Michelle Cahill reviews Language For a New Century

A Cool and Shaded Heart
Noel Rowe
(Vagabond Press, ISBN 97805511307, $25)
Dilip Chitre is and Indian poet, artist and filmaker. He has published thirty books, five of which have been translated into German. He has won several prizes and awards.
I have been drawing, sketching, and painting since my early childhood when I also started playing with words. My father collected books of all sorts and he being a printer and publisher by profession, some of the books he collected were examples of excellence in book production— illustrated books, art books, atlases, almanacs, catalogues, photographic books—and so on. They fascinated and intrigued me. I spent hours browsing through them. They were the beginning of my visual education as well as my verbal education.
I used to spend a lot of time in my father’s printing press and his master printer, Baldev Bhoi would give me tins of printer’s ink with their little left-over contents. I would also get left over cut pieces of various sizes and kinds of paper. These were the first art material I used. From Baldev I learnt how to mix inks to produce secondary colours and shades from red, blue, yellow, white, and black. Making different kind of greens by blending blue, yellow, red, and black was my favourite learning exercise. We had lots of trees and plants in our surroundings and the varieties of green I saw there made me want to reproduce many of them.
My father purchased an 8 mm movie camera and a projector, as well as a box camera, and being the eldest of siblings I got a chance to make five-minute silent movies and to make black and white portraits and landscapes, action snapshots and images of monuments. I used a baby pram to take tracking shots and pans and zooms that were not possible to shoot with the fixed focus lens of the camera. I was already innovating techniques to overcome the limitations of the basic equipment in my hands.
In the 1950s, after my family moved from the idyllic princely state capital Baroda to the congested big city then called Bombay, our financial circumstances changed for the worse. I could no longer afford to use water colours or fine quality pastels or crayons or pencils. I started writing poetry which costs much less to practise than the visual arts. However, I continued to work out charcoal drawings, pencil sketches, and pastel compositions often scouring the city at night in search of subjects: Irani restaurants, suburban railway platforms, beaches, and even cemeteries and crematoria.
During my late teens, I made friends with like-minded poets who were also visual artists. All of them were much older than me—-in their twenties or early thirties. Arun Kolatkar was one of them. Through Arun I met Bandu Waze, Ambadas, Ramesh Samartha, and Baburao Sadwelkar. I started visiting the Artists’ Aid Centre at Rampart Row, the Jehangir Art Gallery, and the campus of the Sir J.J. School of Arts. I met very senior academic artists such as Shankar Palsikar who liked my work despite my not being a trained artist, as well as the then upcoming professional artists such as Mohan Samant and Vasudev Gaitonde.
A little later, I met Bal Chabda and started observing artists at work in his Gallery ‘49 on Bhulabhai Desai Road. My friend Dnyaneshwar Nadkarni, now a senior art critic, introduced me to Ebrahim Alkazi and his theatre group. I made friends with Nooruddin or ‘Nicky’ Padamsee and his younger brother Akbar Padamsee, the painter.
Bombay of the 1950s whetted my appetite not only to see art but also to practice it myself. I worked on paltry salaries as a tutor in two colleges and as a sub-editor in a daily newspaper. Acceptable quality art material still remained beyond my means. It was only when I went to Ethiopia in 1960 as a high school teacher of English in secondary schools that I got a chance to handle oil colours. In one of my homes there, I painted a mural on the wall of the living room, much in the spirit of prehistoric cave artists.
Back in Bombay in 1963, I returned to the cramped space of the big city once again. Wanting to live independently of my joint family, I lived with my wife and my small son in leased rooms in different parts of the city, eleven months being the standard period of lease. Living space competed and collided with working space, but now I had corporate jobs that I was forced to take up to pay exorbitant rents and support my small family with a growing son.
Undaunted, in 1969 I purchased twelve large canvases—-the largest was 180cmx180cm—-oil colours, linseed oil, turpentine, and a set of brushes to start painting the way I had always wanted to. My first one-man show was held in the now defunct Gallery Rampart on Rampart Row. I shared the gallery space with Bhai Patki, who was my colleague in an advertising agency where he was Art Director and I was Chief Copywriter. This show opened on September 17, 1969—-my thirty-first birthday.
Two of my twelve canvases were purchased by Air India International on the first day of the show: Green Divided by Itself and Erotic Textures. Some of my titles irritated The Times of India art critic, Dnyaneshwar Nadkarni enough for him to comment on the title A Painting for God’s Bedroom as frivolous, though The Sapphire Symphony the diagonally placed 180cmx180cm work dominated by subtle cubes of cobalt, ultramarine, and cerulean blue with a large, off-centre, vermilion dot was generously called by him a masterpiece. I still recall Akbar Padamsee telling me that the dot, instead of being vermilion, should have been cadmium orange to make the painting perfect. The greatest compliment I got, however, was from Professor Shankar Palsikar—-revered as a Guru by his art students. He came with his students, saw the entire exhibition, and said to me half-addressing everybody within earshot, “ I wanted my students to see how a genuine artist dares!”
I was vastly encouraged by the overwhelming response to my first public show, but I did not dare to take the plunge into the uncertain life of a full-time painter yet. My job in advertising gave me a chance to script, edit, and direct ad films just then; and I needed practice in that medium before I could realize my dream of making independent documentary and feature films on themes of my choice.
Later, I switched from advertising to the position of Creative Executive in the Art Department of the Indian Express Group of Newspapers. I contributed articles and edits to the paper, too (e.g. Editor S. Mulgaonkar asked me to write an obituary tribute to Pablo Picasso that appeared as the second edit on the editorial page on the day following the news of Picasso’s demise).
In September 1975, I joined the International Writing Program of the University of Iowa along with about twenty writers from as many countries. When I went into the artist’s materials shop in downtown Iowa City, I was surprised to find two of my poet colleagues—-Peter Clarke from Cape Town, South Africa and Ahmed Muhammad Imamovic from Bosnia-Herzegovina buying paints and canvases. It struck me that the three of us could hold a show of our paintings in Iowa City and in a flash I thought we should create a new interactive art form in the spirit of jazz-—the quintessential American genre of music. Peter and Ahmed agreed enthusiastically.
I coined the term Triple Triptych for the new form of painting. Each one of us was to do one initial painting and the other two were to improvise on the same theme in their own style. The size of the three paintings was to be uniform. As the space allotted to us by the University of Iowa’s museum of modern art was limited, we could only exhibit three triple triptychs ( nine paintings in all) plus some of our individual works.
The show was successful beyond our expectations. The President of John Deere Incorporation, a giant multinational company that manufactures tractors and other farming equipment, purchased a triptych entitled Non-migratory Birds for the company’s headquarters at Moline, Illinois that has a formidable collection of paintings and sculptures. Each of us sold some works. The Des Moines Register Weekly carried a cover story on the new art form—Triple Triptych that was credited to us.
I returned to India at the beginning of 1978 but resigned from The Indian Express, where I had a lien on my job during the Emergency, to work independently as a writer, artist, and filmmaker. I was consultant to a small advertising agency owned by a friend and wrote scripts for short films for another.
In 1980, I travelled with two other writers—-the late Nirmal Verma and U.R.Ananthamurthy—-to the then Soviet Union, Hungary, West Germany, and France to explore possibilities of reciprocal literary exchange through translation. The visit gave me a chance to visit legendary art museums such as the Hermitage, the Louvre, the Berlin museum, the Alte and the Neue Pinakothek as well as the Lembachhaus in Munich, the Impressionist museum in Paris— and so on.
Seeing art on such a scale actually disoriented me in the end. When I tried to fall asleep, I saw such an involuntary cascading slide show of random images of paintings that I was unable to stop. My brain was fatigued by the art I saw. I was like a starving man from a famine-stricken land invited to a gourmet feast that turned him into a glutton who ended up with indigestion. From then on, I learnt to savour art by avoiding to see too much of it in a short time, something that I had already been doing with literature and cinema.
In the 1980s I decided to focus my energies on making a full length feature film to realize a crying creative need. I knew by then that cinema was the most expensive medium of self-expression and that even to make a small budget feature film, I would need to raise a few lakh of rupees. I decided to take my chance by entering a screenplay in the annual scriptwriting competition of the National Film Development Corporation. I paid five thousand rupees to my friend, Bhau Padhye and purchased the first option on adapting his short story Godam before I set out to work on the screenplay.
I spent a whole year working on my script and in the process spent all my meagre savings. In 1982, my script won the NFDC’s national scriptwriting award which carried a cash prize of Rs 10,000 and, more importantly, a guarantee of 100% finance if I wanted to make the film myself.
Friends such as Satyadev Dubey and Govind Nihalani agreed to work without fees and I found an exceptional Art Director in Uday Joshi, a practising architect. My son Ashay was an apprentice cinematographer learning under Nihalani and my wife Viju looked after costumes and properties. My daughter-in-law Rohini worked as my script and continuity assistant. Several young and eager people wanted to assist me as apprentices and, always a teacher, I took as many of them on board as I could.
NFDC bureaucrats were reluctant to let me make the film and created a lot of hurdles. I had planned to shoot the film in early 1983 before the summer began because the location I had chosen was intolerably hot and dry from mid-April to June. I borrowed Rs 100,000 at an exorbitant rate of interest from the market and started the film. I presented a fait accompli to NFDC and eventually they released part of the budget and continued to release funds till the film was completed.
I finished shooting Godam in two schedules amounting to a total of thirty-four days and finished dubbing and post-production in ten days. It took us a month to edit the film. Alain Jalladeux of Les Festival des Trois Continents chose Godam as the official Indian entry in the Nantes Festival—as it is known. However, the NFDC bungled again by not sending the film to France in time for the festival and it was shown the next year, 1984, when it won the Prix Special du Jury for Direction. I was 46 when this happened.
My award for Godam was announced by the festival jury on December 4, 1984 and on that very day the media started bringing in initial reports of the horrible industrial disaster in Bhopal, where I lived with my family then. My son Ashay lived with us in my bungalow opposite Bharat Bhavan and his wife Rohini was six months pregnant. The two—or rather three—of them were in the city where thousands were believed to be dead, or maimed and crippled for life. Bhopal was cut off from the world. There was no way I could communicate with Ashay who was not only my only son but also my Chief Assistant on the Godam project. Viju, my wife, was as helpless as me. She was waiting in Mumbai for me to return from France.
Our small family world was shattered. Eventually, Ashay and Rohini flew to Mumbai and were immediately examined by several medical experts. As for treatment, none of them had a clue. A homeopath who had clinics in both Mumbai and Pune and had long queues of patients at either place, gave Ashay an out of turn priority in his Pune clinic. That is how we moved to Pune.
My tenure at Bharat Bhavan, Bhopal as Director of its poetry centre was brief but extremely stimulating. In that multi-arts complex—the brain child of Ashok Vajpeyi, the Secretary of the Bharat Bhavan trust—-I had for colleagues the painter and thinker J. Swaminathan and the theatre director and producer B. V. Karanth. Bharat Bhavan became the hub of creative activity in the fine arts. The cream of Indian musicians, dancers, singers, actors, painters, potters, sculptors, ceramicists, and poets visited and presented their work at Bharat Bhavan. If the terrible Bhopal disaster had not affected, uprooted, and traumatized my own family, I would have continued longer there.
However, my son’s lung capacity was reduced overnight to a mere 40% due to exposure to the lethal gas— methyl isocyanate. No physicians knew how to handle the effects of MIC or reverse them. We moved to Pune where a homeopathic physician offered us the only hope of treatment for Ashay, Rohini, and their unborn child. In 1985, I resigned from Bharat Bhavan and decided to settle in Pune. Already suffering from chronic hypertension and unstable angina, I had to undergo an emergency angioplasty in 1989. That was the next turning point in my creative career.
The only way I bounce back in adverse times and difficult circumstances is by painting or writing in reaffirmation of my faith in life and its indomitable creativity. Crises spur me on, sooner or later. I write poetry and create art mostly in self-defence or in search of self-realization. The whole outside world impinges on my creative conscience with its political conflicts and cultural stagnation. I seek my way out by going into myself and re-emerging with what seems to me a way of saying I am.
From 1985 till this day, I found in Pune a whole range of visual images that came out on paper, wood, and canvas. I am a senior member of Friends of Visual Arts in Pune, an informal group of artists working in different media, in different styles, and using different techniques. We hold group shows in Pune and over the years we have established our presence. On my sixtieth birthday in 1998, Friends of Visual Arts held a special exhibition in my honour. Two years later, Bhaskar Hande curated my one-man show at the Solo Art Gallery at Churchgate in Mumbai. It was called Paintings of Bhakti.
My present show is the first presentation of my work by a reputed professional gallery. On view here are my works of the last twenty-three years. Friends who wish to remain backstage are behind this exhibition of works selected out of over a thousand drawings, sketches, and paintings that use a variety of media and surfaces: oil and/acrylic on canvas, canvas board, and paper; watercolour on paper; crayons and pastels on paper; marble dust, crushed stone, and epoxy resin on canvas; oil on wood; mixed media on canvas and paper; charcoal, pen, and pencil on paper—-and so on.
I am self-taught, self-driven, and seek self-realization through art.
However, I am not a self-proclaimed artist.
Man Wolf Man
by L. K. Holt
John Leonard Press, Elwood, 2007
ISBN: 9780977578771
78 pp. pb. AUD23.95
Reviewed by KIM CHENG BOEY
Lyric poetry has the power to slow time down to intense, expanded moments of seeing and feeling. Its measured breaths connect language and silence, music and poetry, the visible and invisible in an attempt to assuage the longing for answers to the deepest questions of what it means to be human. L.K. Holt’s Man Wolf Man is a wonderful proof of the potency of the lyric. It is an astonishing and deeply satisfying debut, its lyric grace and power, strongly evident from the first to last poem, sustaining the enquiry into the nature of human bestiality, art, beauty and love.
There is a remarkable range and reach of theme, style and form here, but the underpinning question is Shakespeare’s “How with this rage shall beauty hold a plea?” Beauty and terror, eros and thanatos reside together in these poems of baroque equilibrium and decorum. Obliquely the poems seek grace and redemption in the face of the unspeakable. The opening poem broaches the dualistic nature of man, the barbarism of truth in the title and the imagery:
We want not beauty
but light for aim, or the cover of black.
Sometimes the enemy knocks before
entering. A baby is hidden in the drawer.
There is none of the portentous gravitas that many poets fall prey to when dealing with such grave themes. It tells the truth but tells it slant, as Emily Dickenson counsels.
Death and its violent disruptions are taken up in different ways in the rest of the collection, in “Slaughter House,” “The Botanist,” “Violence,” and most movingly in “Long Sonnets of Leocadia,” a sequence about Goya, the master of the abominable and grotesque. The speaker of these dramatic monologues is Goya’s housekeeper-mistress, who is rumoured to have borne him a daughter and who was erased from Goya’s will by his son. Here, in a reinvented sonnet form and in stanzas effortlessly rhymed, love and loyalty are held in tenuous balance with horror and death. Goya’s art of unflinching witness is vividly rendered: “every horror a new eyehole/ for you to focus.” Holt captures Goya’s signature subject and style in precise, fluent strokes: “You paint a purposeful silence, mouths chasmal/ to consume all sound, small complete eclipses.” The wolf motif in the opening poem looms large in the last poem of the sequence, and refers to Goya’s crayon sketch “Wolf and Man”; in its central location in the collection and in its foregrounding of the key motif, “El Otro,” which means “the other,” as the wolf is called in Spanish folklore, becomes the pivotal lyric in the collection. It depicts Goya’s art of witness, the vigilant wolf-like way he observes and turns human carnage into art. Goya himself metamorphoses into the animal that is his emblem for the human condition:
Yet when our time comes
we want nothing but to stay wanting; to be consoled
looks a lot like the end. I’m scared of dirt.
You, of the wolf who does not flee but, slowly, turns.
The sequence, like the other two sequences “Unfinished Confession” and “Glove Story, Paraphrased,” reveals a capacity for sustained engagement with the subject, and a delicate, thrilling fusion of intuition and intellect. There is an erudition that is never showy, a deep engagement with historical facts that feeds her quest for understanding and equilibrium in the face of terror. Indeed, Holt wears her learning lightly, gracefully: Galen, Donne, Shakespeare, Kristeva, Primo Levi, Althusser all cohabit harmoniously in a language and form that is intricate and sinuous. The elegy to Althusser captures his life and work in a powerful psychological snapshot, the lyric cleverly miming the postmodernist reflex of “interpellation”:
He has no history: a thorn of theory
for the biographer. He ‘epistemologically breaks’
from himself each moment of each day
and in a such break – a tiny slice of clock –
He Killed His Wife. Capitals his punishment.
The discontinuities of death faced are not merely public or historical. There are intimate familial portraits of profoundly moving elegiac note. “Grandmoth” commemorates the poet’s grandmother through a marvellous metamorphosis of image and theme. In its lyric grace and delicate handling of detail, it is an impeccable elegy worth quoting in full:
On the wall the moth has fashioned itself
two-dimensionally, self as self-portrait.
Its eye-forgeries see everything in the room:
where I see memories it sees a great feast.
They are always fleeing, like thieves, like bits of dusk
left behind, at the opening of drawer or door, their stomachs
freshly full of coat or jewel-box lining; tweed and velvet
are left a demented lace of their hungry design.
From the box where I keep her necklace
(in non-existent photos I see her neck laced
with it, I see how it hangs consolingly beside
her one lonely breast) out stole a moth
and I thought it was her: my grandmother
returning as something hungry for a time not lived.
The moth, a symbol of transitoriness, triggers the memory of the grandmother, and a fleeting moment of recognition and rebirth. The details are never loud, gently evoking the movement of thought and feeling, aided by the couplets that render the sonnet all but recognisable, another instance of Holt’s formalist leaning, which is not content with using inherited templates but turns them into startlingly fresh and coherent forms. “Half Sestina” is another example of Holt’s confidently deft handling of form; here the sestina is remodelled to convey the narrative threads between parents and child: “In sepia wraps, father is a baby I can hold anytime. / To forget my beginning and console him in love’s-end: / an oxymoron brutal; impossible by design.”
Holt handles serious themes with delicate grace and irony. There are also playful erotic moments of Metaphysical or Cavalier verve and wit. Donne is present not just in the parody “The Flea,” but also in “Pompeii” and in “Sedimentary Layers,” which, like Donne’s love poems, yokes the serious and playful together in a carnal moment:
If a geologist were to wander in
and see us lying here
– my head on your chest but
but your legs on top of mine –
he’d certainly be a little perplexed
over whether you or I came first.
This is one of the delightful lyrics of the here and now, an instant unburdened by history and death. “Bird Ghazal” offers a train of fleeting avian transcriptions, revealing a mind as alert to innocent pleasures as it is to the sombre shades of history:
The tern – wings ink-tipped – is poised mid-thought before
a thermal, formal arc: wind’s calligraphy in the sleight of bird.
These are necessary moments of light relief. The collection returns to a more sombre note in the last poem, “Time of Houses,” a lyric sequence exploring the existential ideas of habitation and home, man’s tenancy on this earth. The sequence sifts the different meanings of “house” in relation to different stages of life and ends memorably with “Apocalypse House,” recapitulating the key motifs and images and resolving tentatively the conundrum raised by the opening poem. It is a solution that we all expect, but the way Holt broaches it is arresting, unaffected, and makes us pay attention to a common truth – that we must love one another or die:
You leave in the time of houses always assuming
you need not say more than a ration of farewell,
nor shake out the pit where your head emptied out
into pillow, not smooth out the sheet’s seismogram
of ripples, nor pack your things into boxes, your hair
from the plug, not pre-prepare in lines in my tongue
every is into was, nor unfocus your face caught
and framed into that of the stranger you were but
once, nor snuff out the synapses I light for our love,
little bonfires of love, man’s first type of home.
In its Auden-like affirmation of human love, the poem answers the questions explored in the earlier poems and also imparts what Yeats calls “a unity of being” to the entire collection. The book has a wonderfully coherent feel to it: the man/ wolf theme explored in different variations, the subtly orchestrated leitmotifs of art and death, and the way inexpressible truths are intuited or glimpsed rather than overtly stated. Yeats says that man can embody the truth but he cannot know it. In their persuasive music and electrifying imagery, Holt’s poems embody the deepest truths of the human condition.
Holt possesses a rare Mozartian grace and range: witty and light, erotic and playful, sombre, meditative and elegiac. Her mastery of form is exquisite and exemplary; she has devoured and assimilated Donne and Shakespeare, and is able to turn inherited forms into something uniquely her own. Holt has set very high standards in her debut collection, not just for herself, but for Australian poetry.
(Parts of this review, written entirely by the author, are reprinted with permission from the Judges Comments 2009 NSW Premier’s Literary Awards)
Young Rain
New Poems by Kevin Hart
Giramondo, 2008 (85 pages)
ISBN: 9781920882457
Reviewed by CYRIL WONG
The Circus
by Ken Bolton
2010
ISBN: 9781862546899
REVIEWED BY RAE DEE JONES
For thirty years Ken Bolton has shown tenacious dedication to his chosen art. Apart from producing a series of volumes of poetry of unusual consistency, he also edited the magazine Magic Sam. When I read this recent volume after browsing through some of his earlier poetry I was struck by the remarkable invisible evolution in tone and content.
Take the typical first poem from his first volume, Blonde & French (Island Press, 1978):
Living brilliantly: outside –
the green/ so blue, & the green
is so bright & the wall it is clinging to
is totally in shadow but only just
because the 3 small horizontal lines /of
louvres/ have caught the midday sun,
though they jut out only a little, & shine
a brilliant white a painterly tour de force like
3 single white strokes of a loaded brush ….
Already there is the precision and ‘objectivity’ of language, while the verse is permeated with flat, po-faced irony. The poem hints at humour, but is too severe to allow it through. The images are light and deft while the tone advises the reader that there is much to be taken seriously. Even when describing desire:
I want an insanity
to enclose me :a quote/ from Robbe-Grillet’s
The House of Assignation: Lady Eva “he will
be driven mad if she continues to give in
to his phantasies” I want that – that particular
arse slowly
The quote from Robbe –Grillet effectively distances the reader, and perhaps the author, from comic (or romantic, or lustful) intensity.
Now read forward thirty two years to Circus, where we find a single long poem constructed seamlessly as a novel, with themes and characters acting independently of the person (but not the manner) of the author. While the blurb acknowledges his debt to Robbe-Grillet, the imagery is much less detached. A major link throughout the poem is the search by the Assistant Foreman of a small and rather seedy travelling circus for the forever missing last tent peg. There is always this missing peg! In the last verse, he succeeds. While the search goes on, there is a lot of character development and action, much of it hilarious. My favourite character is the thoughtful elephant, who is introduced while searching for a hypodermic in his body while contemplating the possibility of having AIDS:
He hums the great Dion di Mucci tune.
The Wanderer,
Thinks of Christopher Brennan, a man killed by a tram on his way home.
Rummages in his straw.
He raises his foot,
Looks for the syringe,
But cannot find it.
Good.
The singing elephant is a wonderful comic creation who ambles about, glumly addressing the big questions of …:
When I read that doggone letter, I
Sat right down and cried: She said now daddy I hate to leave you,
But I’m in love with another guy –
Da-doot-doot doot,da doot-doot doot!
The elephant is a wonderful comic creation, who reminds me more of the cockroach Archie in the Don Marquis classic Archie and Mehitabel than Robbe-Grillet. Sexual activity is presented differently:
In the dancer’s caravan Regina Xo is naked astride a man. It is Giorgio Verzotti,
Olivia’s fiancé.
Should this be happening?! Moments later Olivia comes in.
Giorgio! She is glad to see him and soon is in the same position. See, she laughs,
Mine are much bigger than Regina’s. Regina smiles – she is making a pot of tea.
The humour is robust throughout, especially in the scenes where the strong man, Ulysse, dives into a water tank from great height:
He lived for danger, Andrea told Gina and Tomaz.
That modified tank, … Giorgio began. His dream
Was to dive in and disappear. It needed an awful lot of plumbing.
– Secret passages, side tanks …
Once he dived and much of the water had leaked away,
It took a long time to come out.
We thought the trick had worked
And he would ride up on his motorbike, smiling.
He was concussed. Julie Lautone looked in
And he was floating about on top.
Children were impressed.
Man of strength- Man of wonder.
Two characters are watching daytime television (which the elephant is also observing through a window, between their heads), a movie which could afford a wonderful opportunity for serious and slightly portentious observation. An old movie, featuring Gilbert Roland, Vincent Price and Peter Lorre, about a circus. The conversation is as follows:
“One of Beckett’s favourite actors,” Attila remarks.
“Brecht, I think,” says Tomaz.
It is too stupid and they turn it off. Gina reads the men their star signs.
The elephant looks at a mouse near the caravan’s tyre.
But he does not really see it. He is thinking about Peter Lorre’s lines in Casablanca–
“Rick, Rick, you’ve got to save me!”
Then he laughs …
Ken Bolton’s poetry has evolved to the point where he has written a fine verse novel with strong absurdist elements and tight control over character, dialogue and timing. There are not many books of poetry that I could imagine being turned into a film. This is one. And it is definitely poetry.
New and Rediscovered
by Vicki Viidikas
May 2010
ISBN: 9780980571769
REVIEWED BY MARTIN EDMOND
That Incorrigible Weapon: Vicki Viidikas, New and Rediscovered
A few years ago a friend who lives in Queensland asked me if I would mind having a look around the second hand bookshops in Sydney for the only one of Vicki Viidikas’ four books he didn’t own a copy of: Knabel, her third, published by Wild & Woolley in 1978. One very hot January day I stopped in at Gould’s in King Street, Newtown and spent an irritable half hour or so looking through the poetry section for a book I felt sure was there but could not find; I remember the black dust from the street that coats all the books on the lower shelves sticking to my sweating hands like a contagion. Some weeks later, on a whim, I called in again and this time found a copy in a matter of minutes.
When I took it to the desk to pay Bob Gould, sitting up on his high seat, began to reminisce. Such a fine writer, he said. So sad. Do you know, she came in here just a few weeks before she died, to sell some books? She was getting rid of her library in stages in order to finance her drug addiction … as he spoke, incongruously, he began taking rolls of banknotes from his pockets, presumably the day’s takings, and handing them up to a young acolyte standing at his shoulder. It seemed an apt illustration of the relationship between writers, books and money.
At this point I had not read any of Viidikas’ work and didn’t really look at Knabel either; just parcelled it up and sent it off to Rockhampton. I was however aware of a flavour, indeed an aura, around her memory—several older writers I knew, my Queensland friend among them, sometimes spoke of her, always with an oddly wistful tone in their voice. It wasn’t like they were recalling a companion or lover of their youth; rather it was if something unique and irreplaceable had gone out of the world when Viidikas died, aged fifty, in 1998. Now, a dozen or so years later, we have a selection of her work edited by Barry Scott and published in a handsome edition by Transit Lounge. And so it is possible to approach the question of what kind of writer she was.
The selection is substantial and includes material from all her books as well as about twenty previously uncollected pieces. It consists of poetry and prose and is ordered roughly chronologically (some pieces are clearly out of sequence), without making any particular distinction between her two main modes of writing: that is, free form poems and prose pieces which are usually short, even compressed, and at times resemble prose poems. There are also eight colour plates of naïve drawings and excerpts from two longer works: an unpublished novel called Kali and the Dung Beetle and a sequence entitled Prisoner Poems. The selection works well and the book can be read, as I read it, straight through from start to finish as if it were a kind of autobiography.
A peculiar sort of autobiography, however. Viidikas is not primarily interested in herself as much as in things seen and done; she is neither analytical or theoretical and nor is she disposed towards the drawing of conclusions—or, god forbid, morals. She instead sends despatches from the frontiers of experience, with the emphasis always upon the nature of the experience rather than the nature of the self who experiences. That is to say, she is an instinctive writer who is driven to write down things that happened to her, or that she made happen, as they happened. Many of the short prose pieces, for instance, are really character sketches of people she has known and some among them are unforgettable: individuals you will not meet anywhere else in Australian writing though you might still come across them in the street.
The poems, which seem rather more extempore, like the prose usually bear a strong trace of their occasion and those occasions are frequently, though not always, traumatic. The focus upon experience rather than self makes of these apparently confessional pieces something more like reportage; yet it is reportage that does not deny the full participation of the self: an analogy might perhaps be found in the work of Herbert Huncke, who also put himself in the way of extreme situations and then wrote up the results. Like Huncke, Viidikas casts a cold eye on life, on death and the complications that ensue in the passage from one to the other; and if the lack of self pity, even of self regard, is both bracing and disconcerting, it has also the paradoxical effect of making us feel we know what it was like to be her without a concomitant sense of knowing what it would have been like to know her.
This entails, I think, another paradox: the self that negotiates these experiences, this brave, reckless, honest, insouciant, hyper-aware voyager, discloses herself primarily as wound or, less surely, scar. Self as wound is not the intent of the writer but a consequence of her writing; and because she is not analytical, the effect is of a vulnerability that is pure, intense and unannealed. Therefore it is not a surprise to find her, in the latter stages of the book, describing the country of addiction from the point of view of an insider, a long-term resident, and ultimately someone who will find it impossible to leave. There are many kinds of addict and many reasons why people become addicted; one, certainly, is that heroin is a great salve of mental pain.
Viidikas seems gradually have fallen silent; her last book, India Ink, came out in 1984, fourteen years before her death, and she did not publish much in magazines in those later years either. However, it would be a mistake to let that encroaching silence shadow the earlier work: she is one of those rare writers whose every utterance is worthy of attention; or, to put it another way, she did not write unless she had something to say. Her major themes—they way or ways in which men and women relate, especially sexually; the nature of religious or other kinds of rhapsodic experience; the exotic as it appears to the committed traveller—do not date and hence her dispatches from the frontiers she explored or transgressed remain vivid and contemporary.
Her longish story of an affair with a young Cretan man, for instance, told with unflinching honesty, could stand as a paradigm of all such encounters and includes, at its climax, a haunting insight into the effect the violence of men has upon the affections of women. Similarly, her hair-raising account of a night out in the environs of Bangkok, trying to buy marijuana, is a narrative which could easily have ended in a murder—her own—and thus gives insight into encounters that may not have finished so well. Her Indian experiences, which were extensive, have a dynamic that oscillates between revelation and disenchantment and I wondered if the unpublished Kali and the Dung Beetle, which must on the evidence of the extract given here shed more light on this aspect of her consciousness, will ever come out in full.
Of course certain kinds of religious experience do also bring the pilgrim to a place of silence, a nirvana that might bear some superficial resemblance to the muted trance of the addict; in both states the fealty to experience that leaves such a strong trace through Viidikas’ writing is replaced by something that may not require a witness or indeed witnessing. Even as skilled and committed writer as Viidikas might long for a cessation of the effort of composition as well as an end to the necessity of wrenching from the world material that may then be composed. The last poem in the book, Lust, written just two months before her death, is a kind of renunciation of the sexual adventuring anatomised in the rest of the book; when she writes Who will bring back the beauty / the ecstasy, the mystery / of creation? you know that she (the last spinster) no longer considers that a task she can fulfil.
I did wonder what the books were that Vicki Viidikas sold to Gould’s around the time of the composition of Lust; but, having told me the bare bones of the anecdote, the bookseller would not say any more. He took my dollars, handed them up to the young fellow at his elbow and turned his mind to other things. Kerry Lewes, in the introduction to this selection, does list some favourite writers, mostly European: Akhmatova, Djuna Barnes, Baudelaire, Beckett, Cavafy, Cendrars, Éluard, Grass, Herbert, Holub, Popa, Prévert . . . but not Rilke and not Rimbaud either. Nevertheless Viidikas’ densely compacted, highly allusive, linguistically inventive prose poems do sometimes recall Illuminations; as her courage, her despair and her silence echo the doomed Rimbaldian trajectory.
Letter to an Unknown Prisoner, a late piece (1990), begins: Today was almost impossible to begin, with no sleep, all night tossing like bunkers on a great ship, far out on the Arabian Ocean . . . ; and ends: Freedom, to unlock denial; freedom, that incorrigible weapon. A weapon that she seems to have used, both in writing and in life, in every possible manner she could devise; and then with great generosity reported openly, skilfully, truthfully and beautifully upon the results.
Aria
translations by Sudeep Sen
Yeti Books, Kerala, 2009, 152 pages, Price Rs.399/599 (pb/hb)
Mulfran Press, Wales, 2010, 152 pages, Price £11.95/14.95 (pb/hb)
Reviewed by NABINA DAS
That Sudeep Sen’s strikingly diverse book of translated poetry is titled ARIA, brings to mind the significance of the music analogy. Just as the different movements in an opera would hold together a singular musical piece for a sublime impression, so do the selections from various language and literary traditions in this book create an array of poetics. From Jibanananda Das of Bengal to Hebrew poet Avraham BenYitshak and the Persian poetess Shirin Razavian – with the expected names like Tagore – Sen’s collection is as rich and nuanced as the collographs and art plates displayed throughout the book.
What makes Sen choose poetry the way he has, for translation, especially in the geographical arrangement? He answers that, saying it was merely the way he went about courting work in various workshops. Looking at the South Asia section, one finds India repeated twice, with Bangladesh sandwiched in between. The next major section is East and West Asian, Middle Eastern, European and South American Poetry. Workshop opportunities apart, the sheer spread makes one wonder if representation weighed heavy on the poet’s mind to organize the book as a smorgasbord. Then notwithstanding the arrangement, one concludes that the samples he presents are each unique in their thematique and yet connected to the overture the book aims at.
It strikes the reader that Sen spans his translating skills not merely across geographical space, but across different times. In this time-space confluence his chosen themes are turmoil, sexuality, desire, politics and poetry itself. Quotes from Wislawa Szymborska, Mark Strand, Gulzar and Kaifi Azmi on the title page and the dedication page illustrate this cosmogony of Sen’s shimmering translation of poetry. On one level we can argue that the book could have done well to include the source texts beside them, not an altogether unexplored idea. Then, about the superior quality of the work presented, there is no doubt.
Sen’s growing up as a tri-lingual has played a significant role in his act of conscious “literary translation” even before this book was conceived, as also his association with other poet-translators he met in various poetic settings. It is interesting to note Sen’s account about the process of this project, at once a daunting and marvellous one. Obviously, the mathematical mapping of the rhyme scheme and prosody, to whatever extent it is employed, is not apparent to us as we read his work. Despite the fact that the methodology he talks about is a rigorous one, especially if the poet has gone to the length of trying to produce an end-rhyme matching that in the source language, the result is of high poetic elation.
In this context, I would like to cite my favourite “Banalata Sen”, an iconic poem by Jibanananda Das, that Sen re-etches in our memory. It is not too tough even for those outside of contemporary Bengali literature to see and hear the end lines of the three stanzas as they occur in the original. The tone is sombre-blithe and true to the original, and Sen let’s his lines flow like the speaker’s long, weary and expectant trudge. What perhaps cannot be achieved in the translated lines is the surprise that Jibanananda had thrown in his readers’ way in Bengali:
… Gently, raising
her eyes like a bird’s nest, she whispered:…
(Banalata Sen)
We have a word as close to the original in “nest” (Bengali: neeR; meaning: home, abode), unless a compound creation like ‘birdhome’ would be the eccentric preference for the original “paakhir neeR”.
I keenly read the Urdu poems in this collection, for the language fascinates me and provokes me to write my own poems in English with the sounds that create imageries of their own. Kaifi Azmi’s “One Kiss” is where the excellence shines forth in each couplet. The clever end-assertion of “glow-and-glitter” in the first couplet and “collect-and hover” in the third is evocative. And the end rhymes “crime/smile” in the last couplet complete the musicality for which Azmi was well-known.
In Gulzar’s short poems Sen shows us the modern voice of the romantic lover that Gulzar nurtures carefully, his tongue-in-cheek humor lacing a last line or a couplet ending a quatrain.
Taking cue from the Urdu poetry, it is indeed a treat to the senses to read the nature poems of Abraham Ben Yitshak:
Lights: dreaming, pale,
fall at my feet
Splashing soft, weary shadows,
Tracing my path.
(Autumn in the Boulevard)
and the crispness of winter:
in the distant
horizon
where the sun’s birth
melts the snow’s solid
into liquid.
I shut my eyes,
The blood
within me whispers –
(Bright Winter)
Sen’s poems here give us the elemental, the objective and the form-specific footprints of Yitshak’s Hebrew verses that we have no knowledge about, but see in the effective arrangement of the dimeter or trimeter lines.
Yitshak fulfils the need for lyricism in his poetics as much as Rabindranth Tagore does. Yet Tagore appears after Jibanananda Das in a curve that represents the contemporary Bengali literary scene, the sweep of the two names constituting a poetic psyche which Sen recognizes well. In this book, Sen has selected the lighter verses of the master poet, the nonsense rhymes. I see much usefulness in Sen’s using first lines of each poem as the title, for all the four translated ones are originally untitled poems. Nonsense verses, sparkling with wisdom nonetheless. As Motilal Nandi, dying of boredom in school, tears off pages from the textbook, dispersing them in the Ganga:
Word-compounds move
float away like words-conjoined
To proceed further with lessons –
these are his tactics.
(‘In school, yawns’)
This translation resonates, given Tagore’s nonsense verse aimed not merely at gibberish with its underlying tone of “tactics” and philosophy.
Tactics, and poetic craft are evidenced in the translation of Sergio Claudio F. Lima that begins with three epigraphs. The poem itself is written in eighteen sections marked by Roman numerals, each a single line, hence eighteen lines. A list poem in appearance and didactic in tone for some of its lines, it may seem to have been an easy candidate for translation. Quite the contrary, for each line is condensed statement. Especially for sections V, VI, XIV, XV, and XVI, the relation of a word to the next one is a complex semantic one. For example:
V. The act of acting: “Only the one who knows this, the
one who does not know, does not do.” – (REX)
VI. The sense is the tension (in tension), one which
forms, broadening …
(The Body [of a Woman] Signifies)
This is redolent of the 20th century American Objectivists’ tradition. Craft transports beautifully again in a poem by Bangladesh’s Aminur Rahman. The piece written in four column-stanzas could be read column wise or cross-column, even laterally within the last column. The last line (word) of each column-stanza visually appears like descending steps, creating a destabilizing effect that captures the source poem’s despair and irony. (Hai hai) Reminiscent of the experimental nature of Language poetry in English, I read these poems (by Raman and Lima) as an inherent challenge to the art of translation. Sen’s patient ear and expertise with forms bring about the resolution.
There are many favorites of mine in this book, Mandakranta Sen, Mangesh Dabral and Zoran Anchevski being a few. All of these make one realize that translation has, for each of these poet’s works, been a separate sword to sharpen, a distinctive overture to compose. In that the collection is a beacon for future works of such nature, creating truly what is a world vision of poetic languages. The last two poems are original English compositions of Sen, a veritable feast of poetics and lush musical assonance.
NABINA DAS is the author of Footprints in the Bajra, a novel (Cedar Books, India). Her poetry, short stories and essays have won prizes and have been published in a variety of literary journals and anthologies in North America, Asia and Australia. A bilingual with a Linguistics Masters, Nabina writes in three languages and is currently pursuing an MFA from Rutgers University (Camden).
Phantom Limb
by David Musgrave
2010
ISBN 9780980526998
Reviewed by KYLIE ROSE
There are a whole host of haunting pains that torment us for reasons we do not understand and that arrive from we know not where—pains without return address.
—Norman Doidge
It’s a Friday night; my daughter and I are taking turns reading aloud from David Musgrave’s Phantom Limb (foregoing Friday-night-murder-night on the ABC). For over an hour, we’ve been circling its rhymes in pencil, finding familiar surnames, drifting into discussion of our family’s history of amputations and water-deaths. We steer a diffuse, yet steady course in Musgrave’s wake, returning to the title poem, over and over. If I’m honest, Phantom Limb is paining me, and I know not why.
I have a feeling there’s something I’m missing.
Systems, order and logic underpin Musgrave’s body of work. His is an exquisitely constructed and formulated world, where painful emotional states are discharged by creating movement in the reader’s imagination through language and form. Phantom Limb reminds me of Adrienne Rich’s description of formalism being “like asbestos gloves”, allowing the “handling of materials [that can’t be picked] up barehanded”
I’m also reminded of symmetry. In The Brain that Changes Itself, I’ve not long read the chapter on pain, specifically the phantom pains delivered by phantom limbs. I’m carrying an image of my childhood hero, Lord Nelson, who was haunted by the presence of the arm he lost in battle. Nelson concluded the presence of his “phantom limb … was ‘direct evidence for the existence of the soul’ his reasoning that if an arm can exist after being removed, so then might the whole person exist after the annihilation of the body” (Doidge, p180.) Somewhere in my mind, these books are fusing.
I’m at a loss to explain exactly why I feel this sense of symmetry, and its relevance, or why I feel so uneasily at home inside Phantom Limb. Perhaps it has to do with the themes of loss and inversion—the real/invisible; the visible/unreal—where I’m limping, trying to make sense of a fluid resonance that defies tangible borders and rational explanation. I’m immersed in Musgrave’s uncompromisingly real limbo, communing with a host of his, and my “sensory ghosts”, memories and memories’ memories; a watery dreamscape where phantoms and legends converge in incessantly questioning waves.
In “Death by Water 1: Hippasos,” the poem’s geometry and trajectory eloquently configure the fate of the mathematician, Hippasos (reputed discloser of surds and irrational numbers).
Two
needs
drove him
to his end —
the perfect beauty
of a theorem and, hidden
within, the outrage of its inexpressible truth.
Disagreeing, the retribution they delivered was swift:
between his knowing and their need
for knowledge, he described
overboard
his death’s
surd
arc.
‘Two’ and ‘arc’ (letters away from Greek arche, or the ageless, the eternal) become the terms anchoring and prescribing the poem’s structure, linking all characters and realities in life, death, and the inevitable path of passionate pursuit. Hippasos’ past expresses itself to our present. It lends shape to an inaccessible realm, and returns us through the vehicle of form, to its point of origin, transfigured. The echoes of estranged languages, disciplines and eras are contained, stabilised and bridged within the poem’s triangulation. Beginning and end unite enemies, and resurrect the death-splash of one devoted to proving the irrational truth.
Everything in Phantom Limb feels measured, methodical and precise. Placement is critical within and between poems. Binaries are held in delicate and tense interface. Even when conventions are flouted, they are done so with utmost calculation.
Geometry is at the core of this collection, not only locating the roots of Musgrave’s poetic lineage, but plotting a framework for exploring the way we are generally held in relation to others, and specifically to the cast of fathers (absent, oppressive, lost), forebears, friends, lovers and enemies. In “Death By Water 2,” begins in the present with the speaker, following his line back seven generations, where intimate biographies bob and blur, seeping to the conclusion:
That’s what happens with death by water:
fiction flows into fact and fact into fiction
and rising up in a flood of words
the past spreads out beyond the present
carrying into life its drifting dead.
Phantom Limb expresses and expands the subtleties of interaction and relationship, honing the ‘human geometries’ defined in the opening poem, “Open Water.” How, why and to whom we are connected are overarching concerns.
In the title poem, we are introduced to one such relational puzzle.
My enemy reminds me of my father
Present in this linear equation are in fact the three points of an archetypal, yet mysterious, love triangle. The meter and consonance set in motion from the outset, create a desire to solve (and resolve) this problem.
“Who is the enemy?” my daughter asks.
I follow the iambic footprints, trying to discover the elusive feet that pose them.
He is a length of mind
which has no end. He harvests anger
and his name is myth.
I’m wary of speculation. There appears a literal answer to this riddle, and yet a deeper legend returns, arriving — as does the pain in a phantom limb — from an unknown source, accessed in dream. Congruent with the poem’s speaker, I fall asleep at this point, Phantom Limb beside me. And when I wake, a searing memory of Plath and her Daddy return as if from dream, along with a quote of Susan Stewart’s:
Poetic making is an anthropomorphic project; the poet undertakes the task of recognition in time – the unending tragic Orphic task of drawing the figure of the other – the figure of the beloved who reciprocally can recognise one’s own figure – out of the darkness. The poet’s tragedy is the fading of the referent in time, in the impermanence of what is grasped…(p2)
like a tingling nose before the lie
…an itch where nothing itched before,
A phantom absence: the limb I never knew I had, excised.
I didn’t expect to find Sylvia’s ‘ich, ich, ich’ so itchingly, hauntingly close to Musgrave’s assonant ‘I’, reanimating a classical paradigm. What did I expect?
I don’t know.
And that is what I am in love with in Musgrave’s work — the invitation to risk and curiosity. What do I know? Nowhere near as much as Musgrave, and that’s why Phantom Limb simultaneously terrifies and excites me. Momentarily I’m paralysed, awed, imagining my mind as some form of prosthesis for his formidable muses—an inadequate, stump-mind limping to allow the full intellectual flexion between painfully dislocated realities.
My daughter rescues me, cantering through “Young Montaigne Goes Riding,” and I’m captivated anew by ‘que scais-je’? We follow the sustained metrical clop through twenty three sestets adhering to an unconventional abcbca scheme, precociously, inventively coupling words—‘mine/ Saturnine, Aristotle/ battle, excrement/contentment’—echoing the pairing of this prodigious mind and its ‘jouncing nate’. Musgrave’s jaunty and crude, yet erudite Montaigne refines and deepens his physical and philosophical seat, as he and his flight animal traverse the ‘oblique paths’ of thought and discourse discovering, as do we, a steadiness and balance in mutable terrains. Mercurial Montaigne and steed, poem and reader align within the strictures of form discovering liberty within constraint and arriving at the possibility one may ‘revolve within’.
Revolution is a key theme. Within “A Glass of Water” the world of opposites elegantly reverse and wed. What the ‘mirror harbours … the harbour mirrors’. Polarities tumble in the half glass of water, stationed on the unstable railing ‘in the failing/ afternoon light’. All angles, all eventualities exist
glinting upside
down inside the glass, and the newly weds,
seen from outside
joining hand to hand for the wedding reel,
glide under its meniscus, head over heels.
Water is Musgrave’s primary element, and it is little wonder. He returns to what is no longer, unravelling, and restlessly, relentlessly pursues reflection — kindred to his imagined Odysseus, seeking solace and release in the ‘ever-many, the sun-deceiving/ faithful, all-embracing sea’. It is the measure (‘beat up, beat down, iambic swell’) of his investigation of those shifting human states of which he is a meticulously observant part; the perfect element through which to navigate his exacting exploration, as it manifests in liquid, solid and gas.
Water mirrors our habitation of different tenses and states, changing phase, speed and direction, expressing itself in myriad bodies and coursing through this collection, tethering disparate histories, identities and ideas. Inevitably, water begs return, and likewise, Musgrave’s poems bespeak a need for resolution, even if the wholeness sought remains elusive, waded only in dream-swell, as in ‘Bodies of Water’.
I’ve seen how, like a dream
that keeps returning
we move from state to state,
water flowing through us,
we through water,
a consciousness, a breath.
As a child, I fell in love with a number of waterborne heroes — from Jason and the Argonauts to Nelson. In hindsight, I was drawn into their worlds because they so generously mapped the vast and inexplicable terrains of humanity I was barely conscious of, yet so compelled to explore. I loved what I did not know but felt, unfathomably, to be true. Maybe I understand a little better now the symmetry I feel between Musgrave and Nelson’s phantoms and I am haunted, happily, by the uncomfortably consoling echo of ‘Rain’s closing lines.
And when it rains
the earth still aches:
it is never enough,
still it is never enough.
Open, resting on my bed between my sleeping daughter and myself, Phantom Limb leaves me with an uneasy realisation I’m missing much, yet a tingling sense that reconnection to a mysterious, vast absence is possible. I will return, over and over, to Musgrave’s poems, even though I feel it will be never enough, never enough, to fully appreciate the true depth of their intricacy, beauty and wisdom.
WORKS CITED
Doidge, Norman. The Brain That Changes Itself. Melbourne: Scribe 2010. 179
Rich, Adrienne: The Making Of A Poem; A Norton Anthology, Eds. Strand & Boland. 287
Susan Stewart, Poetry and the fate of the Senses. Chicago: University of Chicago Press, 2002. 2
KYLIE ROSE lives in Maitland with her four children. Her work has been recognized in the Newcastle Poetry Prize and the Roland Robinson Award. She won the Lake Macquarie Literary Award, and has received fellowships from Varuna, The Writers’ House.