that welcomed her soon ceased to bracket their faces, the voice grew harder, harsher each time she did something wrong, or what they thought was wrong.

When the bowl slipped out of her hand – crashing on to the floor, sending the half-eaten rice all over the corner where she sat on a high stool to eat her dinner in the kitchen – Adinda went to bed that evening hungry. Slipping into the toilet to relieve herself when everyone in the household was asleep, she drank from the tap to dull her hunger, the wound stitched between her left thumb and index finger glistened in the dark as she unwrapped her bandage to take a closer look.

“You are very stupid. Why use your hands to pick up the broken bowl. Use the broom to sweep it up,” her Madam’s voice quivered in anger, as she stood with her in the A&E at Changi hospital to get her wounds treated.

.           .           .

“Just send her back lah,” her mother-in-law said the next day. “If your boy is near her, he could have got hurt also. Lucky. I can cope with the boy on my own. Now your this one stupid, cannot do things properly.”

Since the maid came into the picture, Lynn was annoyed that her mother-in-law and even her husband presumably made her the custodian of the maid. Any fault with her, any complaints about her clumsiness, her inefficient cleaning that left ant trails, the inability of coaxing her boy to take naps, rested squarely on her shoulders: teach her, manage her, tell her. Lynn was sick to be the one telling the maid what to do.

“Why can’t your mum just tell her properly what to do,” Lynn said to her husband.

“Mum doesn’t speak much English or Malay. How to communicate. She needs you to instruct the maid,” her husband replied, conveniently brushing aside any responsibility.

That evening when the decision was made to send her home, Lynn felt heavy in her heart. But she acquiesced, hoping to put to rest her mother-in-law’s non-stop complaints about the maid. The inconvenience of a maid was perhaps too much to manage, as if life hasn’t put enough on the plate.

One morning in the following week while she was getting ready to clean the windows, wetting the cloth to tie on the bamboo stick, Adinda was asked to pack her belongings stuffed in the storeroom, where she also slept. The Madam’s mother-in-law then quickly did a thorough check ruffling through her personal stuff. “Just to make sure she didn’t steal anything,” she said to Lynn, ignoring Adinda who stood by and watched on clueless.

At the airport, her Madam pressed two fifty-dollar notes into her small hands, and said: “Use it to get something you like inside.” It was the first time that she came into touch with so much money since coming to Singapore.

“For me? Thank you, Madam,” Adinda said gratefully, resolved that she would bring home and show her family how a fifty Singapore dollar note was like. Then she asked, “Why am I going home?”

“We’re going on a holiday. You balik kampong first,” said Madam’s mother-in-law, her face crowded with a disapproving glare.

.           .           .

“Why? You send me back to agent I can still work in Singapore. Why you send me home? You lie. Why?”

On the other side, Lynn uttered little more than a sorry – one that sounded tired than sincere. Since the maid left, she had to face up to the music of coaxing her son to sleep, a task she never had been good at. Despite her mother-in-law’s assurances to help out, Lynn came home mostly to unwashed laundry or dishes – the menial tasks that were once forgotten and relegated to Adinda – she had to take it upon herself to do it.

“Stop calling, Adinda,” Lynn begged. “I’m sorry, as I said.”

It was barely past three in the ungodly hours of the morning when Adinda let out a loud sob on the end of the line. The ninety-eighth call, the number of days she was in the city-state. Long after she hung up, the sob stubbornly sat, ringing restively deep in the air.

 

 

William Byrne

williambyrne_1William Byrne is a South Australian poet in his twenties. He has always lived in rural and coastal townships, excluding an urban interlude for university study for degrees in architecture and design.

 

 

 

Aspergers

Water dries so fast
on my fore and index fingers
once I leave the chiesa,
that foreign place of incensed marble.

It evaporates
as soon as I see the sun
and basking in it, the smooth shoulders
of the lane’s cobblestones. I trip

in my penance, later, while seated
in the brassed café
as my lips part for vermouth.
Again I see Rome’s dark shoulders

then her leather heels and passing souls,
then half smoked cicca,
their pale ghosts hanging in the streets,
then smooth, tanned Roman fingers. 

Chiesa water dries so fast on my fingers.
The vermouth is also dry.

 

 

Wheat

In my old car, tyres wet, we spoke
black over green like a Rothko painting,
the young crops startled in our headlamps,
their fronds thrashing in the yellow glow.
You too were startled when I turned the headlamps off,
even though we had pulled up aside the field.
The lamps were deadened, yet the radio hailed
in a distant AM. Ice crystals formed on the window,
shading thinly the edge of the screen.
Beyond the glass, grey clouds brushed past the moon
rising on the curved horizon beyond
wheat past further than sight from two sets of eyes could see.

Afterwards, we drove to a town
at the edge of the wheat, leaving the earth
on the side of the road where we parked
a dry-ish print framed in rain craters
and shallow puddles bleeding into its soft sides.
We laughed so hard that night as we spoke and tried to see.

 

 

Hazel Smith

haze2010Hazel Smith is a research professor in the Writing and Society Research Centre at the University of Western Sydney. She is author of The Writing Experiment: strategies for innovative creative writing, Allen and Unwin, 2005 and Hyperscapes in the Poetry of Frank O’Hara: difference, homosexuality, topography, Liverpool University Press, 2000. She is co-author of Improvisation, Hypermedia And The Arts Since 1945, Harwood Academic, 1997 and co-editor with Roger Dean of Practice-led Research, Research-led Practice in the Creative Arts, Edinburgh University Press, 2009.   She is co-editor with Roger Dean of soundsRite, a journal of new media writing and sound, based at the University of Western Sydney.

Hazel is a poet, performer and new media artist, and has published three volumes of poetry, three CDs of performance work and numerous multimedia works. Her latest volume of poetry, with accompanying CD Rom, is The Erotics of Geography: poetry, performance texts, new media works, Tinfish Press, Kaneohe, Hawaii, 2008. She is a member of austraLYSIS, the sound and intermedia arts group, and has performed her work extensively in US, Europe, UK and Australasia. She also had a previous career as a professional violinist. Her website is at www.australysis.com

 

Smoked mirrors

AJP Taylor thought Dylan Thomas was a charlatan because he replaced simpler
words with obscure ones. But then Dylan was his wife’s lover.

Technique, like misunderstanding, holds it head high, accused of decapitation.

Just as I think I will never hook an idea, that I will have to give the commission
money back, just as I have signed off, I know I will never write again, the surrender
of hope flames the messenger.

My father was a chain smoker and would light one cigarette with another. But he had
a cacophonous smoker’s cough. Its assault began in the morning, once he
started he couldn’t stop. Then one day he decides he’s giving up. Just like that. He never
smokes another cigarette again but the cough remains, every day that demented coughing.

Who is that young man my mother says, pointing to my father in a photograph. He’s
very handsome, as if adjudicating a stranger.

Perhaps she is slowly passing away the doctor says in her hearing. She is asleep but
her ears are twitching.

Meanwhile I decisively hit the keys and dispose of an ailing poem. But
the dead persist in listening, sometimes more carefully than the living.

Afterwards I spoke to my sister, who said that the doctor seemed a bit of an idiot.


SnowTalk

the seasons are talking to each other
we pick orchids in the snow
as if the world’s thermostat
was programmed for cross-weathering

fairylights frame the Hindu temple
shops sell gift-wrapped buddhas
they gorge themselves on Christmas day
then purge at Ramadan

did you know that snowflakes are irregular?
that words shiver when they boil?
as the white wind fills its tiny lungs
it hears black trumpets blowing

shall we rewrite the brothers Grimm
so Snow White is mottle-skinned?
the reindeer is exhausted
the sun burns up the sludge

Dimitra Harvey

Dimitra HarveyDimitra has a Bachelor of Performance Studies from the University of Western Sydney – Theatre Nepean, and a Master of Letters in Creative Writing from University of Sydney. She’s had poems published in Australian Poetry’s Members’ Anthology, Meanjin, and Southerly. In 2012 she won the Australian Society of Author’s Ray Koppe Young Writers Residency.

 

 

Station

After I’ve spent the night being someone else, and going home –
wriggling out of that alien face like an old skin – I like to walk
all the way to the end of the platform. You know, how it tapers
to that thin wharf of concrete? With the one fluorescent light
on its high pole, and the sign that says, Staff Only Beyond This Point.
From here, you can just make out the glitter of the next station.

At this time, no-one will walk the distance through the dark to get here –
the platform’s lights are sparse, dull beads on the night’s chain.

Across the tracks the fence hangs slackly, a gaping jaw. Stillness
clings to everything like frost. A woman’s laugh, the clink
of glasses – the city’s noises are padded here; a siren wails
like a half-asleep child. Then a whip of wire, a spring-loaded lash.
The train pulls up, groaning in its metal.

 

 

Sun

It’s dusk, and I’m listening to an old
Indian devotional, the woman’s voice is a coil
of plum honey. As the sun slips down the empty
western sky, the tiles of houses are silvered
in light. At some angles the sun
is forked by newly budded branches. I’ve stared too long
at its gold-lash pinwheel, the quills of starfire.
When I turn my gaze away, its brightness clings
to my pupils, and I think: she’s singing about love.
Her voice winds, and slides, and slips upwards,
and falls, honeycombing through the notes.
But it’s the sun she’s singing about, waking the buds
with white fire, hard as crystal.

 

 

Luke Fischer translates Evening Poems by Goethe, Trakl and Ausländer

Photo Luke FischerLuke Fischer is a Sydney-based poet and scholar. His publications include the poetry collection Paths of Flight (Black Pepper, 2013), a monograph on Rilke and phenomenology (Bloomsbury, forthcoming 2015) and a book of bedtime stories (The Blue Forest, 2014), as well as poems, translations and articles in Australian and international journals. He won the 2012 Overland Judith Wright Poetry Prize and was commended in the 2013 FAW Anne Elder Award for a first book of poems. In 2008 he was awarded a PhD in philosophy from the University of Sydney. He has held post-doctoral fellowships and taught at universities in the U.S. and Germany.

WANDRERS NACHTLIED II

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.


––Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

VERKLÄRUNG

Wenn es Abend wird,
Verlässt dich leise ein blaues Antlitz.
Ein kleiner Vogel singt im Tamarindenbaum.

Ein sanfter Mönch
Faltet die erstorbenen Hände.
Ein weisser Engel sucht Marien heim.

Ein nächtiger Kranz
Von Veilchen, Korn und purpurnen Trauben
Ist das Jahr des Schauenden.

Zu deinen Füssen
Öffnen sich die Gräber der Toten,
Wenn du die Stirne in die silbernen Hände legst.

Stille wohnt
An deinem Mund der herbstliche Mond,
Trunken von Mohnsaft dunkler Gesang;

Blaue Blume,
Die leise tönt in vergilbtem Gestein.


––Georg Trakl (1887-1914)

VERWANDTER TRÄUMER

Abend
verwandter Träumer
mit Schweigen
begabt

Du zeigst
dem Menschen
das Ziel
das sanfte Hinüber
in eine
andere Welt

––Rose Ausländer (1901-1988)




WANDERER’S NIGHTSONG II

Calm is
Over every hill,
In all the canopies
You can feel
Barely a breath.
The birds in the forest keep silent.
Wait a while and
You too will rest.




TRANSFIGURATION

When the evening comes
A blue face quietly leaves you.
A small bird sings in the tamarind tree.

A gentle monk
Folds the lifeless hands.
A white angel distresses Mary.

A nightly wreath
Of violets, grain and purple grapes
Is the year of one who sees.

At your feet
Graves of the dead open up,
When you lay your brow in silver hands.

Upon your mouth
Silently dwells the autumn moon,
Dark song drunk on poppy-sap;

Blue blossom
That quietly sounds in yellowed stone.




RELATED DREAMER

Evening
related dreamer
gifted
with silence

You show
human beings
the goal
the gentle transfer
into
another world



Janet Charman Reviews Intimate Letters: Selected Poems of Chen Li

Intimate Letters: Selected Poems of Chen Li

translated by Chang Fen-ling

Bookman, Taipei

ISBN 9575866967

REVIEWED BY JANET CHARMAN

 

In November 2009 I was fortunate to be part of a group from around the Pacific Rim, attending the annual International Writers’ Workshop at Hong Kong Baptist University. Over the month of November each year, this programme introduces new writing to the university’s student body and to interested members of the public. And the writers themselves also encounter, amongst one another, texts and literary practices which are new to them.

Chen Li’s ‘Intimate Letters’ 1  was, to all intents and purposes, my introduction to recent poetry from his region. So although I don’t know how typical his work is; of either today’s Chinese poetics generally or Taiwanese poetry in particular; reading it alongside the Western work with which I am familiar, it struck me as utterly refreshing. And since, apart from the translator’s introduction, I have been able to find little specialist critical commentary on this remarkable material, I venture to make the notes that follow.

The poems in ‘Intimate Letters’ span twenty-one years in Chen Li’s writing life and contain work from the first six of at least ten published collections. Each poem is printed in Mandarin with an English translation on the facing page.

Chen Li is himself a prolific translator, (into Mandarin) of Western poets including among others, Neruda, Plath, Heaney, Larkin and Hughes; therefore his ease with European traditions may account for the climate of cultural affinity I experience when reading this work. Or, it could be that the poems’ wonderful immediacy, their, ‘rough play’, is a direct result of translator Chang Fen-Ling’s linguistic and literary acumen. In addition, her readings have a particular reliability since she is also Chen Li’s spouse.

But perhaps my greatest appreciation for Chen Li’s poetics arises from the fact that he supplies richly textured evocations of domestic life as the grounding for sophisticated readings in sexual and other sorts of politics: A perspective not generally prevalent in the writing of the male [New Zealand] poets of my experience: And for which female [New Zealand] poets may sometimes, still, be slighted. 2

Examples of working from “the domestic” can be found on almost every page of Chen Li’s collection. For example, a poem from 1976, ‘The Lover of the Magician’s Wife’ 3, records the surreal ‘breakfast scenery’ of an assignation where ‘The sun always rises from the other end of the eggshell in spite of the / strong smell of the moon.’

A 1989 poem about living in politically “interesting” times has: ‘Footsteps returning to every morning bowl of porridge. / Footsteps returning to the water of every evening washbasin’. 4 This poem takes the reader, in five unrhymed couplets and two singly placed lines, through the barely suppressed agitation of households trying to carry out the tasks of daily life, while gripped in listening hope and terror, for the return of their “disappeared”.

It’s the plainly stated images in the surrounding couplets that allow Chen Li to include the words ‘Rebelling against the foreign regime while ruled by it. / Raped by the fatherland while embracing it’ and have this read, not as polemic, but rather as an exactingly precise, and even bleakly ironic, statement of facts. That the charge of rape laid in these lines is couched as incestuous, serves once again as an example of Chen Li’s attachment to the domestic, the family, as the site of deepest social revelation.

‘February’ confronts the failure of a regime to represent its people by characterizing and then exposing that failing, as a ‘family matter’. A strategy that works against the tendency for a political apparatus or military chain of command, to detach leaders from their sense of personal responsibility for the human cost of their decisions. Whilst acknowledging the historical specificity attested to in the translator’s endnotes, it’s clear that ‘February’ could be read with equal understanding in Fallujah or Pyongyang, at Parihaka or in Manhattan.

And whereas the boundaries of family intimacy are here pierced by public acts of malice, the language of the poem equally denies sanctuary within the home, to perpetrators of private acts of abuse.

‘The Wall’ 5   was written a year later in 1990 and it also depicts the permeability of the membrane that separates the private and public worlds.  It is a barrier on which characters lean through lives of muffled suffering. From a record of ‘The Wall’s’ eavesdropping on our human plight, the poem proceeds to describe the ways in which we imprint our dearly cherished identities onto it, in return. ‘Hanging on it is the clock / Hanging on it is the mirror’. “Attached” to the ‘The Wall’, these two ‘simple’ domestic appliances insinuate a sense of our fleeting mortality; linked to the eternal hope that we will ‘look the part’ even if we don’t deserve it.

The poem ends with the lines, ‘The wall has ears, / leading a giant existence sustained by our frailty.’ Despite the deployment of a phrase synonymous with totalitarian surveillance, the words which come immediately after, reveal that this is not an expression of hot defiance at the intrusion of “Big Brother”:  Rather, the poem prefers a rueful acknowledgment of the structures of protection and nourishment one might expect from the dispassionate attentions of, say, ‘Big Mother’:  ‘The Wall’ evolving towards a kind of scarily tender, uterine presence with whom the inhabitant of the room is both complicit and dismayed.

Manifestly not set in the hetero-normative king & queendoms of suburbia, the poem shakes out the social fabric of the high-density metropolitan: A location both protective and suffocating, in which privacy is revealed as a fiction sustained by the urban villagers’ compassionate or contingent belief in soundproofing.

What intrigues in this evocation and elsewhere in Chen Li’s work, is the complexity of the imagery. In the length of a line he habitually moves from the familiar, the aesthetically comforting, to points strange, inexorably foreign.

His prizewinning 1980 poem, ‘The Last Wang Mu-Qi’ also illustrates this tendency.  The first lines read: ‘Seventy days, / we have stuck to the profound darkness, / listening to the coal strata talking with water. / The recycling quiet is everlasting as tapes, / playing back our breath in the minutest detail. / Roses between the lips, / maggots on the shoulders’. 6

This epic narrative is told in the voice of a coal-miner proletarian hero, a character whose consciousness over the course of the poem, ranges across Mainland China, ‘celebrating’ the works of man and nature. However, it is quickly revealed that this is also the voice of an entombed soul.

The changes Mu-Qi recounts take the reader from the rhythms of his subterranean shift at the coalface, across the bridge of terror into death. The poem deconstructs the explosion which leaves his body broken among those of his workmates: ‘ Intricate veins, / mysterious mother. / We are thus warmly immersed in great / geology. / Iron spades, coal carts, dynamites, fears / have all slipped along cordage of time into cobwebs of sleep.’ It enumerates with a kind of blackly comic yearning, the multiple aspirations he shared with his neighbours, dreams now to be fulfilled in his physical absence. And goes on to recount the specific ways in which ‘development’ may bring his own family previously unimaginable material wealth; but in the death of their husband and father, at a wholly unanticipated cost. The TV news noting the disaster, doesn’t even get his name right, so for a heartrending moment Wang Mu-Qi’s son believes someone else has taken his dad’s place in the apocalypse.

‘The Last Wang Mu-Qi’ manages its burden of bitter irony with a subversive slipping of tone between the gravity due to worker martyrdom in a ‘People’s Republic’; and the breathless elaboration of status enhancing material comforts from which the bereaved may take consolation: A thought that relieves Wang Mu-Qi nearly as much as it repels the implied reader. Balancing these tensions, as ever in Chen Li’s work, the meaning of this death is drawn from the deepest most private reaches of a particular family: ‘a nine year old child / I saw in a dream my dark-faced father return from the mine / and beat up Mother without saying a word. / A seventeen year old youth, / he watched confusedly his naked father / weeping secretly by the wall- / were you that young child too, when a black umbrella / sent the sister to a far away hospital / on a stormy night?’ 7

Throughout the poem Wang Mu-Qi seeks to make sense of what has befallen him, not just in death, but also in the inexplicability of the suffering he experienced in a life that he has had to leave so grotesquely unresolved.  If the reader is rewarded with the narrative pleasures of an epic tragedy, they are also obliged to deal with its abrupt and ‘unsatisfactory’ termination. In his final advice to his widow, Mu-Qi says: ‘On such a dark and stormy night, don’t forget to bolt / all the doors and windows of the house…’ his best attempt at ‘closure’ frighteningly inadequate to the events that have overtaken him. Chen Li offers no final epiphanies in this brutal record of one man’s life and pointless death.

Elsewhere, in writing of vivid sensuality, husbands and wives, lovers, are given “room enough and time”, to fully communicate their emotions: ‘From the cup I drink the tea you pour for me, / from the cup I drink the spring chill flowing down / between your fingers.’ 8

This is a ‘modern’ Haiku, number twenty-six from a set of one hundred in the 1993 series ‘Microcosmos’, of which half are included in ‘Intimate Letters’. In these Chen Li has dispensed with the formal line length restrictions of the classical form, while retaining every particle of the electric shock that an aficionado of “the Haiku moment” might require. Number thirty-eight reads: ‘On the night cold as iron: / the percussion music of two bodies / which strike each other to make a fire.’ 9

 In these two poems, and tellingly, in the absence of gender specificity, ‘simple’ domestic acts (fire lighting and pouring tea) are used to convey an intense eroticism.  Many other pieces here, in both long and short poetic forms, render eros with equivalent poignancy.  ‘Morning Blue’ is particularly notable for its evocation of lovers surfacing from jouissance into the prosaic “busynesse” of life: ‘your blue underwear, which is sought everywhere in vain / your blue hair ribbon, which is raised with the wind.’ 10 The narrator then appears to roam alone, in imagination, across the abandoned terrain of the dawn they’ve shared. Their profound physical engagement attracting deep anxiety about the loss of self on which, in retrospect, such an ecstasy is unavoidably predicated.  So: ‘you contradict my thought / oppress my breath’. And: ‘You make me take the remainder of your saliva as the ocean / as the Mediterranean’: The beloved finally referred to as: ‘…goddess of evil, master of the morning.’

I read this last line as a manifestation of the patriarchally orchestrated unheimlich, which, as ever, kicks into life in the presence of a desired feminine ‘other’.  But earlier in the poem, uncanny waves of terror are equaled by the exhilaration of tumultuous desire, voiced as if by someone swept ashore on an island “where the wild things are”. However, in the end this reader feels she has to swallow a summary rejection of the [voracious] feminine. That may close (if not resolve) the issue for a man: But it’s no coda for a woman. Despite this; in its tender and funny opening; its audacious, risk taking body text; and its fatally wounded and wounding (albeit culturally prescribed) final act of denial; the poem is one of the masterpieces of the collection.

The tone of other love poetry here ranges from the sublime understatement of ‘A Cup of Tea’: ‘At first hot, turned warm, and then cold.’ 11 To the anguished bravado of ‘Nocturnal Fish’: ‘Do you still boast of your freedom? // Come and appreciate a fish, appreciate a space fish that suddenly becomes rich / and free, because of your forsaking.’ 12

In ‘My Mistress’, 13 the collection’s first piece, from 1974, the narrator employs the conventional erotic trope of woman-as-guitar: Only to reveal, when the music begins, a destructive impairment of the player’s exquisite preparations, exposed in a tone of [willful] innocence: The chagrin of the ending like a dispatch from an outpost between theory and practice.

In the 1990 poem ‘An Intimate Letter’14 , the narration initially embraces a sensual decorum, composed from the intensely observed minutiae of a view from a window. Then the comfortable opening tone: ‘Youth, the sound of the chapel organ’ subtly shifts and with changes of dark to light observed in the street, there comes a registering of other memories: ‘the panting electric fan in a small hotel, / the street lamp sighing under the moon.’ The sense of a sexual anonymity, barely but exquisitely contained in these lines, is remarkable. From here, with the narrator’s awareness of corners left unturned and friends unmet, the poem’s focus pulling nostalgia is progressively destabilised. Out of a present that ‘brightens’: ‘broad’, ‘spacious’: comes a sudden recognition of doors at first opened and then shut. The narrator stands: ‘back to a set of half-dark wardrobes’: and examines a metaphor for a long abandoned aspect of the self: ‘You think of a scarf, not exactly ugly, / used in winter, forgotten in summer. / It occurs to you that a scarf is like a song, and a song / is a winding street.’ These incremental displacements lift the poem from initial conventionality, through ambivalence, to alert acceptance. And as it ends, the narrator buoyantly taking the stairs to the outside world, seems set to embrace both the light and shade of all he has lived through: And in so doing, to admit the past to the present.

Because of what’s been felt to achieve this resolute finish, the tensions raised in the poem remain acutely in play. It’s as if the public soul searching of a “Truth and Reconciliation Commission” were made to vibrate for a moment at the pitch of a private life: Yet the poem’s lightness of touch is an implicit indictment of all forms of compelled self criticism.

Appropriately, this poem is the one chosen to lend its register of artless simplicity to the collection’s title. However, despite its series of unassuming confidences ‘Intimate Letters’ makes no concessions in terms of aesthetic or intellectual complexity. Rather, the subtleties of the poems’ language strategies are directed to engage the reader in a series of unflinchingly personal reflections on the ethics of the public realm.

Intriguingly, ‘My Mistress’ and ‘An Intimate Letter’, depict a kind of dynamic musicality as inherent in our bodies as we interact with the world: ‘Then she tenses herself into a real / six stringed instrument, spreading intensely / her easily-ignited beauty.’ 15 Both are representative of the musicological strand present in Chen Li’s work generally. Another example: The 1992 poem, ‘The Bladder’, renders this organ as if it were a sort of art installation in the Len Lye kinetic tradition: An internal instrument that ‘…goes up and down, flickering and blinking’. 16

In this poem the social consequences of drinking are conciliatingly and wittily revealed in a hyper-aware depiction of their physical effects. However, elsewhere, such indulgences are treated with forensic acuity: In ‘Buffalo’, Officials from the north are, ‘Drinking tea, urinating, on the laboriously-carved dreams of the people’. 17 In ‘Travelling in the Family’: ‘[…] pressing her, beating / her, cursing her/ after drinking at midnight, leaving her washing the scars on her body / with her baby in arms.’ 18 This richly detailed inter-generational sequence, particularly registers with me in regard to its treatment of family violence: On which topic [New Zealand] poetry commonly maintains a speaking silence.

Chen Li’s depiction of social consequences can also be seen in his portrayal of indigeneity and colonialism. Many poems in the collection unpack the ethnic influences that constitute modern Taiwanese society, wrestling with complexities of language, nationality and colonizers’ identities: And looking to some extent at issues of culpability in displacing indigenous populations.

An example of the poet’s particular identity concerns can be found in ‘Green Onions’ where the issues are constituted, (again, typically) in terms of the domestic. A boy is sent out to buy green onions for his lunchbox: the ‘green onions smelling of mud. / When I got home, I heard the Holland peas in the basket / telling Mother in Hakka dialect that the green onions were brought / home.’ 19

The poem then proceeds through the child’s day at school, observing how he: ‘ate my lunch stealthily after every class’, and because of this, despite the welter of political indoctrination included in his lessons: ‘Counter-attack, counter-attack counter- / attack the Chinese mainland’: it is the taste of green onions, so entirely at home in his mother’s kitchen, that immunises him against propaganda; and leads him to the realization that he does have a ‘place to stand’, a personal geographic location with which his identity is profoundly engaged. This small, sunlit, kitchen moment, is posed as a counterpoint to the poem’s dizzying seven-line evocation of the narrator’s cross-continental journey to the ‘vast Green-Onion Mountain Range’: The poem as effective at drawing the unfathomable immensities of the world into its own ‘small’ frame; as the little green onion is at revealing to the narrator the truest sources of his identity.

Chen Li’s assertion here that cultural weight is estimable not in size, but in substance, is further amplified in his 2010 essay, ‘Travelling Between Languages: Possessed by Chinese characters.’ 20 The article is an expression of dismay that the sophistication of Chinese literature may ultimately be diluted by the Mainland’s use of a modified text in Putonghua, which standardises the simplification of characters written in Mandarin.

However, it’s not possible to read this essay from an entirely linguistic perspective since Chen Li also suggests, from his position as a seeming outlier, that the classical complexity retained in Taiwan’s written language, positions the Taiwanese as in some sense more ‘Mainland’ than the mainland. That the piece appears in an edition of the American journal Poetry, also locates these issues within the framework of ‘superpower’ debate over competing imperialist claims on Taiwan: Whose citizens respond by asserting (whilst spending enormous sums of money on arms from the US) their unassailable sovereignty.

The ambivalence inherent in such alliances and the issues of authenticity of identity they raise, are cuttingly, if comedically addressed in Chen Li’s 1994 poem ‘English Class’ 21 which skewers the cultural presumption implied in the phenomenon of the monolingual English teacher. Chinese students’ English language acquisition here revealed as yet another strand in a long history of Western colonization. A poem also alert to the irony that, (as the biographical notes in ‘Intimate Letters’ attest) Chen Li has himself taught English in various settings, throughout his working life.

Here, as elsewhere, Chen Li’s poetics destabilise polemical confrontation by refracting contentious issues through the personal and the domestic. Not with the effect of diffusing or diminishing the importance of such issues, but rather by reframing the private sphere; the self, the home; as a site in which one may engage deeply with; rather than detach from; such concerns: A setting in which avante garde art practice may effectively interrogate realpolitik.

To the extent that poetry under patriarchal capitalism has resisted commodification, the reconfiguration of domestic spaces and personal privacy in writing such as Chen Li’s, is potentially the antithesis of bourgeois retreat: A resistant rootstock, which in the age of digital communication offers some interesting alternatives to the bankrupt discourses of perpetual economic growth.

The presumption of marginality or triviality for such poetic strategies is neatly challenged in the following extract from ‘A Vending Machine for Nostalgic Nihilists’22. A poem whose iconoclastic menu bullet points the ‘hot button’ issues of a generation of thwarted activists:Sleeping pill  *for vegetarians  *for non-vegetarians // Misty poetry  *two pieces in one  *three pieces in one  *aerosol // Marijuana  *of Freedom brand  *of Peace brand  *of Opium War brand // Condom  * for commercial use  * for non-commercial use’: And in so doing refutes the idea that a poetics closely attuned to the ‘everyday’ experiences of commuter consumers snacking their way home from work, must, by definition, be inadequate to the political challenges of “serious” art.

The poem’s unconventional ‘listing’ structure amplifies its theme that all authorities, no matter how professedly liberal or artistic, can be questioned.  In this respect its reference to ‘Misty poetry’ bears closer examination. On the mainland, in the late seventies, the writers identified with this label, produced work whose calculatedly anarchic forms both exposed and temporarily evaded the crippling cultural restrictions that eventually resulted in their banning. Chen Li’s line sketches ‘Misty’ poetry’s progress through linguistic condensations of existential extremity, to ‘aerosol’. Aptly suggesting the persuasiveness of ideas            invisible to “The Authorities” but accessible to anyone else with a nose. Yet ‘aerosol’ also sounds a dismissive note, perhaps understandable in a writer not bound to subterfuge: someone brave, reckless or lucky enough, to be able to call a spade a spade: Chen Li himself handy with a ‘digging implement’ when necessary.

Great art may be constructed in extremis, but more often it is ground under the heel of the dictator. So in our “interesting” times if we think we have the right to free speech, such a belief needs to be tested. Chen Li does voice the concerns of people who might otherwise be rolled under the ‘big wheels’ of history.  And while the ‘homely’ strategies of his poetics merit broader theoretical consideration, this is not to deny that his work could be read in many other ways. A diversity of approaches to issues of sustainability in contemporary life has never been more important. Think global: Act local.

I found Chen Li’s poem ‘Adagio’23 on the web and since it was written in 2006, it does not appear in the collection under discussion here. Nevertheless I will refer to it in this essay because I hope it may signal future directions in Chen Li’s writing. Specifically its compositional strategies link it to the series of ‘concrete’ poems 24 that appear towards the end of ‘Intimate Letters’. In this work, form follows function in terms of ideographic representation: However, the thematic concerns of ‘Adagio’ are ‘concretely’ expressed in a use of repetition.

The poem begins, ‘Grandma sitting by the window’, her seventeen-year-old self, poised watching cloudscapes and waiting for her future: As an old woman, that long ago “cloud gathering” descends to her head both in the changed colour of the ‘cloud’ of hair she sees in the mirror and in the form of her mystifying perception of time. The compassion and economy with which the poem evokes this complex progression in the character’s life, is remarkable.

Looking through her eyes, her grandson walks across the lawn to the house in which she sits, watching him cross the lawn. In this cycle of seeing and being seen both are connected to the energy of the instant. The reader simultaneously bound into the richly detailed imagery of Grandma’s sequestered intelligence: ‘The oriental sesame flower stands / at the other end of the lawn / chit-chatting with her sisters / Grandma thinks to herself / the silent tree is poetry / so is the talking flower / She raises her head and sees me’ The enjambment in these lines reveals the complexity of a “female gaze” presumed to encompass the independent witness of the protagonist’s grandson.

And conveying a refreshing subjectivity further amplified when, in this first section of the poem: ‘She turns on the radio / to listen to reports of snow / but the grass is so green / Suddenly she craves / vanilla ice cream’. The intensity of this description a particular novelty to the extent that our cultures commonly deny sensual pleasure to the old: privileging the young.

Then starting into the second section, a shock of realisation awaits the reader since although entirely new features of the narrative flow into view; paradoxically these perceived changes arise from a repetition of precisely the same words: Here Chen Li makes manifest a twist on the ancient philosophical truth that “you cannot step into the same river twice”. As the poem’s ending cues the reader to start again from the beginning, the poem also suggests this metaphor of seemingly perpetual change, may also be read as part of a deeper cycle of eternal renewal.

I read Chen Li’s innovative use of repetition as coming from a feminine jurisdiction, by referencing an essay of the English novelist Rachel Cusk’s, that appeared in The Guardian Weekly in response to the publication of new editions of Virginia Woolf’s ‘A Room of One’s Own’ and Simone De Beauvoir’s ‘The Second Sex’.

‘A Voice of Her Own’, 25 discusses the pressure on writers to abandon ‘the book of repetition’, if they wish their work to be taken “seriously” and to adopt instead the literary style of ‘the book of change.’ The latter can be summarised as a narrative model whose effect is to impoverish literary representations of women’s sexualities by preferring that only male centered discourses be considered as “serious” art: the texts most worthy of critical notice and canonical inclusion.

However, I understand ‘Adagio’, as opening the ‘book of repetition’, to reveal a ‘book of change’ that may be read concurrently. The poem, in these terms, deprived of essentialist tropes of either femininity or masculinity: Its ‘change’ situated, not in the text its-self, but rather in the construction of a reader freed of their assumptions (conscious or otherwise) about the superiority of ‘masculine’ over ‘feminine’ narratives.

Yes, the poem is repetitive, but that does not make it inferior. Its narrator embraces the cyclic way [an old] woman sees the world: affirming both her physiological representation of time and her unique cultural perspective. A recycling of the text which both exposes and counters the reader’s culturally condoned tendency to dismiss or trivialise her.

The poem’s language of Arcadian serenity (distant clouds, green grass) conditioned my first impression. However, the text’s subsequent re/presentations provoke an involuntary re-evaluation. When ‘A cat walks across the lawn’ and accidentally ‘knocks over the rattan chair’ it triggers a consciousness that the ‘pig’ that once dominated Grandma’s field of vision; was responsible for intentionally knocking over other “things”: ‘but not now’. As ‘She turns on the radio’ the poem overrides an embedded memory of pain. The narrative’s onward momentum, determinedly recognising the abuse Grandma endured, yet perpetually reinstating her in the garden as a self-determining subject: Someone who sees the world on her own terms and who can choose to occupy ‘the middle of the lawn’.

Such an innovative use of repetition might also cue the reader to think about more conventional ‘change’ cultures, for example in institutions [narratives] where successfully realised masculinity is synonymous with relentless ‘development’ [plotting]. Such approaches potentially destructive not only for those whose social disposition is towards co-operative models [as revealed, say, in the ‘microclimate’ of this poem] but also for the healthy functioning of other ecosystems that we share.

Yet, given the chance, as Rachel Cusk’s essay ably demonstrates, we women have shown ourselves to be as adept as the next apparatchik at the [literary] ventriloquisms, which close ‘the book of repetition’ in favour of  ‘change’ narratives allowing us to “pass” as honorary patriarchs. If such a co-option is an ever present temptation for a woman, how much more seductive is it for a man? Wherever his position of superiority becomes visible, we are encouraged by the hegemonic tendencies in our cultures to read his preferment as ‘natural’.

The refusal of such abject identifications is what makes the feminist project for sustainable social and ecological practices meaningful. However, in all probability what will be needed for such a project’s success is the concurrent emergence of a masculinist project whose goals (whatever they may be) are synchronous. With that thought in mind I read ‘Adagio’s’ tricky, transgressive narrative, as contributing towards such a contingency.

Throughout ‘Intimate Letters’ the changes Chen Li’s protagonists undergo may be read as occurring with, rather than against, the tidal currents of the feminine: Particularly in the sense that his work depicts the quest for mature identity as being less about leaving home and more about finding the courage to invite the world in: ‘Joy is a hole: / tuck an object in, and out flow / fruit-like vowels.’26

The ‘Microcosmos’ in, and beyond the Haiku in the pages of ‘Intimate Letters’, are peopled with ‘minor’ identities whose vividly sketched individuality can be read as testimony against patriarchally ascribed abjection. Yet, paradoxically, the writer who finds inspiration in somebody [seemingly] with nothing to lose, voices that marginalised subject, as s/he would not dare to express herself. The poet’s authority to make pronouncements implying a position of rightful privilege: ‘In a city alarmed by a series of earthquakes / I saw pimps on their knees returning vaginas to their daughters.’ 27 Her lack ‘necessitating’ that s/he is spoken for: Chen Li’s very eloquence, here reifying his character’s inarticulacy. This is unsupportable.

Chen Li is himself alert to these implications and can be said to address them in his poem ‘The Image Hunter’, 28 which presents a series of violent scenarios and asks how an artist engaging with them, may: ‘move slowly, restrain the sense of guilt… / [.] / so as to present the world with true and grievous art’. Seeming to resolve, in the arresting ambivalence of the poem’s conclusion, that the poet ‘…making fruit slack enough to flow out / juice’; 29 must bear the consequences of framing questions they can’t answer: But this seems too much like “man’s” work to me.

Elsewhere, a wilful humbling of his own authority can be gathered from Chen Li’s joyous evocations of the natural world: Not magisterially descriptive, a voice nakedly exposed to the exigencies of our contestable human habitats: wordquakes, urgently summoning the reader, with the writer, to the kettle, to the precipice, of our own known worlds. Where ‘we watch the cold river boiling once again, / warmly dissolving the descending darkness’. 30

I wait impatiently for more translations.

Here, to close, the last four “open” lines of Chen Li’s 1995 poem ‘Furniture Music’ 31:

In the songs that I hear
In the words that I say
  In the water that I drink
    In the silence that I leave’

Notes

1.Several of Chen Li’s poems have won literary prizes, both in Taiwan, his home, and in China. The biographical notes in the collection also record that in 1993 ‘Intimate Letters’ received Taiwan’s National Award for Literature and Arts. In addition, Chen Li’s web page: http://www.hgjh.hlc.edu.tw/~chenli/selectedpoems.htm: notes his appearance as guest reader at a number of distinguished international forums.

2.‘When Life Happens in more dramatic ways, the poems get more compelling; a series of poems on Livesey’s ageing, and ailing, mother are often very moving. But there seems little to compel the reader’s interest in them as poems beyond the human interest of the story they tell. A cracking irregular villanelle, ‘Chrysalis’, shows that Livesey is capable of far richer formal investigations, and more arresting imagery than she risks elsewhere in this collection.’

[…]

‘The poems explicitly exploring this dark passage in her life are riveting, in their way: how could a poem from a mother to her children imagining their response to her own death be anything but? However, these are perhaps not the most successful poems in this striking debut. Unsurprisingly, there is in these works what Wordsworth called an “overflow of powerful feelings” but not quite, yet, that transformation by reflective “tranquillity” that would sublimate these feelings into a fully realised work of art.’

Roberts, Hugh, Is it a poem or a blog?’ NZ Listener, Arts & Books, July 31-August 6, 2010 Vol. 224 No 3664: The full text can be read at:

http://www.listener.co.nz/issue/3664/artsbooks/15877/is_it_a_poem_or_a_blog.html

3.‘The Lover of the Magician’s Wife’: Chen Li, Intimate Letters: Selected Poems of Chen Li,  1974-1995: Translated and Introduced by Chang Fen-Ling: Bookman Books, Taipei, 1997, p. 47

4.‘February’, ibid, p.103

5. ‘The Wall’, ibid, p.201

6. ‘The Last Wang Mu-Qi’, ibid, p.163

7. ibid, p.173

8. Haiku 26, [from: Microcosmos] Intimate Letters, p. 245

9. Haiku 38, ibid, p.246

10.‘Morning Blue’, Intimate Letters, p.271

11. ‘A Cup of Tea’, ibid, p.263

12. ‘Nocturnal Fish’, ibid, p. 277

13. ‘My Mistress’, ibid, p.37

14. ‘An Intimate Letter’ ibid, p.199

15. ‘My Mistress’, ibid, p.37

16. ‘The Bladder’, ibid, p.209

17. ‘Buffalo’ ibid, p. 127

18.’ Travelling in the Family’, ibid, p. 187

19. ‘Green Onions’, ibid, p.123

20. ‘Travelling Between Languages: Possessed by Chinese Characters’

Chen Li @ www.poetryfoundation.org/journal/article.html?id=238868

21. ‘English Class’,  ‘Intimate Letters’, p. 281

22. ‘A Vending Machine for Nostalgic Nihilists’, ibid, p. 213

23.‘Adagio’, World Literature Today, Contemporary Taiwanese Poetry:

http://wlt.metapress.com/content/r389532558287x41/

24. Concrete poems are another significant aspect of Chen Li’s poetics. A particularly effective example is: ‘A War Symphony’, Intimate Letters, p. 286. In this piece the ideograph for ‘soldier’ marches across several pages of text, progressively losing, left and right, its glyph ‘limbs’: (“兵”, “乒”, “乓”, “丘”) The effect is that in their progressively reduced forms the second and third ideographs above, can be read as explosive ‘combat’ sounds, and finally, as seen in the fourth ideograph, the original ‘soldier’: “兵”, is ‘cut down to size,’ as: “丘”. This is also the ideograph for ‘small hill’, which, in the blackest of ironies, may also be read as ‘burial place’. An extraordinary animation of the poem can be viewed on line at: http://www.youtube.com/watch?v=vKJumF5Rdok

The written text can be viewed with an audio of Chen Li performing it, at: http://www.hgjh.hlc.edu.tw/~chenli/WarSymphony.htm

NB: In ‘Intimate Letters’ Chen Li’s poems have left justified margins. On his website however (and in this reader’s view, with a consequent loss in visual fluency) his work (excepting the ‘concrete’ poems) is ‘centered’: As are the poems he has translated.

25. Cusk, Rachel, ‘A Voice of Her Own’,

http://www.guardian.co.uk/books/2009/dec/12/rachel-cusk

26. Haiku 27, [from: ‘Microcosmos’] ‘Intimate Letters’, p. 245

27. ‘In a City Alarmed by a Series of Earthquakes’, ibid, p.73

28. ‘The Image Hunter’, ibid, p.302. This piece, from 1994, is subtitled ‘in memory of Kevin Carter’. A note to the poem explains that this photographer committed suicide not long after he was criticized for taking a Pulitzer prize winning shot of a vulture waiting to settle on the living body of a malnourished young girl, at the point of death in a Sudanese desert. Instead of engaging with her he chose to represent her plight: as ‘art’.

29. ibid. p.303

30. ‘The River of Shadows’, Intimate Letters, p. 215.

31.‘Furniture Music’, ‘Intimate Letters’, p. 305

 

JANET CHARMAN has an MA 1st. Class Hons. from Auckland University. She has published seven collections of poems and was granted the New Zealand Annual poetry award for her 2008 collection Cold Snack. She has been a visiting creative writing fellow at AU and HKBU. Her most recent collection of poems At the White Coast, appeared from AUP in 2012.

 

Richard James Allen

images

Richard James Allen is a poet, choreographer and filmmaker. His books include the critically lauded The Kamikaze Mind (Brandl & Schlesinger) and the NSW Premier’s Literary Award-nominated Thursday’s Fictions (Five Island Press).
His forthcoming collection Fixing the Broken Nightingale will be published by Flying Island Books, an imprint of ASM (Macau) and Cerberus Press (Markwell, NSW).

 

 

 

The Optics of Relationship, or
With this Poem I Thee Wed

For Chee and Stephen

 

Who I was in the past,
Who I will be in the future –
What distractions these are
From who I am now.

Who I am now,
Here, with you.

In this moment,
You have rewritten my past.
You are rewriting my future.

What I don’t understand about
Who I was or will be
Doesn’t matter now.

Whoever that is
– As we stand before the shimmering altar
Of the unfolding lights of our lives –
I know that we will find out together.       

Because this is what a marriage is,
This is the optics of relationship,
The coming into focus of two lives.

 

The Secret Language of Border Guards and Those Who Wish To Cross

1. The Secret Language of Border Guards

What we dream we might say to each other,
if the roadblocks all came down
and the checkpoints disappeared.

If our language were not a secret one
we might share it with you.

If we had not already given up
on your ability to hear, 

we might open our mouths
and allow that magic expectant     

breath we
all share                  

in and then eventually out
with some words for you. 

If we had any faith left
in your capacity to listen, to think, and, 

on such basis,
to act, 

we might hope
for you to understand. 

But you give us no reason   
to believe. 

Faith starts
with small things. 


2. The Secret Language of Those Who Wish To Cross 

Do not speak to us of faith.

Faith lingers like smoke, drifting
through the rubble you have left
of our homes and our children. 

But deep below, nestled
like burnt seeds in the soil,              
the embers of the fires 

you have planted fester.
We do not dream,
we glow. 

Even if the roadblocks all come down
and the checkpoints disappear,
the road between us will never be open.

 

 

Carolyn Gerrish

Carolyn Gerrish is a Sydney poet. She has published five collections of poetry, most recently The View from the Moon (Island Press, 2011). She runs creative writing workshops in the community and at WEA adult learning. She is currently working on her sixth collection and hopes that one day satirical writing will save the world.

 

War of Nerves

sometimes    the feeling nothing can harm you
the dizziness of freedom    where anxiety’s
a useless passion  &  there’s no vigil  waiting
for the end to begin    you’ve lost the fear
life could just haemorrhage away    or that the
mobile phone tower    could morph into a Transformer
&  ruin the suburb    &  there’s plucky Bette Davis
who   after receiving a negative prognosis   from
the handsome doctor    claims   I’m young & strong  &
nothing can touch me
                                  every exit
                                         is an entry
                                                 somewhere else

but why are there so many security guards at the
Mall    then there’s the worry of wrong weather
(this year   summer was autumn)   & those nimbus clouds
painters’ inspiration    or evidence of Apocalypse
&  that shadow   just resting on the road    becomes a
suspected portent     &  please note    the asteroid
passing by us    if we collide    could certainly
take out a medium-sized continent    so   with
Armageddon averted  for now    one antagonist
is missing     but the 24 hour news cycle  never
stops    as a rogue Afghan soldier   kills
Australian troops
                            the disaster
                                      takes care
                                                of everything

 

Ground Zero

the omniscient narrator peers down    the air
stoic rather than heroic    no ignorant armies
(that)  clash by night   & Stendahl would find
nothing to swoon about    it’s just a mess of stuff
detritus of the city’s zeitgeist   &  are these
your pets?  dogs?  camels?   a baby in a backpack
on the way to Kindergarten Adventure Travel   &
objects Jung would love to discuss   a key for
no particular door   residences are generic here
a torch  to search for your neglected self   a
globe of he world  beginning to shatter after
ignoring all the warnings    a lady’s hat housing
no skull   & sheep & goats wander the street  &  he
shall set the sheep on his right hand   but the
goats on the left    a decaying apple    brain in
cognitive decline  when I am dead & doctors know
not why   a life-size doll with attitude & paint
brushes that achieve an extinguished palette
but unfolding    unfolding     as being emerges
from concealment

                 After Rita Lazauskas, View from the Ramparts # 5
                              (drawing in charcoal, gesso, conte)

 

 

A J Carruthers

Andy Carruthers

 A J Carruthers is a PhD candidate at the University of Sydney and the author of The Tulip Beds ( Vagabond, 2013).
His work appears in Southerly, Cordite and Contemporary Asian Australian Poets.

 

 

 

 

Three Pathemes
 

patheme no. 7 (inverted bouquet)

by blind metonymy line (nonlinear &
horizontal) cuts flower, goes straight
thruit. curious about that stand – on the
same ground as it were – as the
inverted bouquet, as hard as it is to
imag | rays crossed ast a corresp | ine |
onding points of, quite easily, a sound
-box – sound-box possibly invocatory

 

patheme no. 18 (two mirrors)

you & I? don’t fool (us)! spherically
combine inadequates the correct feeling
| “I’ll have none of reality, thanks!” |
the subject’s on the edge of the mirror,
so this mightn’t end well. VS, that’s
you, code for virtual subject captured
from a young age in the secret contours
of an actual mirror

 

patheme no. 19 (simplified schema)

if you’re not sure just give me depth
psychology. can’t be on this see-saw
of desire forever! colorless green
ideas slip fervently read as careless
musicians sleep forever | “I read among
my disordered books” (Yü Hsüan-chi)
| let us be quite plane: your whole life
will unfold in O . . . . . and in O’

 

 

 

Lionel Fogarty

2095_71134972032_4103_nBorn on Wakka Wakka land at Barambah, which is now known as Cherbourg Aboriginal Reserve,  Lionel Fogarty has travelled nationally and internationally presenting and performing his work. Since the seventies Lionel has been a prominent activist, poet writer and artist; a Murri spokesperson for Indigenous Rights in Australia and overseas. His poetry art work and oral presentation illustrates his linguistic uniqueness and overwhelming passion to re-territorialize Aboriginal language culture and meaning which speaks for Aboriginal people of Australia. In 2012 he received the Scalon Prize for Connection Requital and his most recent collection is Mogwie Idan: Stories of the land (Vagabond)  (Photograph by Tony Robertson)

 

For Him I Died — Bupu Ngunda I Love

For him I loved
For him I became a dove
For him I tamed a game
Why has he taken my love
Wine as shaking my dine
Woe who outer my dinner room
What great sound he calls
What graving sound it gave
Wrap sapping his heart
With dem he got sung
For him I loved
Forgive the tearing
four faces he has seen
Funk hunk drunk
For him I lived He been in a body
I been in a bottler
Since once he send me
Sin onto me
Now sinly I surrender
Sewer poorfully I adore
For him I loved Swear back just to glad
sweet birds just to grand
sweeping fights just to game
a one lone feels his sex
a two cone feeds his senses
a three owns feeds his sick
For him I loved
his silent liniment myths
his sires searcher meek in me
his resting bees many inner tests
even I forward his happy wills
even I forever his papa ills
even I forever his everlasting tills
For him I loved.
He bin in behind my soul
He bin in beloved mindness
He bin in beggar meanness
Why has he taken my lying
Win who in the taken winds
Will be bless my love my love giving
For him I love For him I loved
What great sound he calls calls

 

For I Come — Death in Custody

I
in a jail.
Even a Murri wouldn’t know
if him free
The land is not free
Dreamtime is not free.
No money needed.
See that scarred hand at work
that’s cutting away
to freedom
Freedom.
Jail not for me
but a lot of my people in jail
White jail are cruel
Set up the family, stay away
come to see your Murri
look big and grown
in learning, of our gods teaching.
What they give you in here?
Away from the corroboree
In the fuckin’ jails
Murri get out, so we can fight
like the red man has done
Lord them a come.
My brother die there
in white custody
And I hate the way the screws patch up
and cover up.
He died at the white hands
it was there, in the stinkin’ jails
up you might blacks
Him not free
For when white man came
it’s been like a jail
with a wife and a family
black man can stay in jail
like its home.
Fuck, they hung us all.

 

Love

Love…walk with me
Love…waken with me
Love…is a black newborn
Camp fringe dwellers are my love
Love is not seen in cities
Love is my Father
Love is my Mother
Scrubs are hid in bush love
and we say
Love’s mine.
Love is alive and received.
Love is a kangaroo
Love is an emu
Love is the earth
Love is the love of voice
Love is my friend.
And what about us
who has no love?
Well, love smells.
Us Murris knows
It’s love in bad love
Give us love. Give us love.
Our Dreamtiming is love.
Catch my love over a fire
Fire of love.
Culture is our love.
Culture is ourself in love.
The school don’t give love
so we black power give you love
Proud and simply
love is the love
to our lands love.
Love walk with me
Love awaken with me
Now give us the true love.

from New and Selected Poems, Hyland House, 1995

 

Historic Upheavals

Walk white fellow, as you all can’t write
Our battle just at your sunrise and night sigh ties.
The noble note runs in our native modern now from then.
Black resistance is every were now on written,
Face books there door mat roof an in-laws.
Walk white fella, you all can’t rights us.
First lovers black and loving came and stays
No fables dreams stop our mountain eyes,
Bodies for the dirt tears can’t ours, pains can’t our pens.
Resistance with us makes no trance but struggle over struggles,
Resent resistance.
The black diligent are our gent, believe it ladies.
We appreciative our fighter of these times
Awaken white vital man physical to a black world women’s call.
They’ll find renewed upsurges.
Continuing the non-silence is what we about
Lazy exterminator in their policy’s
Will fall to a decolonisative voices powered by our master race.
Wall up white fell, as your impediments will not combined.
Our men sang weak walk on white fell as meant economic
Are seen to wider our children’s fight.
The continent still not there’s even in numbers contribution historical upheavals
Walk in sleep, walk in lifeless is still,
The dreamer’s white man men made

 

Under Over the Rainbows

It’s fair we have charcoal colours people
Being black child skinned by past.
It’s fair we have European cloth
But our art black not lacked.
We have darkest blue-eyed baby
White with complexion from a dark race.
It’s fair physically to keep love in own
Race speaking singing English or not.
We may material all thing white parentheses.
Yea but caste is half fullest to all human mentally black people.
They mightn’t mine old bludger sex anymore, the naked began to swim.
Bones blooded addicted spirit gave fair care a drug voice so alcoholic.
Better being of black sky light morning night never being palmed by lies.
Moon sliver peace just us now,
Sun redden please just us now,
Stars umbilical scalpel surgical the sterilized.
Wind dwellers purest those selectivity,
Specimens blanket enlighten burden of those rich unwittingly on arrival.
Its first race wills keepers to the lasting are not seen touched or spoke on toiled.
It’s benediction of Father Mothers smoke fire cherish sweetness symmetrical our souls campfire said wrote now painted.
Precision your blackfellas now babes
The race of your birth did know colour.
It’s fair when we black people off the charcoal not mined

 

I abstract salt: pans

I am we to the river in sky before the rain fell from the ground.
I am softly in wild nest in the city decent as veins land cut over devils dust
My gum mouthed washing cling all mountainsides.
I am those Australians snow hugged in the hot aerial elaborate systems.
I am wombat ready and the fight plains were roads kill them every day.
I am all killed no spirit police men’s,
Yes millennia soled guarded man off a tribe not colour-blinded.
I am dispossession in style baring about by possessions
Now artist concentric they motif privy were divulge boomerang the intriguing features.
Well a marsupial beliefs is not beliefs when not a leafs.
I am in account in gorges absorption,
Yes paws and print head somnolent are ancestral travels.
I am the Pop art and the pointillism for resemblance I will identifiable all broken families.
I am notion even central people heard my speaking,
I am broadly at your enterprises.

 

The Country Anywhere Race On Races

Racist are not children’s
Racist are not Mothers
Racist are not Fathers
Give unity peace a chance
Racism is a sick disease
As a place for Non humanity
Racism as no race in Australians
For the first race is the only race.
Racist are instil by cheaper cap chaps
And those that joke on slip mouth are drops of sin bad food bad bodies of all ages.
Racism owned up changes the pace off no space
As the ship code to learn.
The ray of the sun shines for all under on solar.
The earth equally birth human
Yet the world’s laws class those poor minds backwards,
When a racist sit with a first Australians proud
Of one race made a lace to lust we all comes from women’s

 

Michelle Cahill reviews The Swan Book by Alexis Wright

4883062-3x4-340x453

The Swan Book

by Alexis Wright

Giramondo, 2013

ISBN 978-1922146-41-0

Reviewed by MICHELLE CAHILL

 

The hallmark of a great writer is the capacity to renew and reinvent their creative vision which Alexis Wright achieves with startling virtuosity, sureness, wit and political astuteness in The Swan Book. This is an eclectic fiction, mythopoetic, a meta-narrative epic that takes Wright’s invigorated representations of Indigenous and wilderness mythologies to new levels. Her third novel, it follows on from the internationally-acclaimed Miles Franklin, award-winning Carpentaria, turning its focus to the future, to environmental crises as much as Indigenous crusades. But The Swan Book goes further. It places Wright’s work in a rich, transcultural literary tradition, its verbal pyrotechnics reminiscent of Salman Rushdie’s fiction and James Joyce’s Ulysses; its unflinching forecast written with the potency of Cormac McCarthy or George Orwell, it weaves outback realism with remixed Dreaming, classical references with political allegory, post-colonial and postmodern tropes.

The Swan Book tells the story Oblivia Ethyl(ene), a girl who never speaks after being raped by a gang of petrol-sniffing youths. She is dug out and rescued from the bowels of an ancient story-telling river gum by Bella Donna of the Champions, a European gypsy refugee from climate change wars who arrives on the coast of Australia and makes her way to Swan Lake. The lake has become silted into a swamp, a sand mountain littered with rusted craft, overseen by a white Army. It’s a dystopian future where the policies of intervention remain widespread; where the current wave of conservative thinking is used ‘to control the will, mind and soul of the Aboriginal people.’ The themes of belief, sovereignty of the mind and ancestral voice which were heroically rendered in Carpentaria, find a pessimistic and cleansing register in The Swan Book. Nothing is spared; Wright turns her acerbic lens to illuminate an encompassing scope of Australian political and cultural life, while the land, topography, birds and mutant wildlife flow sinuously in spates and epidemics through the braiding of the narrative.  Some passages are written with penetrating zeal:

This was the place where the mind of the nation practised warfare and fought nightly for supremacy, by exercising its power over another people’s land ─the night-world of the multi-nationals, the money-makers and players of big business, the asserters of sovereignty, who governed the strip called Desperado; men with hands glued to the wheel charging through the dust in howling road trains packed with brown cattle with terrified eyes, mobile warehouses, fuel tankers, heavy haulage steel and chrome arsenals named Bulk Haul, Outback, Down Under, Century, The Isa, The Curry, Tanami Lassie, metal workhorses for carrying a mountain of mining equipment and the country’s ore…   (165)

There is a sense of the journey of storytelling running through the book, tracing Oblivia’s passage from scribe, whose fingers trace the ghost language of dead trees into Swan maiden, from First Lady wedded to Aboriginal PM, Warren Finch and living in urban sanction to a widow returning to the swamp as guardian of a myth-making swan. Along this winding odyssey through dust storms, floods and cyclones that exist outside of linear time, Oblivia witnesses and internally records the plight of refugees, illegal crossings, the homeless hordes, the aberrant reptiles and displaced birds. One senses that Wright herself gives over to the textual process, surrendering to its detours, its meteorology, absorbing and weaving whatever arises along the way. Her dialectical suppleness and impressive knowledge makes for an innovative, politically-engaged Australian and translocal vision.

The centrality of language is signalled in the remarkable opening prelude, Ignus Fatuus, (meaning ‘illusion’, or ‘phosphorescent light over the swampy ground’) in which the narrator embodies the creative voice as a cut snake virus replicating ideas and firing serological missiles at intruders. It’s a perfect metaphor for the sceptical, chaotically mistrusting tone and establishes voice as an internal harbinger of environmental destruction. Ventriloquisms and shavings of literary allusions combine with popular cultural references ranging from Harry Belafonte’s Banana Boat Song to hybrid motifs such as an ‘Aboriginal tinkerbell fairy.’

Reading the opening chapters I almost felt assaulted by the insistent catalogue of swans: swans of all languages and lyrics are interpolated. The black swan in a Central Australian swamp is an unsettling symbol of Indigenity in its figurative miscegenation with the white swan of Bella Donna’s European folklore. But the brilliance of this excess is to intentionally fetishize the naming and discursive power of language so that the reader experiences language as invasion, as appropriation, as indoctrination, just as Bella Donna herself invades the swamp country of the Northern Territory like ‘an old raggedy Viking’ bringing stories of floating disasters, of refugees from zero geography. After she dies, the swamp people who had once rejected her stories begin to speak Latin in their conversation, becoming ‘Latino Aboriginals’. Wright subversively takes irony and parody to extremes as a way of destabilising not merely language but concepts of nation, deconstructing the colonial currency:

It appeared that the old ghost had colonised the minds of the swamp people so completely with the laws of Latin, it terminated their ability to speak good English anymore, and to teach their children to speak English properly so that the gap could finally be closed between Aboriginal people and Australia. (80)

In making this claim, the hyperbole exceeds stylistic effect and becomes predictive, a potent rehabilitation of colonial assumptions of control. Allusions to the European and White Australian lyric tradition of swans create ambivalence as they parody and place under pressure the authority and superiority of prevailing narratives. Instead, the omnipresent variety of storytelling is eclectic, transcultural and global, invoking inter-racial beliefs of future, past and present. Not only are all kinds of swans admitted into the way that stories are told, the characters are genetically diverse, or like Warren Finch’s minders, ‘inter-racially bred’. Half Life, the mild-mannered camel man who guides Oblivia during her Ghost walk tells her:

We are Aboriginal herds-people with bloodlines in us from all over the world, he added, and dreamily listed all the world’s continents that he could remember being related to these days, Arabian, African, Asian, Indian, European all sorts, pure Pacific Islander ─ anywhere else I didn’t mention? Well! That as well! Wherever! Even if I haven’t heard of it! No matter ─ we got em right here inside my blood. I am thick with the spirits from all over the world that I know nothing about. (315)

Wright’s work is reconstructive, seeking to operate outside of colonial paradigms and boundaries, refusing to be contained. She is able to seamlessly shift gears from third person narrator to interior monologue, from Warren to Oblivia’s point of view. Sections of the novel that contain more conventional dramatic prose such as those that describe Warren Finch meeting with the Aboriginal caucus are skilfully juxtaposed to provide relief from denser periphrastic prose. A descendent of the Waanyi people, Wright’s vast experience of activism, of policy-making bureaucrats and small-town, outback corruption is evidenced.  One could argue that the meta-fictional structure of the novel feels somewhat contrived with a prologue and an epilogue used to frame a less self-conscious tension between the polyphonic narrator and the narration however the unevenness is intentional; Wright asserts herself as a highly skilful, erudite yet relaxed storyteller, warping the conventions to compromise aesthetic purity for the benefit of interrogation. The humour is eclectic, switching wavelengths and vernaculars arbitrarily so that languages and styles are remixed and mashed up.

Aside from its sheer literary brilliance, I find the strengths of this novel to be its refusal to seek order or resolution and the way it replicates so much diversity: indeed,   as the narrator suggests, ‘How bold to mix the Dreamings.’ In her essay “On Writing Carpentaria” Wright speaks of memory and trauma, asserting that

When faced with too much bad reality, the mind will try to survive by creating alternative narra-tives and places to visit from time to time, or live in, or believe in, if given the space. Carpentaria imagines the cultural mind as sovereign and in control, while freely navigating through the known country of colonialism to explore the possibilities of other worlds. (1)

In The Swan Book she writes a mythopoesis of swan ghosting, of environmental havoc and (un) heroic Indigenity where the sovereign mind and colonial repression are in schism. If there is a swan song it is madness, but the many registers of Oblivia’s silence reinscribe themselves as a timeless Dreaming. This is a self-reflexive book, refusing paternalistic narrative conventions endemic to our literature. Wright compels us to read actively; to reconsider the violence that brutalises Aboriginal Australia and to deconstruct the assumptions and complacencies which fabricate our ideals of nature and nation.

 

NOTES

1. Wright, Alexis “On Writing CarpentariaHEAT, 2007

 

MICHELLE CAHILL writes poetry and fiction. Her reviews and essays have appeared in Southerly, Westerly, Jacket, Poetry International Web and forthcoming in Wasafiri. She was the CAL/UOW Fellow at Kingston University. With Boey Kim Cheng and Adam Aitken she co-edited Contemporary Asian Australian Poets.

 

Christopher Pollnitz

Christopher Pollnitz 2Christopher Pollnitz’s Little Eagle and Other Poems was a Wagtail publication in 2010, and his six “American Idylls” were in Mascara 11.  He has written criticism of Judith Wright, Les Murray, Alan Wearne and John Scott, as well as D. H. Lawrence, and been a reviewer for Notes and Queries and Scripsi, as well as The Australian and Sydney Morning Herald.  His edition of The Poems for the Cambridge University Press series of Lawrence’s Works appeared in 2013.

 

 

 

 

 

 

Satin bower bird

He is playing, he is amusing himself.  But what is he playing?  We need not
           watch long before we can explain it: he is playing at being a waiter . . .
                                                                                                                     Sartre

Black Prince of the undergrowth, to me his crackle
and hiss seem off-station, but you and he have a
thing together.  As I finish each two litres
of juice, you put the lids out in the garden
and your pretty boy comes again and again carrying
awkwardly off in his beak the royal blue baubles. 

So intense, so intellectual.  I see him sitting
at a sidewalk café, trading Gitanes and banter
with Jean-Paul and Albert, him in lustrous leather
while Simone looks on askance from another table
or eavesdrops for news of post-existentialism
and clues on how to pick up.  Smoke and mirrors . . . 

It doesn’t do it for him, the bum-fuss and fluster
of hens flouncing in their pastels.  Deep in his bower
blue-lit from below, magnified by his comb, I imagine
him preening, and know who it is he preens for
—him with his satin cloak and his rod of amber
his necromancy and his dark effulgence. 

Subterranean cool that burns out—is this what maleness
amounts to?  Brilliant fencer, prince, philosopher
or Freddie Mercury?  Noting the uncollected
lids, you say He’s moved on, disappointed
but not surprised.  You’ve other things to get on with
while I rack my brains conjuring up some witticism.

 

 

Kookaburra

Quem deus vult perdere, dementat prius.
                                                                        Anon.

Whom the gods would destroy, they say, but isn’t it rather
since the gods are mad, their devotees drive them crazy?
That one at the barbecue, proper clever feller
left the bread roll in your hand, still with the sauce on
and stole the fire for his people, as well as the sausage. 

And now this one, time and again dive-bombing
in the kitchen window his own adolescent image
—demented.  We worry about him and the damage.
We tape up tabloids over the glass to distract him
but still he comes, kamikaze seeking his crystal. 

One day it’s different, he approaches his rival close-up,
childish anger morphing to inquisitiveness.
You tell me I should speak to him more nicely
but my every word is laced with the mordant satire
reserved for watchers of reality television 

or addicts of cooking shows who are just as stupid.
“Look here,” I say, making a chicken sandwich.
“This bird came in yesterday.  His name was Hansel.”
Unperturbed he inspects the preparation bench and oven
—he doesn’t tweet but his eyes are bright with banter. 

He peers in like Satan at this weird domestic Eden
little realising in his innocence what he’s seeing.
But hang on, if he’s innocent I’m the serpent
long, lithe and upright to his stocky Adam
and remembering how a kookaburra tackles 

a six-foot common brown (a good yard dangling
each side of the beak, snake head a bloody tulip)
that gaze could terrify.  No, no, forget it
—he’s a creepy bird, but he’s a bird for all that.
Comes another day, another stage of intimacy 

—beak to the pane, and perched on the ledge of the window.
When I move towards him, he cranes even closer
when I step away, he edges back.  Is he seeing
me in himself, outlined in his own reflection
Or is he seeing the greater Self ascending 

to Nothingness with the ghostly Kooka Spirit?
I put the knife down, I fidget about the glasshouse
of my insecurities, my every move filled with
self-consciousness and loathing.  I can’t bear his devotion,
he gives me the creeps, he gives me the creeps absolutely. 

On the third day, you blow him a kiss through the window.
He pecks the pane and is off,  to join the bush chorus.
He’s growing up perhaps, losing his religion.

 


White-bellied sea eagle

                                    of ryal egle myghte I telle the tale,
                     That with his sharpe lok perseth the sunne,
                        And ys the tiraunt of the foules smale.

                                                                        Chaucer

The Little Wobby eagle in my father’s death year
I remember like an incandescence burning
to burst from casuarina darkness, trawl the river
then flip back, and up again, with a wasp-like talon. 

Had I been another Christopher I might have adopted
that estuarial Hawkesbury bird for symbol,
although, in hindsight, I’d rather take the little
smouldering wicks of the she-oak for my image 

for there’s another candle that can light me:
us in the car park, the great swoop of coastline southwards;
their beaks like butcher’s hooks, gannet after gannet
mindlessly crashing into the cup of sorrows 

that suddenly empties, as the eagle pulse-glide-pulses
overhead of all; and you in the car repeating
details of your friend’s cancer prognosis.  All I could think of
was getting away overseas on leave and a conference; 

and you—would she still be here on our homecoming?
Reviewing, Promethean eagle, your outstretched scalpel
drawn over the grey breasts and belly of the waters
I don’t yield much to my fear of you, nor do I take much 

heart from your liverish victim.  Given pharmacological
aid I can dispense with a demigod’s foreknowledge
(or doctor’s) of what I can endure for what duration.
Now it’s dementia I fear, particular losses 

of others, and having no busy mind to distract me.

 

 

Benjamin Dodds

Benjamin DoddsBenjamin Dodds is a Sydney-based poet whose work appears in a variety of journals and magazines. Two fun factoids: (1) Benjamin collects Mickey Mouse watches, and (2) his first collection, Regulator, will be published by Puncher & Wattmann in early 2014.

 

 

 

 

 

Unsheathed  
 
Split up the back like dirty
slips, the ghostly cases
stand unmoving in the heat.
They mark the places from which
these prawn-eyed death-rattlers
have lifted themselves
on broad leadlight blades into
summer’s ripening dryness.  
 
A far-off version of
me holds one up close,
Yorick-style.
The alien skin balances on
up-turned palm, primed
to catch even the slightest breath of breeze.
It’s hard not to wonder
just how it might feel to peel oneself
from within a congealing shroud,
to leave a pair of crystal domes
where obsidian eyes
once nested
                        unblinking.

 

Liang Yujing translates Zuo You

Liang YujingLiang  Yujing writes in both English and Chinese,  and is now a lecturer, in China, at Hunan  University of Commerce. His publications include Willow Springs, Wasafiri, Epiphany, Boston Review, Los Angeles Review, Bellevue Literary Review, and many  others.

 

 

 

 

 

Zuo YouZuo  You is a Chinese poet based in Xi’an. His poems have appeared in some major  literary magazines in China. He is hearing-impaired and can only speak a few  simple words.

 

 

 

 

The Hotel

Celestial trees stand upside down outside the window. The train a crackless gap
falling down from the clouds. Tonight I stay with bats,
crooning for darkness. Rocks contract their four fingers.

The wall gradually resembles the face of my grandma who died a decade ago.
Empty bells mingle with streetlight. Under the moon,

the tea is fragrant. A woman guest stays in the adjoining room, playing the flute.
One of her oil-copper breasts lies outside the quilt. Laden with grief,

she plays a series of vacant echoes.
Whose cat suddenly jumps on the table? A teacup rolls. It keeps up its courage:
tiptoed, it creeps into the hot edge of the woman guest’s quilt.


旅馆

左右
窗外倒立着天空的树。火车像云朵上掉下来的
没有裂痕的缺口。今夜我和蝙蝠们在一起
为黑暗低歌。岩石紧缩着四个手指头
墙面越来越和逝去十年的老祖母——脸庞吻合 

空荡荡的钟,和路灯交杂在一起。月光下
茶香喷喷。吹笛的女旅客,住在我左手隔壁
她一只油铜色的乳房,掉在被外。忧伤满面
吹出空荡荡的回声 

谁家的猫突然窜在桌面上,茶杯翻滚。它一直在鼓足勇气:
轻手轻脚,溜进女旅客滚烫的被角

 


Horary Chart

Cold night falls. It keeps raining. The air is fresh.
Inside me, a horary chart is turning without stop. Petals clinging to the ground.
A conscious wind gently knocks at my door. The sandglass on my lips has foretold:
my dream will go back to where you are lost.

 

桃花上的卦盘

寒夜来临。雨一直下着,带有清新的空气
身体里的卦盘旋转个不停,花瓣沾在地角
风随意识轻轻敲门。唇上的沙漏预告过我:

在哪里遗失过你,我就梦回哪里