January 1, 2011 / mascara / 0 Comments
.jpg)
Ankur Betageri is a poet, fiction writer and photographer who lives in New Delhi. His collection of short stories, Bhog and Other Stories, has recently been published by PILLI. His collections of poetry include The Sea of Silence (2000, C.V.G. Publications), two collections in Kannada entitled Hidida Usiru (Breath Caught, 2004, Abhinava Prakashana) and Idara Hesaru (It’s Name, 2006, Abhinava Prakashana) and a collection of Japanese Haiku translations, Haladi Pustaka (The Yellow Book, 2009, Kanva Prakashana.)

Entrance to Subway, Chandni Chowk, New Delhi 2009
.jpg)
Autorickshaw Driver, New Delhi, 2009
January 1, 2011 / mascara / 0 Comments
Trans-Pacific writer and photographer Alex Kuo’s most recent books are White Jade and Other Stories, and Panda Diaries. His Lipstick and Other Stories won the American Book Award, and recently he received received the Alumni Achievement award from Knox College.
Bitter Melons
for PK Leung
Sixty years ago this was my universe where I lived and played, mostly by myself. Now I was back as an impatient and sweaty tourist from another postcolonial country some three thousand miles away bursting in air, as if I were late for a meeting, a bumpy voice recorder hitched to my waist. Despite the massive land use alterations resulting from the political reclamation and entrepreneurial ventures, actually I knew exactly where I was, headed home by a series of diagonal crossings and trespassing shortcuts. Or more correctly, where home was, in the last apartment building on that hill, there on a short street ending at the backside of the Royal Observatory where its seasonal typhoon signals were visible to every mariner in the harbor of this crown colony under King George VII, Number Ten being the severest.
Most of the old buildings had disappeared, and the vegetation as well, including the expansive banyan trees, now replaced by an occasional bauhinia bush planted to reverse the racial and political hegemony. Though I may not have known exactly who I was at that jostled moment, I knew precisely where I was in time, and I was in a hurry. Here, the Chanticleer bakery with its fresh, creamy napoleons—across the street from the Argyll Highlanders and the most-feared Royal Gurkha Rifles garrison—next the comic book and film magazine stand, both temptations on the walk home from the Immaculate Conception elementary school where I learned to tuck slide into second base, demonstrated one recess by an eager Canadian nun in flowing white habit.
Here the trek was interrupted by a residential development of infinite small houses, each with its narrow stone steps leading to doors of equally colorless homes, except for their sky-blue trim. Several men suddenly appeared, including one who looked Indian with a full turban, even when his skin was too light. They wanted to know what I was looking for, Torpedo Alley, they called their neighborhood in Chinese without smiling. But I knew better, they were fooling me, looking at the harbor some two hundred feet in elevation below us. It was clear they did not want me there, now as well as sixty years ago. So I explained that as a writer I was not balanced, I had just lost my way to the ferry terminal. The Indian or Pakistani man said he understood, since his wife was also a writer, of novels, he said, his eyes still a patch of doubt, and pointed, downhill first, then to the right.
Clutching my recorder then, I went downhill first, but once out of their sight around the next corner, I turned onto a muddy field where several pages were missing. Gone were the small houses and concrete sidewalk. Instead, sparse vegetable plots garnished the landscape from edge to edge. Two men in their thirties came up from one of them, though I knew they were really in their eighties, because as witness I could identify them, coming around every afternoon collecting metal, glass or paper they’d sell for recycling, rain or shine.
One of them pointed down to a row of garlic stems by his feet and said it was his. He directed his finger to the next row and said these fat cabbages were his friend’s. Then he said the last row of tiny, dark green bitter melons belonged to both of them, tendered most carefully, even in the wet and windy summer typhoon season, to keep them from rotting, he added at the end as I continued downhill to the ferry terminal.
By this time the men from Torpedo Alley had caught up with me and my transformational tricks in hallucination or dream. Like their security predecessors, they scolded me and escorted me to the gate, just when I was perfectly balanced on a high banyan limb. I used to live near here, some sixty years ago, I was sure of it.
Look here, at the Star Ferry terminal then, I skipped the Morning Star and the Meridian Star and waited for the Celestial Star for the crossing. In my hands the recorder clutched the words to the missing pages that I call home.
January 1, 2011 / mascara / 0 Comments
Daniel East is an Australian writer currently working in South Korea. His work has been published in Voiceworks, Cordite and the 2007 Max Harris Poetry Award, “Poems in Perspex”. He was a member of
Australia’s only poetry boyband, The Bracket Creeps and co-wrote “Sexy Tales of Paleontology” which won the 2010 Sydney Fringe Comedy Award.
How Korea is Old
Three months in a city of red night
waking in a colourless cold dawn
where stumbling children stop as buses crush past
& with half-formed fingers linked, blink & move on.
Schools of tailor belly-up in tanks, bleached scallops,
finless cod,
octopus like phlegm writhing on the glass;
this scaffolded street an aquarium
shopping-bagged in smog.
Chillies & bedsheets set to dry by the road,
beggars hiding their stumps beneath black rubber mats,
plucked melodies of a geomungo blasting from a Buy-The-Way.
11 p.m. on Sunday Gwangmyeong market begins to shutter.
Cider-apple women peel garlic cross-legged on newspapers,
pre-teens return from night school
playing baseball on their touch-screens.
A plaque reads:
this market is three hundred years old.
Yesterday I watched cuttlefish butchered
in pools of scarlet & cream – tonight I drink beer on my roof
as neon crosses strike out across the valley
& the city starts to scream.
Writing After The Goldrush
On a yellow day in August you’ll find yourself alone
a coverlet twisting in your toes
& no more see his smile
but by an exact shadow.
There’ll be one green apple in a clay bowl
& to your thin fingers it will be
the smoothest thing you ever held –
but by a park on Parrish avenue
when your bare feet were cold,
he pressed a lily pad into your palm
the pink-white lotus beyond reach in clear
black water. It will be August,
& a nameless thing will go.
January 1, 2011 / mascara / 0 Comments
Phantom Limb
by David Musgrave
John Leonard Press
2010
ISBN 9780980526998
Reviewed by KYLIE ROSE
There are a whole host of haunting pains that torment us for reasons we do not understand and that arrive from we know not where—pains without return address.
—Norman Doidge
It’s a Friday night; my daughter and I are taking turns reading aloud from David Musgrave’s Phantom Limb (foregoing Friday-night-murder-night on the ABC). For over an hour, we’ve been circling its rhymes in pencil, finding familiar surnames, drifting into discussion of our family’s history of amputations and water-deaths. We steer a diffuse, yet steady course in Musgrave’s wake, returning to the title poem, over and over. If I’m honest, Phantom Limb is paining me, and I know not why.
I have a feeling there’s something I’m missing.
Systems, order and logic underpin Musgrave’s body of work. His is an exquisitely constructed and formulated world, where painful emotional states are discharged by creating movement in the reader’s imagination through language and form. Phantom Limb reminds me of Adrienne Rich’s description of formalism being “like asbestos gloves”, allowing the “handling of materials [that can’t be picked] up barehanded”
I’m also reminded of symmetry. In The Brain that Changes Itself, I’ve not long read the chapter on pain, specifically the phantom pains delivered by phantom limbs. I’m carrying an image of my childhood hero, Lord Nelson, who was haunted by the presence of the arm he lost in battle. Nelson concluded the presence of his “phantom limb … was ‘direct evidence for the existence of the soul’ his reasoning that if an arm can exist after being removed, so then might the whole person exist after the annihilation of the body” (Doidge, p180.) Somewhere in my mind, these books are fusing.
I’m at a loss to explain exactly why I feel this sense of symmetry, and its relevance, or why I feel so uneasily at home inside Phantom Limb. Perhaps it has to do with the themes of loss and inversion—the real/invisible; the visible/unreal—where I’m limping, trying to make sense of a fluid resonance that defies tangible borders and rational explanation. I’m immersed in Musgrave’s uncompromisingly real limbo, communing with a host of his, and my “sensory ghosts”, memories and memories’ memories; a watery dreamscape where phantoms and legends converge in incessantly questioning waves.
In “Death by Water 1: Hippasos,” the poem’s geometry and trajectory eloquently configure the fate of the mathematician, Hippasos (reputed discloser of surds and irrational numbers).
Two
needs
drove him
to his end —
the perfect beauty
of a theorem and, hidden
within, the outrage of its inexpressible truth.
Disagreeing, the retribution they delivered was swift:
between his knowing and their need
for knowledge, he described
overboard
his death’s
surd
arc.
‘Two’ and ‘arc’ (letters away from Greek arche, or the ageless, the eternal) become the terms anchoring and prescribing the poem’s structure, linking all characters and realities in life, death, and the inevitable path of passionate pursuit. Hippasos’ past expresses itself to our present. It lends shape to an inaccessible realm, and returns us through the vehicle of form, to its point of origin, transfigured. The echoes of estranged languages, disciplines and eras are contained, stabilised and bridged within the poem’s triangulation. Beginning and end unite enemies, and resurrect the death-splash of one devoted to proving the irrational truth.
Everything in Phantom Limb feels measured, methodical and precise. Placement is critical within and between poems. Binaries are held in delicate and tense interface. Even when conventions are flouted, they are done so with utmost calculation.
Geometry is at the core of this collection, not only locating the roots of Musgrave’s poetic lineage, but plotting a framework for exploring the way we are generally held in relation to others, and specifically to the cast of fathers (absent, oppressive, lost), forebears, friends, lovers and enemies. In “Death By Water 2,” begins in the present with the speaker, following his line back seven generations, where intimate biographies bob and blur, seeping to the conclusion:
That’s what happens with death by water:
fiction flows into fact and fact into fiction
and rising up in a flood of words
the past spreads out beyond the present
carrying into life its drifting dead.
Phantom Limb expresses and expands the subtleties of interaction and relationship, honing the ‘human geometries’ defined in the opening poem, “Open Water.” How, why and to whom we are connected are overarching concerns.
In the title poem, we are introduced to one such relational puzzle.
My enemy reminds me of my father
Present in this linear equation are in fact the three points of an archetypal, yet mysterious, love triangle. The meter and consonance set in motion from the outset, create a desire to solve (and resolve) this problem.
“Who is the enemy?” my daughter asks.
I follow the iambic footprints, trying to discover the elusive feet that pose them.
He is a length of mind
which has no end. He harvests anger
and his name is myth.
I’m wary of speculation. There appears a literal answer to this riddle, and yet a deeper legend returns, arriving — as does the pain in a phantom limb — from an unknown source, accessed in dream. Congruent with the poem’s speaker, I fall asleep at this point, Phantom Limb beside me. And when I wake, a searing memory of Plath and her Daddy return as if from dream, along with a quote of Susan Stewart’s:
Poetic making is an anthropomorphic project; the poet undertakes the task of recognition in time – the unending tragic Orphic task of drawing the figure of the other – the figure of the beloved who reciprocally can recognise one’s own figure – out of the darkness. The poet’s tragedy is the fading of the referent in time, in the impermanence of what is grasped…(p2)
like a tingling nose before the lie
…an itch where nothing itched before,
A phantom absence: the limb I never knew I had, excised.
I didn’t expect to find Sylvia’s ‘ich, ich, ich’ so itchingly, hauntingly close to Musgrave’s assonant ‘I’, reanimating a classical paradigm. What did I expect?
I don’t know.
And that is what I am in love with in Musgrave’s work — the invitation to risk and curiosity. What do I know? Nowhere near as much as Musgrave, and that’s why Phantom Limb simultaneously terrifies and excites me. Momentarily I’m paralysed, awed, imagining my mind as some form of prosthesis for his formidable muses—an inadequate, stump-mind limping to allow the full intellectual flexion between painfully dislocated realities.
My daughter rescues me, cantering through “Young Montaigne Goes Riding,” and I’m captivated anew by ‘que scais-je’? We follow the sustained metrical clop through twenty three sestets adhering to an unconventional abcbca scheme, precociously, inventively coupling words—‘mine/ Saturnine, Aristotle/ battle, excrement/contentment’—echoing the pairing of this prodigious mind and its ‘jouncing nate’. Musgrave’s jaunty and crude, yet erudite Montaigne refines and deepens his physical and philosophical seat, as he and his flight animal traverse the ‘oblique paths’ of thought and discourse discovering, as do we, a steadiness and balance in mutable terrains. Mercurial Montaigne and steed, poem and reader align within the strictures of form discovering liberty within constraint and arriving at the possibility one may ‘revolve within’.
Revolution is a key theme. Within “A Glass of Water” the world of opposites elegantly reverse and wed. What the ‘mirror harbours … the harbour mirrors’. Polarities tumble in the half glass of water, stationed on the unstable railing ‘in the failing/ afternoon light’. All angles, all eventualities exist
glinting upside
down inside the glass, and the newly weds,
seen from outside
joining hand to hand for the wedding reel,
glide under its meniscus, head over heels.
Water is Musgrave’s primary element, and it is little wonder. He returns to what is no longer, unravelling, and restlessly, relentlessly pursues reflection — kindred to his imagined Odysseus, seeking solace and release in the ‘ever-many, the sun-deceiving/ faithful, all-embracing sea’. It is the measure (‘beat up, beat down, iambic swell’) of his investigation of those shifting human states of which he is a meticulously observant part; the perfect element through which to navigate his exacting exploration, as it manifests in liquid, solid and gas.
Water mirrors our habitation of different tenses and states, changing phase, speed and direction, expressing itself in myriad bodies and coursing through this collection, tethering disparate histories, identities and ideas. Inevitably, water begs return, and likewise, Musgrave’s poems bespeak a need for resolution, even if the wholeness sought remains elusive, waded only in dream-swell, as in ‘Bodies of Water’.
I’ve seen how, like a dream
that keeps returning
we move from state to state,
water flowing through us,
we through water,
a consciousness, a breath.
As a child, I fell in love with a number of waterborne heroes — from Jason and the Argonauts to Nelson. In hindsight, I was drawn into their worlds because they so generously mapped the vast and inexplicable terrains of humanity I was barely conscious of, yet so compelled to explore. I loved what I did not know but felt, unfathomably, to be true. Maybe I understand a little better now the symmetry I feel between Musgrave and Nelson’s phantoms and I am haunted, happily, by the uncomfortably consoling echo of ‘Rain’s closing lines.
And when it rains
the earth still aches:
it is never enough,
still it is never enough.
Open, resting on my bed between my sleeping daughter and myself, Phantom Limb leaves me with an uneasy realisation I’m missing much, yet a tingling sense that reconnection to a mysterious, vast absence is possible. I will return, over and over, to Musgrave’s poems, even though I feel it will be never enough, never enough, to fully appreciate the true depth of their intricacy, beauty and wisdom.
WORKS CITED
Doidge, Norman. The Brain That Changes Itself. Melbourne: Scribe 2010. 179
Rich, Adrienne: The Making Of A Poem; A Norton Anthology, Eds. Strand & Boland. 287
Susan Stewart, Poetry and the fate of the Senses. Chicago: University of Chicago Press, 2002. 2
KYLIE ROSE lives in Maitland with her four children. Her work has been recognized in the Newcastle Poetry Prize and the Roland Robinson Award. She won the Lake Macquarie Literary Award, and has received fellowships from Varuna, The Writers’ House.
January 1, 2011 / mascara / 0 Comments
Marlena loves to explore life and capture what she sees along the way. She is inspired by nature and its intricate beauty, its subtlety and power. Marlena has an honours degree in Design from UTS and is based in Sydney.
.jpg)
Figtree

Leech

Lips
January 1, 2011 / mascara / 0 Comments

Aria
translations by Sudeep Sen
Yeti Books, Kerala, 2009, 152 pages, Price Rs.399/599 (pb/hb)
Mulfran Press, Wales, 2010, 152 pages, Price £11.95/14.95 (pb/hb)
Reviewed by NABINA DAS
That Sudeep Sen’s strikingly diverse book of translated poetry is titled ARIA, brings to mind the significance of the music analogy. Just as the different movements in an opera would hold together a singular musical piece for a sublime impression, so do the selections from various language and literary traditions in this book create an array of poetics. From Jibanananda Das of Bengal to Hebrew poet Avraham BenYitshak and the Persian poetess Shirin Razavian – with the expected names like Tagore – Sen’s collection is as rich and nuanced as the collographs and art plates displayed throughout the book.
What makes Sen choose poetry the way he has, for translation, especially in the geographical arrangement? He answers that, saying it was merely the way he went about courting work in various workshops. Looking at the South Asia section, one finds India repeated twice, with Bangladesh sandwiched in between. The next major section is East and West Asian, Middle Eastern, European and South American Poetry. Workshop opportunities apart, the sheer spread makes one wonder if representation weighed heavy on the poet’s mind to organize the book as a smorgasbord. Then notwithstanding the arrangement, one concludes that the samples he presents are each unique in their thematique and yet connected to the overture the book aims at.
It strikes the reader that Sen spans his translating skills not merely across geographical space, but across different times. In this time-space confluence his chosen themes are turmoil, sexuality, desire, politics and poetry itself. Quotes from Wislawa Szymborska, Mark Strand, Gulzar and Kaifi Azmi on the title page and the dedication page illustrate this cosmogony of Sen’s shimmering translation of poetry. On one level we can argue that the book could have done well to include the source texts beside them, not an altogether unexplored idea. Then, about the superior quality of the work presented, there is no doubt.
Sen’s growing up as a tri-lingual has played a significant role in his act of conscious “literary translation” even before this book was conceived, as also his association with other poet-translators he met in various poetic settings. It is interesting to note Sen’s account about the process of this project, at once a daunting and marvellous one. Obviously, the mathematical mapping of the rhyme scheme and prosody, to whatever extent it is employed, is not apparent to us as we read his work. Despite the fact that the methodology he talks about is a rigorous one, especially if the poet has gone to the length of trying to produce an end-rhyme matching that in the source language, the result is of high poetic elation.
In this context, I would like to cite my favourite “Banalata Sen”, an iconic poem by Jibanananda Das, that Sen re-etches in our memory. It is not too tough even for those outside of contemporary Bengali literature to see and hear the end lines of the three stanzas as they occur in the original. The tone is sombre-blithe and true to the original, and Sen let’s his lines flow like the speaker’s long, weary and expectant trudge. What perhaps cannot be achieved in the translated lines is the surprise that Jibanananda had thrown in his readers’ way in Bengali:
… Gently, raising
her eyes like a bird’s nest, she whispered:…
(Banalata Sen)
We have a word as close to the original in “nest” (Bengali: neeR; meaning: home, abode), unless a compound creation like ‘birdhome’ would be the eccentric preference for the original “paakhir neeR”.
I keenly read the Urdu poems in this collection, for the language fascinates me and provokes me to write my own poems in English with the sounds that create imageries of their own. Kaifi Azmi’s “One Kiss” is where the excellence shines forth in each couplet. The clever end-assertion of “glow-and-glitter” in the first couplet and “collect-and hover” in the third is evocative. And the end rhymes “crime/smile” in the last couplet complete the musicality for which Azmi was well-known.
In Gulzar’s short poems Sen shows us the modern voice of the romantic lover that Gulzar nurtures carefully, his tongue-in-cheek humor lacing a last line or a couplet ending a quatrain.
Taking cue from the Urdu poetry, it is indeed a treat to the senses to read the nature poems of Abraham Ben Yitshak:
Lights: dreaming, pale,
fall at my feet
Splashing soft, weary shadows,
Tracing my path.
(Autumn in the Boulevard)
and the crispness of winter:
in the distant
horizon
where the sun’s birth
melts the snow’s solid
into liquid.
I shut my eyes,
The blood
within me whispers –
(Bright Winter)
Sen’s poems here give us the elemental, the objective and the form-specific footprints of Yitshak’s Hebrew verses that we have no knowledge about, but see in the effective arrangement of the dimeter or trimeter lines.
Yitshak fulfils the need for lyricism in his poetics as much as Rabindranth Tagore does. Yet Tagore appears after Jibanananda Das in a curve that represents the contemporary Bengali literary scene, the sweep of the two names constituting a poetic psyche which Sen recognizes well. In this book, Sen has selected the lighter verses of the master poet, the nonsense rhymes. I see much usefulness in Sen’s using first lines of each poem as the title, for all the four translated ones are originally untitled poems. Nonsense verses, sparkling with wisdom nonetheless. As Motilal Nandi, dying of boredom in school, tears off pages from the textbook, dispersing them in the Ganga:
Word-compounds move
float away like words-conjoined
To proceed further with lessons –
these are his tactics.
(‘In school, yawns’)
This translation resonates, given Tagore’s nonsense verse aimed not merely at gibberish with its underlying tone of “tactics” and philosophy.
Tactics, and poetic craft are evidenced in the translation of Sergio Claudio F. Lima that begins with three epigraphs. The poem itself is written in eighteen sections marked by Roman numerals, each a single line, hence eighteen lines. A list poem in appearance and didactic in tone for some of its lines, it may seem to have been an easy candidate for translation. Quite the contrary, for each line is condensed statement. Especially for sections V, VI, XIV, XV, and XVI, the relation of a word to the next one is a complex semantic one. For example:
V. The act of acting: “Only the one who knows this, the
one who does not know, does not do.” – (REX)
VI. The sense is the tension (in tension), one which
forms, broadening …
(The Body [of a Woman] Signifies)
This is redolent of the 20th century American Objectivists’ tradition. Craft transports beautifully again in a poem by Bangladesh’s Aminur Rahman. The piece written in four column-stanzas could be read column wise or cross-column, even laterally within the last column. The last line (word) of each column-stanza visually appears like descending steps, creating a destabilizing effect that captures the source poem’s despair and irony. (Hai hai) Reminiscent of the experimental nature of Language poetry in English, I read these poems (by Raman and Lima) as an inherent challenge to the art of translation. Sen’s patient ear and expertise with forms bring about the resolution.
There are many favorites of mine in this book, Mandakranta Sen, Mangesh Dabral and Zoran Anchevski being a few. All of these make one realize that translation has, for each of these poet’s works, been a separate sword to sharpen, a distinctive overture to compose. In that the collection is a beacon for future works of such nature, creating truly what is a world vision of poetic languages. The last two poems are original English compositions of Sen, a veritable feast of poetics and lush musical assonance.
NABINA DAS is the author of Footprints in the Bajra, a novel (Cedar Books, India). Her poetry, short stories and essays have won prizes and have been published in a variety of literary journals and anthologies in North America, Asia and Australia. A bilingual with a Linguistics Masters, Nabina writes in three languages and is currently pursuing an MFA from Rutgers University (Camden).
January 1, 2011 / mascara / 0 Comments
Janine Fraser’s book Portraits in a Glasshouse was published by Five Islands Press, Series 10 New Poets. She has also written numerous books for children, including the Sarindi series published by HarperCollins. She lives in Riddells Creek, Victoria.
Red Tulips (1)
Tight brown
Fists shoved in dark
Earth pockets
Latent with
The rage of life’s
Short round
Put up their
Leather-red dooks
And deliver
A knock-out
Pummel of punches
In Spring.
Red Tulips (2)
Cut
They continue
To grow in glass
Adding
To themselves
About an inch a day
As reputation
Growing on decease.
Outrage
In the mouth
Of the water jug
They pour out
The peculiars
Of their common
Trouble
Voluble in
Their predicament
As Plath––the ink-
Blot of
Their throats a dark
Puddled jotting
Last fevered
Poem got out on
A gasp
The flame
Going out in them
Putrefying water
Petal drop
Shocking as blood
On the hearth.
Remembering Stonehenge
Mid April, there is this fractal of a second
Hand sweeping the clocks bland face,
Through a day whirling with wind gust
Swirling the parchments of elm
Into a mushroom circle dotting the grass
Beneath the slow grind and twirl of
The clothes hoist hung with a rainbow
Line of briefs, line of socks you peg in pairs,
Stripe of shirts cuffing your cheek.
You know a mushrooms natural history––
Science of spores dropped from the hem
Of the circular skirt, the minute
Mycelium rippling out in the eternal
Pattern of water disturbed by a smooth
White stone––know the rings expansion
Is nothing more than the law
Of urban sprawl, the vociferous animal
Eating out its patch. All the same,
This mythic round of pithy plinths
Pushing up on stolid columns, is as magical
As muttered lore of faery,
Mysterious as Stonehenge. There
Last year in a fine mist of the weather,
You circled the great hewn rocks
Along the gravel path, the guide in your ear
Making a monument of date and data,
Dismantling the mystic. The sky
Gave up its clouds. Huddled under
Your black umbrella, you surrendered
Your ear-plugs and let the grey stones
Speak for themselves––of the ground
They’re rooted in, the light they melt into,
The trembling spaces between.
January 1, 2011 / mascara / 0 Comments
January 1, 2011 / mascara / 0 Comments
Bob Hart is the author of two books of poems Acrobat and Lightly in the Good of Day (Bench Press). He grew up in Harlem, on 145th Street, 142nd Street and 158th Street. Her served in the army from 1952 to 1954, and was stationed in Germany during the Korean war. Now he works for a mail sorting company in Midtown West, and lives in Brooklyn.
In A Guitar
I like the anger in a guitar—
it doesn’t need a reason;
no need to gain back face, having lost none.
Its strings smell no insults;
it is mouth, not ears.
I like the sorrow spilled from its hole
whose hollow has lost nothing;
rejoices in its own hollow being
(devoid of void, though massless),
empty bowl of tongues.
I crave the tremored fear of its strings
which riverrun, but nowhere.
Five nerves take turn to shiver their speaking:
our doomless deathless dying
by the blood guitar.
Although it drums an air of its own
it can drum one into battle!
It has no politics but it pushes—
or pulls like blind horse running
as its path shines black!
Man, Can They!
Man those girls can laugh!
I mean they really splatter cheer into the air.
They let go. Oh boy they let go.
Can their chairs hold them, tables contain them?
They should ride horses
jump cloudhigh fences; they should, they should
run beside the running deer; do
Phoenician somersault on bulls, then
leap amid spectators in the stands.
Make way for those laughing girls—
wave banners for them; fly the flags.
Spare no colors. Spare no winds. Let the light
burst its sides with brightness.
Let the heavy turtles of the galaxies
declare a rabbit holiday.
It’s catching. Help me hold my sides.
This is too lively for
the likes of any gravity-coherent solid thing.
January 1, 2011 / mascara / 0 Comments
Usha Akella has authored two books of poetry. She is the founder of the Poetry Caravan, an organization that provides free readings and workshops to the disadvantaged. She has read at various international festivals and her work is upcoming in the HarperCollins Anthology of Indian English Poetry. She lives in Austin, Texas, USA.
Hymn To Shiva
Here take this bitterness
Hold it in the cup of your throat
For all the lives I may live
Call yourself Neelkant
So I may be sweet as a lyre.
Take these desires
Wreathe them on your body
That I may be a temple
Empty as eternity.
Here take the sight of this world
So I might close my eyes in ecstasy.
Take this, my anger
Seat yourself on it
Your own compassion
whirling white as the milky way
Frothing in your matted locks.
Let it overflow
Drench me.
Tomorrow’s poem
I want to begin a poem
without saying “I want,”
Wait like a page or
undone button in the dust,
A poem that comes like
a blighted ovum,
fading as a body fades into a shroud.
inside, demons are persistent like
worker bees, it is not the unwillingness
to surrender
to the divine but
the unwillingness to
give up on the human,
I want the one as the many.
All that is good is in small quantities,
Like the hidden flames in flowers,
Like eyes which are magic lamps
holding the universe,
All that ties us is invisible,
trailing umbilical chords unsevered.
They tell me prophets are missing from caves,
their words floating in bottles in old seas,
and old cities surface like prophecies,
and someone is a silent incarnation working like yeast,
for some this is enough,
here, I don’t know that face in the mirror,
a ship afar, the sails down.
Botero’s Doves
Can there be a dove of peace,
And a dove of war?
Can a country stick out two tongues?
Its wounds bloom like roses
Or explode as rifle fire,
Can there be two dawns?
A dawn of the sun,
A dawn of the night.
Humans, we have two hearts,
One black and one white,
But to see it so exposed…
Botero’s doves are installed in the plaza of church of St. Antonio. Botero donated the dove of peace to the city of Medellin which was subsequently bombed. He donated another on condition that the former dove remain as it is. The two doves stand next to each other, a chilling symbol of Medellin’s history.