Margaret Bradstock reviews A Cool And Shaded Heart
A Cool and Shaded Heart
Noel Rowe
(Vagabond Press, ISBN 97805511307, $25)
A Cool and Shaded Heart
Noel Rowe
(Vagabond Press, ISBN 97805511307, $25)
Cassandra O’Loughlin is an Arts graduate from the University of Newcastle. Her poems have appeared in the Newcastle University Creative Writing anthologies, Southerly, Poetrix, Eureka Street and Catchfire Press publications. She won the Catchfire Press regional poetry prize in 2004
Mario Licón Cabrera (México, 1949) has lived in Sydney since 1992. His third collection of poetry, La Reverberación de la Ceniza was publshed by Mora & Cantúa Editores in 2005. His work features in an architecture and poetry installation, Metaphors of Space, at this year’s Sydney Writers’ Festival. He has translated the poetry of Dorothy Porter, Judith Beveridge, Peter Boyle, J.S. Harry, Robert Adamson, amongst other Australian poets, into Spanish. His collection, Yuxtas, a bilingual collection (Spanish/English), written with the assistance of a grant from the Australia Council for the Arts/Literature Board. These poems are selected translations from Michael Brennan’s latest collection, Unanimous Night, which is short-listed in the NSW Premier’s Literary Award.
Carta a casa /2
Llegó Noviembre.
Meses más cáldos en gestación,
bandejas con tuberculos a la vista, tulipanes,
azafrán, lirios, robustas y doradas ofrendas
limpias de la negra tierra del norte,
nombres tan brillantes y extraños como un rezo:
Azul Delft, Juana de Arco, Remembranza,
nombres, los misterios ordinaries,
La señora de John T. Scheepers, Groenlandia,
Perico negrot, El récord del portero,
cada quien a la espera de ásperas manos
para regresarlos a la tierra oscura,
para ser enterrados
en paciente incertidumbre,
y esperar
hasta el fin del invierno.
|
Letter home November already. |
Carta a casa /3
Debo decirles, que no hay nada como el hogar.
Ninguno de ellos piensa que soy un forastero.
Me reciben en sus casas con manos
toscas y me brindan deliciosos manjares.
Después de cada comida, ellos frotan mis cejas
y mi barba, y secan las lágrimas
que por meses han corrido por mis mejillas
al viajar de pueblo en pueblo.
Me dicen que ellos son forasteros aquí,
y en la fresca atmósfera nocturna
cuelgan sus palabras por tal cosa,
entre la suava caricia de la barba
y los tiernos ojos del más viejo de ellos.
Me dicen que pronto me dejaran,
pro que en su ausencia debo seguir con los banquetes
que alguien vendrá y yo debo recibirlo,
no debo hablar de más, pero sí alimentar al invitado
y después secar sus lágrimas. Antes de irme debo decirle
que está en su casa, que él aquí no es un forastero.
Ellos dicen, ninguno de estos es forastero.
Ellos dicen, que esperaran por mí en el próximo pueblo
con sus manos gentiles y sus alegres ojos,
que el tren me llevará allá, y en el camino
podré escuchar el llanto del hombre viejo
y dejar a la tierna noche tocar mi rostro,
podré recordar los manjares caseros,
y esperar a que el silencio tenga lo suyo.
Dicen, cuando nos encontremos en el próximo pueblo,
ellos me lo explicaran todo. bare
|
Letter home I should tell you, it’s nothing like home. |
Carta a casa /4
Estás cerca,
tu aliento agitándose
entre los cedres
de ochocientos años de edad,
piedras
erosionadas
por cosas invisibles,
particulas de arena
y rocas,
flotantes
en la brisa,
la insignificancia
definiéndolo todo,
aquí donde un poeta
observó
nada
más
que el paso
de una estación,
y el aire otoñal
entibiando
el aliento,
y así
continuamos
nuestro ascenso lento,
un millar y
cuatrocientos
cincuenta escalones
tallados en piedra
de esta montaña,
erigiéndose,
nombrando el templo
donde nos sentamos.
La vista,
el valle
que emerge,
hojas castañs
dadas
a un frío filoso y quemante,
el verde profundo
de los árboles añejos
en total quietud,
la brisaa ancestral
ahora corriendo veloz,
invisible y suave
a través de las piedras
suave a través
de la superficie
de nuestros ojos,
partículas
invisibles
interminablemente
borrando
cada
cosa.
|
Letter Home You are close, |
Carta a casa /6
La primavera empiiza su lento striptease.
La gente con menos ropa cada día.
Los pesados abriigos de lana dan paso al algodón,
a las líneas curvas de caderas, pechos y nalgas.
Escucho la música que me enseñaste,
esa que se ubica lentamente entre cada cosa.
Esas palabras extrañas –Gentileza, amistad,
afecto –todavía más extrañas al decirlas
en la lengua que se habla aquí.
Sentado percibo el oleaje de la gente,
a ratos saboreándolo con una sonrisa
o con el trunco lenguaje
que estoy aprendiendo, confíanza
y gentileza hablan por todas partes,
Atento escucho expresiones de mi país
transformándose en otro lenguaje
entre amigos conversando
amontonados, la percusión suave
de una pareja joven, protejiéndose
del crudo ambiente invernal.
Desplazo mis dedos a lo largo de palabras
como si cada palabra fuera una plegaria.
|
Letter Home Spring starts its slow striptease. thick woollen coats give way to cotton, I listen for the music you taught me, Those strange words — kindness, friendship, in the language spoken here. sometimes testing it with a smile I’m learning, trust I listen carefully to idioms of home between friends huddled of a young couple sheltering I run my finger along words |
Besmellah Rezaee (Hamta) was born in Afghanistan and is an Australian Afghan who currently studies a double degree in Law and International studies at the University of Adelaide. In addition, He works as a Publication officer for Karawaan Organization; he is the executive Director of “Sokhane-nau” magazine, and hosts a show in radio Adelaide called ‘Dialogue’ every Sunday. He is the founder and president of AATSA (Association of Australian Tertiary Students from Afghanistan) at the present and also works as an interpreter with Multilingua ltd.
اینجا کابل است!
اقیانوس درد
ساحل غم
قصر دارالمان، کوه آسمایی، پل آرتن، زیارت سخی1
روزگاری مهد:
حاکمیت، غرور، محبت و نیایش بود!
سیاهی وهم آلود جهل
بر کوی و برزن
بر در و دیوار
بر آدم های این سر زمین
سایه افکنده است
کبوتران “سخی”2 رنگ باخته اند
“افشار”3 هنوز بوی خون میدهد
“ده افغانان”4 سینمای حرص و هوس شده است:
اینجا یکی در پی لقمه نانی
روزش آغاز و شبش پایان ندارد
و دیگری در پی لحظه هوسی
شبش آغاز و روزش پایان ندارد
دریای کابل
بی آب و ماهی و موج
در سکوت ابدی محبوس شده است
کودکان اینجا
بعد از زمان خویش به دنیا آمده اند
آنها علم را در دست فروشی فرا میگریند
“گودارد”5 هم مرده است
تا اینبار نیوریالیزم را در کابل احیا میکرد.
اینجا کابل است ! کابل!!!
1 نام جاهای معروف در کابل
2 سخی نام زیارتگاهی است در کارته سخی کابل
3 افشار نام منطقه است در قسمت غرب کابل که در جریان جنگهای داخلی کشتار دسته جمعی و قتل عام مردم در آنجا صورت گرفت
4 نام جایی در مرکز شهر کابل
5 جین لوک گودارد نویسنده و فیلمساز معروف فرانسوی بود که در بنیان گذاری مکتب بنام آتیریزم و فرنچ نیو ویو سهم بارز داشت
This is Kabul!
The ocean of pain
the shore of sorrow
the Dar al-Man palace, the Asemani mountain, the Arten bridge, the Sakhi shrine (1)
a time of cradle:
there was sovereignty, pride, kindness and benediction!
Damn the war…
the fearful blackness of ignorance
has cast a shadow
on every quarter and on every district
on the door and the wall
on the people of this land
The pigeons of the Sakhi have lost their colour (2)
Afshar still reeks of blood (3)
Dah Afghanan has become a cinema of restriction and caprice (4)
Here a person seeking a bite of bread
never starts the day nor ends the night
and another seeking a moment of caprice
never starts the night nor ends the day
The seas of Kabul
without water or fish or waves
are exiled in eternal silence
The children here
have been born after their time
and will be educted in the future through hawking
Godard is also dead (5)
to once again revive neorealism in Kabul.
This is Kabul! Kabul!!!
[author’s footnotes]
(1) names of famous places in Afghanistan
(2)Sakhi is a name of a shrine in Kabul
(3)Afshar is a name of a district in west of Kabul where massacres took place during the civil war
(4)the name of a place in central Kabul
(5) filmmaker
Ali Alizadeh
Ali Alizadeh is an Iranian-born Australian writer. His books include the novel The New Angel (Transit Lounge Publishing, 2008); with Ken Avery, translations of medieval Sufi poetry Fifty Poems of Attar (re.press, 2007); and the collection of poetry Eyes in Times of War (Salt Publishing, 2006). The main themes of his writing are history, spirituality and dissent. His current projects include a nonfiction novel about the life of his grandfather (to be published in 2009) and, with John Kinsella, an anthology of Persian poetry in translation.
Priyadarshi Patnaik (b. 1969) is a creative writer, painter, translator and photographer. A number of his poems and short-fiction have appeared in various journals outside and in India including Ariel, Oyster Boy Review, Hudson View, Melic Review, Still, Toronto Review, Kavya Bharati, Indian Literature and Muse India. His translations and critical writings on translation have appeared in Translation Today, Visva-Bharati Quarterly, Muse India and many edited volumes.
He has published two anthologies of poems, a critical work on Indian aesthetics and co-edited two volumes on Aging and Dying (Sage) and Time in the Indian Context (D K Printworld-in Press). He is presently editing a volume on Orissan Medieval Poets and writing a monograph on poet Achyutananda for Orissa Sahitya Akademi.
Patnaik is currently Associate Professor at the Department of Humanities & Social Sciences, IIT Kharagpur, where he teaches literature, communication and visual aesthetics. His research interests include Indian aesthetics, media & multimedia studies, visual & nonverbal communication, and translation.
My Daughter’s Shadow
Surprised they can touch
They stand still
They have so many colours
you will be amazed
by their depth texture
the shapes they take
like water
real-unreal
on the other side of light
somewhat shaped like your body
strapped to it
Yours is frozen in wonder
like a small still fish
and mine tired
smelling distant death
What else can I do
on this first meeting
this brief introduction
but say
“Look, this is your S-H-A-D-O-W!”
Night at Jagannatha Temple
The star-printed wall-paper sky
flutters lightly against dark sandstones
The sleeping priests dream miracles
of holding shadow-of-time in hand
Lamps go out against temple walls
– widows’ dirty white sarees
Silence wind of ages breathes
thousand whispers of dark blue sea
Ancient mouths of stones keep secret
A knife cuts the shout of life from death
1. Jagannatha: 12th century AD Hindu temple in India
The Song
The old men look at the world like it is a memory
Ernesto Sabato
Your voice breaks over the harmonium
like an old leaf the colour of
autumn as the notes of thumri fade
into the distance in their
ageless sadness the way
they did twenty years back
An old man is only a memory
of a life that has lived him
like wind passing through the
grooves of a drying leaf
Your voice breaks again
My memories play with your
notes – ancient rains that
course through the veins of the day
– my seventy year old memory that
has already lost me
thumri: A form in Indian classical music
Eighth Habitation
by Adam Aitken
Giramondo Publishing
Poetry, Paperback, 144pp
ISBN 978-1-920882-46-4
$24.00
Publication April 2009
Reviewed by KIM CHENG BOEY
In “The Photo,” the concluding poem in Eight Habitation, the traveller-poet who has journeyed from the safe and familiar precincts of Sydney to the ravaged landscape of Cambodian history, poses a question: “To forget or not to, / to write or not to – therefore live – / to forgive the monster/ is this impossible question.” In parodying Hamlet, Aitken does not merely revisit the Theodor Adorno proposition about poetry being an impossibility after Auschwitz, but also broaches the role of remembering that Milan Kundera has framed so memorably: “The struggle of man against power is the struggle of memory against forgetting.” Eighth Habitation is a project in remembering; it revisits a personal and familial past, and then turns to the barbaric years of the Cambodian killing fields. The collection confronts the unspeakable without the false portentous gravitas that many bring to the subject; it does its work of remembering and witness with sensitivity, grace, humility and honesty, offering compelling records of the atrocities and sufferings in one of the most horrific nightmares of recent history.
But to suggest that Aitken’s cogent, rich and varied collection is merely an addition to what Carolyn Forché calls the poetry of witness is to miss its many other resonances, its arresting range of subjects and tone. Doubtless the core of the collection revolves around Atiken’s Cambodian sojourn and is shadowed by the country’s violent history, but there are other vital thematic veins to the work, not least of which is the story of Aitken’s father. In fact, Aitken’s father’s Asian adventures in the first part of the collection prefigure and frame his son’s Asian sojourn. The book begins at home; the first of the triptych, aptly called “Broken/ Unbroken,” puts together a family portrait, albeit fragmented, mythologising a father whose exploits echo the colonial figures Aitken examines in the Cambodian section. The father poems recall “the salt ghost” who left home when Aitken was thirteen, retracing his career in the army, and his travels through Asia in the 1950s. “The Fire Watchers: A Memoir” address the poet’s brother but tells of the family’s disintegration, and his mother burning all his father’s books. Out of the ruins of the family, Aitken has salvaged photographs, and “the narratives refine themselves with each passing year.” He follows his father as he “bargained with a waif at Changi/ for 13 postcards” and recreates his antics as he “danced, quite pissed, in women’s lace/ then swapped the Major’s lucky digger hat/ for a set of Dutch clogs.”
In “Archive” Aitken reconstructs his father’s Asian travels in the form of a travel journal. The son takes on the father’s voice here, giving a shorthand account of his encounters. Here Aitken senior is portrayed something of a ladies’ man; the poem is strewn with allusions to dalliances with local women, like Eleanor Kwong, “a commercial artist at Cathay Ltd,” Noël Bulke, the Anglo-Indian daughter of the Pakistani Ambassador, Edith Atkinson, “daughter of a Thai-Malaysian and Dutch mother,” a host of taxi dancers and “Singapore models.” Charming, irresistible, Aitken’s father seems interested in the East only as a site for sexual fantasy/ adventure, and cares little for Asian culture and politics. But this Orientalist exterior belies a complex mind and history, the flamboyant representations ironically hinting at a father whose contradictions the son is trying to apprehend without judgement.
Aitken senior’s adventures pave the way for his son’s Asian journey in the next two sections, his imperialistic/ colonial attitude contrasting with his son’s more sensitive explorations. Also, the hybrids that Aitken senior flirted with reflect his son’s complex make-up. Aitken, like Edith Aitkinson, is a hyphenated person, the product of an Anglo-Australian father and Thai mother; a diasporic childhood lived in London, Bangkok and Malaysia has resulted in multi-locale attachments and a shifting and complex sense of belonging. It is perhaps a need to articulate and affirm his transnational identity, to connect the Asian, and Anglo-Australian strands that impels the journeys in the collection. To this end the poems in the transitional section “Crossing to Lake Toba,” located in Cairns, Malaysian Indonesia, can be seen as metaphorically and geographically negotiating the liminal spaces between Australia and Asia. “Kuta Diary” reverberates with the Bali bombing and “For Effendy, Emperor of Icecream” is a tongue-in-cheek look at Wallace Stevens, globalisation, tourism, and the interaction between tourist and native: “And home we went to ‘Saving Private Ryan’/ on your new DVD.” Beguiling, observant, these poems reveal Aitken’s attentive eye for details and the nuances of cross-cultural interaction, his natural warmth and empathy, his aliveness to the Other, and a quiet humour that offers a light counterpoint to the heavier themes. “Cairns,” the last poem in this section, provides an engaging portrait of Aitken’s mother, giving her a voice as she recounts her migrant story. Aptly her Thai origin steers the collection to the ravaged landscape of Indochina in the next section.
The Cambodian poems grapple with wreckage left by years of war. “A Map of Cambodia” gives a synoptic survey of the country’s traumatised history and scarred landscape: “Magenta for bombed areas, /beaches named after hotels/ islands sold off to foreigners.” In quick effective strokes, Aitken captures the tide of changes sweeping across Phnom Penh, the signs of the nouveau riches, the gap between them and those still in the grip of poverty and the aftermath of war. He captures the precarious balance between destruction and recovery tellingly; while the capitalist developments, the multinational takeover of Cambodia betoken healing and movement forward, in reality they constitute a neo-colonialism that is partitioning and destroying the country in ways not different from the plunder of French colonialism. A new Cambodia is rising from the ashes of the past, eager to forget the past and embrace its capitalist future: “Under one map there’s another/ rising on the tide/ as the pain recedes.”
Aitken possesses a photographic eye alert to the telling instants and details. “Ruins” gives revealing snapshot:
In Phnom Penh a mountain of junked bicycles
is a monument to Welcome!
but Siem Reap’s giant preying mantis
toting an AK-47
at the Foreign Correspondents Club
counts as art.
Casual, understated, the observations get to the heart of the matter with arresting vividness: “Here, cows know more about road safety/ than townsfolk selling photocopied/ books on genocide.” Even clichéd images of the Vietnam War can attain cinematic clarity:
A woman sheltering under a rattan mat
from a thunderous downdraft of Hueys
by the banks of the Mekong
her last recollection of home.
In “S21” Aitken gives a virtual tour of the genocide museum where the Khmer Rouge exterminated 20 000 men, women and children. Unflinchingly the poem delivers the images in all their stark brutality:
Blood and rust melded together
in the springs of an old French style bed base.
An old cartridge case shit can.
Samplers of jumbled DNA,
in a room of ragged cast-offs.
The fragmentary images address headlong twentieth-century life in extremis; the connection between the two holocausts is inserted subtly: “Someone who’d been to Belsen/ had written ‘Justice’ in the visitor’s book.” Aitken lets the artefacts stand as evidence for what happened, avoiding the pathos and sentimental catharsis that popular representations of Holocausts like Schindler’s List peddles.
In perhaps the most powerful of Cambodian poem, “The Wearer of Amulets,” the poet meets “an old boy soldier” who reveals the secret of how he survived with the help of an amulet: “a desiccated human foetus/ cut from the uterus of a woman/ pregnant three months.” Here again Aitken reveals an ability to weave splintered lyric narrative and social observation. There is an engaging sense of kinship and empathy with the survivors, a respect for what the poet can perceive but not understand. Other memorable poems in this section include “Dear Henri,” which offers a critique of French colonialism in Indochina, “Pol Pot in Paris,” which suggests again the tenuous line between culture and barbarism, and the memorable “The Photo” that this review began with.
Eighth Habitation, as the title suggests, is a sojourn in purgatory, a journey through liminal zones where questions of self, the past, pain and suffering find expression in poems of lyric grace and compassion. If there is any flaw at all, it is its generosity in offering so much; one feels that there are a few poems that could have been omitted to make a more compact and coherent collection. But the reader shouldn’t complain; it is a rich collection that yields many pleasures and insights upon re-reading. The poems conduct their quest, ask the necessary questions in an honest, unpretentious, intelligent, self-effacing way; they inhabit and explore difficult thematic territories and have much to communicate to us of the complexities of travel and cross-cultural communication, of a fascinating family history, and of the ineffable experiences of loss, death, and healing.
Fins
for Alice
Deferring to wind & water a sort of swimming
begins, an allowance for flotsam on the tides of memory,
ambit lights glowing in the midnight depths,
slivers of silver teasing at the edges of sight.
To be alone, then,
moonlight playing upon the sea’s skin.
Thinking scales, a child’s game of spindly fins,
the past rising toward its surface of familiars,
the things we are, in this darkness,
& the things we are not,
the dried thing we found on the tide line,
going a little green about the gills.
There will always be this gentle stirring,
this need to hold onto something
even as it changes shape, the little fish’s lullaby,
or the siren song amid the storm,
swimming in a music that breaks upon no shore.
Gina Forberg is an elementary school teacher in Westport, Connecticut. She received her Masters of Arts Creative Writing at Manhattanville College. Her work has appeared in The New Delta Review, The Mochila Review, Slant Magazine, Blueline Press, Squaw Valley Review, Anderbo Magazine,
The Turn
Maybe there is gratitude in the map
quest that steered us wrong, that allowed
us to meet our mate when we missed
the church, that prevented the accident
at mile 54. Perhaps we found our dream
house, a new favourite restaurant.
What if we returned to the simple scribble
on the page, the loops, curves of a writer’s
hand, the elegance of slant, the enjambment
of words. I’d like to believe he is
intrigued by the white space, cares less
about cross-outs, erasures, knows not
what direction he is going. For us
to worry about diction, syntax,
punctuation is to misplace the emotion,
to resist the turn we need to make.
The starts, the stops are what drive
our engines. The setting aside restores us.
If we are willing to lose ourselves
in the extra miles we may be surprised
at our destination. If we are lucky,
a reader will follow close behind.
The Conditions and Events of The Winter Olympic Games as a Metaphor for Sex
i.
Snowfall must be sufficient enough to guarantee beyond question a heavy cover
during the prelimary practice.
ii.
Altitude should be sufficient to guarantee snowfall without unduly affecting the
respiration of the athletes.
iii.
If you are going to be a skiier choose freestyle. It has no restrictions.
iv.
It is important for a woman to use her hips during the turns in the downhill slalom.
v.
In classic freestyle, skiiers use the traditional straight-striding technique and do not
deviate from the parallel tracks.
vi.
The word “hockey” derives itself from the French word “hocquet” which refers to
crooked stick.
vii.
Skaters must wear rubber caps to reduce the amount of wind resistance.
viii.
In the luge there is no rule that says a doubles team must comprise members of the
same sex, but traditionally, men have ridden together with the larger man lying on top
for a more aerodynamic fit.
ix.
The luge event is designed to reward consistency, endurance and ability to withstand
pressure, particularly on the second day.
x.
In curling, the stone moves toward a series of concentric circles. The object is to get
the stone as close to the centre of the circle as possible.
xi.
In the biathalon relay each team member has two firing sequences and is allowed
three extra bullets to hit five targets.
xii.
Location changes every two years so make sure the conditions are conducive to your
specified event.
Weam Namou was born in Baghdad, Iraq as a minority Christian, and came to America at age ten. The author of three novels, she studied poetry in Prague and screenwriting at MPI (Motion Picture Institute of Michigan). She is also the co-founder and president of IAA (Iraqi Artists Association). Her articles and poetry has appeared in national and international publications. http://www.pw.org/content/weam_namou
A Childhood in Iraq
Sun shines over a mélange of
green grass and white snow,
like a lime flavored slurpee.
Snow in rarely detected in Baghdad.
Through the window a squirrel
passes by, nibbles at the cereal
I’ve left for it on the deck.
Pets are not encouraged in Iraq.
A lunch of hot tea and a cold slice
of pepperoni pizza I prepare for me,
without removing the pepperoni.
Pork is not halal in the Arabic world.
I listen to the poetic Quranic verses on TV
even though I belong to a Christian minority
who still speak Aramaic, called the Chaldeans.
They’re being persecuted in their native land as we speak.
All praise is due to Allah, Lord of the Worlds…
the imam leads a prayer
I remember the paper bag of baby green apples
my father used to bring home for us.
My younger brother and I tied
their stems to a string,
treated the apples like yoyos.
We had no toys back then, nor swings.
We built play houses out of cardboard boxes
pretended pillows were our dolls,
pots and utensils our musical instruments.
In Iraq, today, children can’t afford to be that simple.
Didn’t need anyone to read to us a bedtime story
aunts and uncles, cousins and neighbors,
were our heroes and villains.
Now, terrorists and gangs rule that part of the earth.
America
I talk about you, as many others do,
sticking labels such as arrogant and gullible
over your name, like stamps over a large Christmas package.
You dress me with possibilities,
I try on this and that outfit of different colors and sizes,
meanwhile focusing on your limitations.
You do not reprimand me for my verbal thoughts,
rather, you listen, weigh the options and consider
whether what I have to say is worthy of action.
Oftentimes, I even receive applause
for pointing out your negativities and idiocies.
In return, you remain true to the First Amendment you’ve provided.
You’ve allowed me to take a deep look at your weaknesses
and in turn caused me to appreciate your strength and integrity.
That’s real balance, the yin and yang, of our planet.
While I love the country of my birth, of Iraq,
where I was blessed with the best childhood,
I must admit, had I remained there, as an adult,
Freedom of Speech is something I may never have experienced.
A dual Australian-Irish citizen, Nathanael O’Reilly was born in Warrnambool and raised in Ballarat, Brisbane and Shepparton. He has lived in England, Ireland, Germany, Ukraine and the United States, where he currently resides. His poetry has appeared in numerous journals, including Antipodes, Postcolonial Text, Transnational Literature, Prosopisia, Blackmail Press and Southern Ocean Review.
The Hills of Bendigo
For Sean Scarisbrick
We spent the summer of ninety-two
In the hills of Bendigo
Living in a colonial house
Replete with a croquet lawn,
A ballroom, servant’s quarters,
A wine cellar, an in-ground pool
And a deep, dark verandah
Overlooking an acre of grounds
Scattered with pine needles,
Stone benches and rose bushes.
Home from uni on summer holidays,
We lived on my parent’s charity.
After sleeping past midday
In a room with burgundy velvet curtains
And foot-thick stone walls,
Days were spent swimming in the pool
Seven steps and a leap from our beds,
Reading Eliot, Salinger and Hardy
In the shade on the verandah,
Writing long letters to girls
We thought we knew and loved,
Listening to U2, Van Morrison,
And Hunters & Collectors, always
Getting a kick out of the line
“Way out back in Bendigo.”
When the heat was bearable
We walked over the hills
Along winding goat-track streets
Left over from the goldrush,
Discovering tiny pubs,
No more than front rooms
Of miner’s cottages,
Occupied by old blokes
In op-shop three-piece suits
Perched precariously
On vinyl bar stools.
Old Jimmy fished a battered
Harmonica from his waistcoat
Pocket, shook out the saliva
And puffed out a wheezy tune,
His narrow shoulders hunching
As the condensation slid
Down the side of his pot of VB.
Some days we walked to the mall,
After passing the oval, the Art Gallery,
The high school and the park,
Browsed countless racks of CDs
We couldn’t afford at Brash’s,
Left our sweaty fingerprints
On Thrasher and Rolling Stone
Under the disapproving glare
Of the Chinese newsagent,
Took refuge in the Public Library
Where we flipped through LPs,
Discovering Klaus Wunderlich
And His Amazing Pop Organ Sound.
Evenings were spent at home
Drinking my parents’ wine,
Eating thick slabs of cheese
Grilled on toast while watching
Day-night cricket matches on telly.
Or, if the Austudy hadn’t run out,
Drinking Carlton Draught downtown
In the Shamrock Hotel or the Rifle Brigade,
Playing pool and the jukebox,
Bullshitting about the great things
We would do after finishing uni,
What we would do for a living,
Where we would live,
Where we would go on holidays,
Which girls we would sleep with.
At night we wandered through the hills
Drinking from the silver bladder
Ripped from a box of Coolabah Riesling,
Unable to sleep in the January heat.
We took turns waiting on the swings
In the park across from the Milk Bar,
While you or I made reverse-charge
Calls from a Telecom phone box
With shattered glass and AC/DC graffiti.
Afterwards, we went back to the house
For more grilled cheese on toast,
More chilled wine, and conversations
That lasted into the early hours
And echo through the years.