Accessibility Tools

Skip to main content

Author: mascara

RD Wood

2850117R. D. Wood is of Malayalee and Scottish descent and identifies as a person of colour. He has had work published or that is forthcoming from Southerly, Jacket2, Best Australian Poetry, JASAL and Foucault Studies. His first book of poems is due to be released by Hawk Press in September 2015.

 

 

Cento from Paul Celan

for Mervyn Morris

White, white, white
The whitest root
Of the whitest
Mime themselves whitegray
Mourning, gone awry

Black
We stand here
Black – a decoy
No admittance! Blacktoll
The disbranched archangels stand here

To stand, in the shadow
Your dream, butting from the watch.
Still songs to sing beyond
Count them, touch them
You – all, all real. I – all delusion.)

 

Note:
This poem uses whole lines from Pierre Joris’ translations of Paul Celan’s later poetry found in Breathturn Into Timestead (FSG, 2014). A full list of references can be provided.

Moths by Ella Jeffery

Ella Jeffery_PhotoElla Jeffery was born in northern New South Wales and currently lives in Shanghai, China. She writes poetry and short fiction, some of which has appeared in Best Australian Poems 2013, Cordite, Voiceworks and elsewhere. She will commence her PhD in creative writing at Queensland University of Technology in mid-2015.

 

 

Moths

It’s always late when I come here. It’s always cold outside. I can see her through the glass-panelled door. She thinks she’s keeping me waiting but I’m watching the patterns of the moths around the glass. Sometimes there’s so many of them I can barely see through it. They probably stay there all night, moving around and around the same ring of light.

She always opens the door with a lit cigarette in her mouth. But this part has happened only since I told her I was quitting. She lets me in without looking at me. The chatter of bats in the mango trees is snapped off when she pulls the door closed.

Here she is: bare feet and white legs. Black underwear and a white singlet with a red bra underneath, showing through like a blush on a pale cheek.

“You didn’t call,” she says, drifting back to the couch. “I might’ve been out.”

“It’s Tuesday.”

“So?”

“So where would you go on a Tuesday?”

She laughs. She’s watching one of her crazy subtitled films. The directors are European, the women all have faces like crumpled paper and go insane about halfway through. The men are psychologists. The children die early on. Usually that’s the way it goes. She watches to the end.

I make myself a coffee while the psychologist wrestles with his screaming wife. The fluorescent in the kitchen buzzes with moths. More are on the windows, or skittering up in the corners of the high ceilings. There are always so many in here, though the only window I’ve ever seen her open is the one over her bed. Their movement is soundless, sightless. They’re not aiming for anything, except perhaps a higher part of the moulding wall. They just keep switching places and switching back, flickering around quietly, leap-frogging over each other with their chalky wings. I wonder if this is their home. A cramped space; the cupboards like tall men squished in an elevator, stretching up. The moths settle on the tops of them for a moment, and leave again. Hundreds of them bang against the light fitting. They must do this every night.

*

She lives just off the highway. I listen to the cars while I move over her. She never makes much sound but it didn’t take long to learn what she likes. She’s not a talker. She doesn’t get on top. I use my stubble against her, raking over her neck and cheeks. I hold her hands down. The only noises are the jolting of the bed, and under that is her quiet breathing, and under that is the sound of the moths, which gather in her bedroom more than anywhere else in the house.

I’ve never known a house to be more full of them than hers is tonight. The cars roar by. Where do people go on Tuesday nights?

A moth brushes over my hair as I finish and replace myself on the other side of the bed. She lights a cigarette, smokes from the flat of her back. She doesn’t offer me one, but I’d have taken it. The burning end shows her face in shaking light. When it’s done she ducks off to the shower and flicks on the light as she goes. Her room is never dark enough.

As she leaves I look up at the ceiling from the same place she laid a moment ago and see so many moths up there, more than I could count, and there is so much movement I feel almost dizzy. And more moths come in, and more and still more, so many moths that the light is now dimming, now blacked out, except the colour’s not black, it’s dusty brown and grey. Soon the room is filled with moths. They’re covering my skin and hair, and my mouth is shut as tight as it can go and I’m worrying about my ears and my nose, whether they’ll try to nudge their way inside me with their bulging alien faces and chalky wings. There’s only the sound of dull ruffling wings. Their antennae move noiselessly, listening or tasting, I can’t remember which. They’re on my face. I can see their tiny mouths, the tiniest mouths I have ever seen. And more are coming, stuffing themselves in through the door, and I can see them pressing their little furred bodies up against the windows, skittering over the walls.

I close my eyes. Moths land on the lids. The imprints of their feet. They don’t go anywhere. They don’t have anywhere to go.

“Hey,” I call out to her. “Come in here.” I keep my eyes closed and press my lips shut again and keep perfectly still under the movement of so many moths.

A second later she’s back and there are moths on the towel around her neck, landing in her wet hair. She shrugs and says “They’re just moths. They won’t hurt you.”

I get up anyway, shake them from my clothes and walk out of the door where they’re still crowded like mystics around the circle of light spilling out. I walk down to the highway and hope the last bus is running late. I look at the bone-coloured moon and I don’t imagine her in that old house, sleeping under blankets of moths.

 

Linda Weste reviews Gap by Rebecca Jessen

0003351_300Gap

by Rebecca Jessen

UQP

ISBN 9780702253201

Reviewed by LINDA WESTE

 

For many readers, the contemporary verse novel offers a startling reading experience; so directly, so succinctly, so urgently does the form communicate—that it compels a single-sitting reading, and is no less memorable for it.

Rebecca Jessen’s Gap is one such verse novel; with just over two hundred pages that can be read in an hour or so, its strong literary effect derives from the force of its narrative drive, its foregrounding of character action and cognition, and most particularly from its method of narration.

Jessen chose the first-person mode to convey “a voice that was urgent and unapologetic, a voice that would draw readers in” (Interview). Gap is one of increasing numbers of verse novels that ignore the mimetic convention of novel-writing implicit in the dictum: “one cannot at the same time live a story and narrate it” (Abbott). Jessen combines use of the first person with present-tense discourse. It is by virtue of this narrative technique that the protagonist of Gap, Ana, seems to narrate events—as she experiences them. For Jessen, the use of first-person present tense in Gap “allows readers to really get inside Ana’s head and (hopefully) form some kind of personal connection with her” (Interview).

Stand in front

of the fridge
forgotten what
I’d come for

rearrange the magnets
in my head
if only time
could be
so easily
manipulated

take a beer out
twist the cap open
with my shirt
watch as the fabric
recoils (52)

The benefits of this choice of narration may not seem immediately obvious. After all, why not narrate using retrospective narration, with the benefit of hindsight that it enables the narrator whose retelling, after the events, can be reflected on and revisioned at will? The answer lies in the psychological imperatives of the verse novel. With its central concerns of need and loss, the focus in Gap is on the consequences of a pivotal event in the life of the protagonist, Ana, and her subsequent unravelling, rather than on a plot-drive towards a denoument; indeed the poems reveal early on what has happened, so the remaining question throughout the narrative is why—why would the protagonist commit this crime, given her circumstances—what compelled her and how did it happen? To ensure this tension Gap withholds the reasons until thirty-five pages before the book ends.

The extenuating circumstances of the protagonist’s situation form the verse novel’s sub-plots: the damaged relationship with her mother; the close connection between Ana and her younger sister Indie—for whom she is sole carer; the troubled memories of Ana’s childhood and adolescence; and the “unfinished business” between Ana and her ex-lover, Sawyer—this being complicated by the latter’s conflict of interest as a police officer investigating the crime for which Ana is prime suspect. While each of these sub-plots has a prescribed and limited scope in the narrative, nevertheless each aggravates and confounds Ana’s situation.

No easy resolution or redemption is offered; the protagonist’s self-doubt, her fear of being left alone, of loss, and the futility of her situation are all palpable. Indeed, Gap emphasises instantial cognitive and psychological processes: logic, reason; rationalisation and compensation. The immediacy of the narration draws attention to Ana’s psychological incongruities and heightens awareness of her ethical dilemmas.

Kick around

loose gravel
waiting for
the bus home

fixated
by a magpie
on the powerlines

watch it

swoop

for its prey
with such
measured
urgency

wonder if

getting

what I want
could be
that easy
too.  (178)

Three noticeably longer poems in Gap exploit the immediacy that first person present tense narration offers. Each poem’s focus is on an unfolding and significant narrative event, and in each, Jessen’s measured delivery allows a gradual discharge of action and emotion that heightens tension. In the first example, a five page poem (183-188), Ana returns to her mother’s house and in a flashback of memory, relives her crime. The poem’s corresponding shift into historical present tense lends urgency to the telling of the fateful experience. A second poem of four pages in first person, present tense, captures the unfolding dramatic tension when Ana is interrogated at the police station (101-104). The third poem, spanning five pages (191-195), is a reckoning poem, a moment of realisation for Ana—that her life is irreparably changed; a moment when her fears about her future are suddenly amplified:

‘I don’t know,
Indie
maybe this is
what needs to happen
maybe this
is it’

Indie shakes her head
tears forming

‘Please
don’t let them
take you’

I put my arms
around her

try
to give her
a feeling
of safety

knowing
it won’t last. (195)

Gap’s complement of poetic and narrative strategies heighten character cognition, narration and narrative momentum. Jessen breaks with the convention of titled poems and instead uses bold font for the first line of each poem. Punctuation is kept to a minimum. Each poem is constructively segmented to delineate exchanges of dialogue, regulate pacing and support rhetorical emphases. A comparatively lean writing style coupled with laconic phrasing engenders the character’s idiolect. The most common use of trope is simile, accessible examples of which include ‘know tonight /will drag/ like a freight train / crossing country (95) and ‘as if this is stand-up/ and I’m the punchline/ Sawyer has missed’ (72).

A recipient of the 2013 Queensland Literary Awards for Best Emerging Author, Jessen graduated from Queensland University of Technology’s Bachelor in Fine Arts in Creative Writing in 2011. Gap won the 2012 State Library of Queensland Young Writers Award in the short story category. Further awards are conceivable: with four accessible publication formats—paperback, epub, pdf and Kindle—Gap will likely garner broad appeal from a crossover audience of readers of Adult and Young Adult fiction.

In the wake of Gap’s auspicious beginning, Jessen now finds herself reflecting on its success and contemplating her next project. Jessen, who never imagined her first book would be a verse novel, recollects “it was a complete surprise but a very welcome one” (Interview). Judging by the success of Gap, readers would welcome further ‘surprises’ from Jessen.

 

WORKS CITED

Jessen, Rebecca. Gap. St Lucia: University of Queensland Press, 2014.
—. Interview by Linda Weste, 21 January 2015.
Porter Abbott, H. “Narration.” In Routledge Encyclopedia of Narratology, edited by David Herman, Manfred Jahn and Marie-Laure Ryan, 339-344. London and New York: Routledge, 2008.

 

LINDA WESTE is a poet, editor and teacher of creative writing. Her latest academic research on verse novels is available in the online journals New Scholar and JASAL. She is currently writing her second verse novel.

 

Mario Bojórquez translated by Mario Licón Cabrera

BojórquezMario Bojórquez (Los Mochis, Sinaloa 1968) is a Mexican poet, essayist and translator. Since 1991 to date he has published 9 collections of poetry. His work has been widely awarded, including The National Poetry Prize  Clemencia Isaura (1995.) The National Poetry Prize  Aguascalientes (2007) the most wanted poetry award in México. The Alhambra Award for American Poetry (2012) Granada, Spain, amongst many other awards.

 

Mario Licón Cabrera (1949) is a Mexican poet and translator living in Sydney since 1992, he has published four collections of poetry and translated many Australian leading poets into Spanish.

 

La piedra más alta

Fui contando las piedras del camino
una por una

todas

La piedra más alta
era la nube de tu sueño

el hueco de tu sueño

Yo lo supe 

y fui contando las veces que el amor
nos abrió las puertas del destino.



Arte poética

Hemos visto
el ámbito azul de la tristeza

el vestigio insondable de lo que ya se va
Hemos visto también

cómo el descuido de la tarde

nos trajo la memoria de un árbol habitado por su sombra
Tú has visto

mi rostro entre las piedras del sepulcro
la muerte avanzando
Tú ves

el espacio irrevocable de la felicidad
el tiempo de la sonrisa
Yo veo

estas palabras dispersas
                    el poema.



Ditirambo

Acércate conmigo al fuego de las tribulaciones
que el abismo abierto entre los cuerpo
s
sea el espacio de una danza
               la caída o el vuelo
Acércate conmigo al borde del peligro insospechado
Que tus manos inventen otra vez

mi piel y mis sentidos.
The highest stone

I went along the road counting its stones
one by one
all of them
The highest stone
was the cloud of your dream
the hollow of your dream
I knew it
and I went on counting the times that love
unlocked destiny’s gates for us.



Ars poetica

We have seen
the blue sphere of sadness
the inscrutable vestige of what is now vanishing
We have also seen
how the carefree afternoon
brought us the memory of a tree inhabited by its shadow
You have seen
my face amongst the grave stones
death advancing
You see
The irrevocable space of happiness
the time for smiles
I see
These scattered words
                   the poem.



Dithyramb

Come with me closer to the fire of misfortunes
so the open abyss between our bodies
turns into a dance space
               the fall or the glide
Come with me closer to the edge of unexpected peril
So your hands once again invent
my skin, my senses.