Size-Ten Boots by Khanh Ha

KhanhKhanh Ha was born in Hue in Vietnam. His debut novel is FLESH (June 2012, Black Heron Press). He graduated from Ohio University with a bachelor’s degree in Journalism.  He is at work on a new novel. His short stories have appeared in Outside in Literary & Travel Magazine, Red Savina Review (RSR), Cigale Literary Magazine, Mobius, DUCTS, and forthcoming in the summer issues of Glint Literary Journal, Lunch Ticket, Zymbol, Taj Mahal Review, The Underground Voices (2013 December Anthology), and The Long Story (2014 March Anthology).

 

 

Have mercy on the younger generation.

Yes, Mamma. I remember those words you said in a letter. One hot afternoon here in the IV Corps in the Mekong Delta, I stood watching the Viet Cong prisoners sitting in rows under the sun and none in the shade. Sitting on their haunches, blindfolded with a swathe of cloth over their eyes. Their shirts were torn, their black shorts soiled, their legs skinny. Most of them looked no older than seventeen, like those faces in junior high schools back home.

We have boys in our company too. Mamma, have you  ever had a good  look at the faces in a crowd? These  young-old faces that I’m looking at every day, I know them but I don’t. Some like me from the OCS, and those from ROTC, The Citadel. Sons of dirt farmers. Fathers of just born babies. Many of them will be in somebody’s home  under a Christmas tree, gift-wrapped in a war photography book.

Today I saw the new boys. They were lining up to get their shots along the corrugated metal sides of the barracks. They stood shirtless, the sun beating down on them, the khaki-yellow dust blowing like a mist when a chopper landed, and enshrouded in the yellow-brown dust the boys looked like a horde of specters.

He was one of them. His name is Coy. A week later I made him our slackman. He was seventeen. How he got here I don’t know. Maybe his Ma and Pa signed the papers so he could come here and die. Today is his third day in country. Now he left the line with two other boys, each pressing down a cotton ball on their upper-arms, walking together like brothers, one much shorter than the other two, past the Bravo Company tents, past the water tower where the local Viet girls every morning would crowd together on the old pallet, washing the troops’ clothes in big round pails, walking past the wooden pallet now dry and empty of buckets, going around the cement trucks, the water-purification trucks, crossing the airstrip and stopping at a row of three connex containers painted in buff color. Dust blew yellow specks on the grass and on a pile of boots that leaned against one another.

“What’s your size?” Coy asked Eddy, the shorter boy, who was already crouched in the grass.

“Ten.”

“Mine is twelve,” Marco, the other boy, said.

“I wear your size,” Coy said to Marco.

“Fucked-up size,” Eddy said, hand on a boot with a name tag. “They gave me size twelve. What the hell. What’s this size?” Eddy lined the boot alongside his foot. It was the same length. “Fucked-up size,” he said, spitting in the grass.

“How d’walk in them?” Coy said.

“You got twelve?” Eddy squinted up.

“Yeah.”

“How d’you walk in them?” Eddy said, snickering. “Hundred-dollar question, man. You stuff rags in the toe vamp. What choice d’you have? If I don’t get me a size-ten boot soon, I’m gonna end up with a fucked-up foot on one side and a crooked foot on the other.”

“These are dead men’s boots,” Marco said, bending to look at the name tags.

“Size ten,” Eddy mumbled, his hand hovering over the ownerless boots. “Give me. Give me.”

“’Cause you’re short, Eddy,” Coy said. “Five five?”

“Exacto,” Eddy said.

“He wears boys size,” Marco said then grinned. “Down to his boxer.”

“Size ten,” Coy said, shaking his head. They don’t make them, Eddy.”

“I don’t ever want to wear a dead man’s boots,” Marco said.

“I do, boy,” Eddy said, “I wear s-i-z-e t-e-n. How can you walk in the jungle in size twelve with your foot slipping and sliding in it? If I don’t get me a size-ten boot soon . . .”

“Dead man’s boots,” Marco said.

“Maybe they have a whole ship load here tomorrow,” Coy said. “You’ll never know.”

“More dead man’s boots,” Marco said.

Eddy was holding up a pair of boots. They looked like boots on display, neatly laced. Eddy weighed them in his hands. “Wonder why they got no tag on them,” he said.

“Maybe they’re still looking for whatever’s left of whoever,” Coy said, looking down at Eddy. Jesus Christ! He heard Marco’s voice, who had gone around the connex containers.

Coy then Eddy went behind the containers. There was a mound of body bags in the grass. The grass had yellowed in the heat and the bags were pale green, their nylon zippers white running straight down the middle. One bag had burst open and the remains, red and pulpy, spilled onto the grass. Bones, mushy flesh stuck with torn, bloodstained green cloths, intestines discolored and twisted of a maimed torso.

Marco turned away, slumping. They could hear him retch. Coy crossed himself quickly.

“It stinks,” Eddy said, swatting at a fly.

Coy held his breath. Marco sniffled, spat, but he wouldn’t turn around as he knelt on the ground.

“They musta dumped them way up from the chopper,” Eddy said.

“Bastards,” Marco said.

* * *

That boy Coy, Mamma, had a full scholarship to Duke University. He had big brown eyes. He still had pimples on his face. The way he smiled and looked at you, you’d never think he had ever left his boyhood behind. I asked him, “Can you navigate in the jungle?” He said, “Yes, Lieutenant.” I said, “What made you say that?” He said, “I’ve never got lost anywhere I go in my life, sir.” I said, “Well, you’ll be our slackman when we go out next time. You’re Ditch’s replacement.” He said, “Where’s he now?” I said,  “Gone.” He said nothing, just blinked. Those big brown eyes. I said, “Your other duty is carrying the litter when we’re shorthanded. You think you can handle it?” He said, too eagerly, “Yes, sir, it’s an honor. I will never let anyone down when they count on me. Being a navigator is a heavy responsibility.”

Mamma, on that sultry afternoon he was fifteen feet behind our point man, breaking a trail. I heard a round coming over us. That unmistakably long and thin mosquito-whine sound before it shattered. We all threw ourselves onto the dirt. It went off and I saw Coy’s back red with blood, for he didn’t hit the ground, and then I heard a crack of the rifle. It struck Eddy, who was carrying a machine gun to the left of our point man, and now Coy screamed as he ran to Eddy and I don’t know, Mamma, if he screamed because he was hit or what he saw from Eddy. Then there was a steady sound of machine guns. We were pinned down, flattened to the ground, the dirt in our noses, our mouths, until we could see the muzzle blasts of the guns hidden under nets of leaves, the white flashes in the over-foliaged jungle. We returned fire, machine-gunning them as we crawled for cover in the whopping sound, round after round, of our grenade launchers.

When it was over, the edge of the jungle once heavily bushed now singed and smoking and shorn white by our artillery shells, I went up the trail and heard someone say, “He’s done, go help our wounded.” Then I heard Marco, “He’s not done, damn it.” I saw Eddy lying on his back and crouching over him was Marco and next to him stood Doc Murphy, our medic.

Mamma, you ever seen grown  men argue over a wounded man who was hanging on to his life by a mere thread? Eddie was my machine-gun man. Only five feet five but he carried that twenty-five pounder proudly like a six footer. The enemy’s round had torn open his front and he was gurgling like he was choking on his own blood. Doc and me we watched  him quake. Doc said, “He’s not gonna make it no sir.” I yelled at him, “You’re not gonna let him die are you,” and Doc said, “I wish there’s an alternative,” and I said, “Give him three cutdowns right now,” and we squeezed three blood bags just squeezing and squeezing them and all the while watching Eddie’s eyes roll and roll into his head until they suddenly froze like marbles. When he no longer shook, Marco was still holding one of his legs, his size-twelve boot pointed away.

“Where’s Coy?” I asked Doc.

“Sedated,” Doc said. “Over there, LT. Chopper’s coming.”

I went to the edge of the trail where the dirt was a darker yellow and dog’s tooth grass was a green-gray thick mat on which he lay sprawled, his head tilted to one side. A machine gun’s bullet had shattered his cheekbone, knocking out both of his eyes. His nose wasn’t there. Just red meat left. Had I never known him, I wouldn’t have known what he looked like before. He still had pulses. Then Marco and Doc came and sat beside him and Marco whispered to him, “Coy, hey buddy,” and Coy’s head moved just a twitch but it moved like he heard us or maybe it was just a reflex, and I said, “We’re gonna bring you through,” and I knew I didn’t mean that at all as I was looking down at his face, half of it gone now, seeing the raw meat where the nose had once been, the pink bubbles rising and breaking from the cavity. I didn’t want to turn him over, didn’t want to ask Doc about Coy’s back, for I knew it too was a sight to see. Now Marco just held the boy’s hand, said, “You’re going to make it, you hear, you’re going back home soon.” And hearing it I thought of his scholarship and his big brown eyes. We gave him more morphine. At first Doc refused to do it, then he gave in. You don’t do it at least in every two hours. Coy just lay there. If he had felt pain he didn’t show it. He was one of the boys I wanted to bring through. Now he just lay there like he wasn’t belonging. Just lying there, Mamma. Marco held his hand. Doc walked away. When I heard the chopper, the sound of its rotor pitch thumping over the horizon, I looked back down at him. He was gone.

I never cried when they sent me here. That time when they took him away on a litter, I cried.

 

Eric Low

Eric LowEric Low works in the audio-visual industry, and lives in Shanghai.  He has had his poems read on radio and has previously been published in several print and online journals, like the Asia Literary Review, Shampoo, Santa Clara Review, and others.  He was the 2009 winner of the Singaporean Golden Point Award for poetry, and occasionally functions as an editor for Softblow.

 

 

 

 

Chinese Park Bench

It is rare to see a man smile
in his sleep, on a Chinese park bench,
in the unicorn-blue days after the snows.

He is smugly dressed. His Mao coloured jacket
betrays a North Face label, badly copied.
His pockets are flattened, no wallet bulges.
A tan line marks his hand where he once wore a watch.
Nothing of value protrudes from this being.

Perhaps it is the knowledge of this,
that lifts the curls of his smile,
and grants him the comfort
of sleeping openly, here in this country.

 

Darling, Lets Call It One Of Those Mornings.

Darling, lets call it one of those mornings,
when we wake before any of our alarms go.
Maybe because we hear birds singing. 

Rare, because this early on the 25th floor, only
suicides willingly squat it out on HDB ledges.
Nevertheless, what is there, is there. 

Tweeties arriving in pairs to the prospect of construction.
Nary the jackrabbit bores bearing down on our doors,
that shake dust from our roofs, and take

our wooden board floors in waves.  Instead coffee

sips through our gaps; the neighbour we all dream of hating,
is imitating my mother’s butter roasted grinds.
Yellow brick roads, ruby slippers.  Our pet topic.
Never mind what Rose K. said about not arguing at night.
We’ll remember them for our next big bout.
Right now, it’s all about
how well the sun shines through and yet not shine.

 

Milk Films Over Soup
On reading Richard Hugo’s Letter to Kathy From Wisdom

All first instincts were the search for compatibilities.
Who was who, the likeness of individual behaviours, as if
choices then, were as limited as they were now.
After that, promises, promises. That I would always keep this poem close
repeating the words as I sipped cold soup at the Yuyao Lu cafe. 
I am a liar of course.  But only you, would know how to call me out. 
Remember this place? Where we walked to for breakfast
after your first night at my house. I had to feel my way here then,
towing you along by your fingers. A blind man
with no cane, leading a girl only pretending to be blind.
Between now and then, one of us got smarter or duller.  I forgot which.

These days, I trudge here on base instinct alone and the Frenchman
who served us on his first week in Shanghai, once so eager and kind,
no longer recognises me as the man in the blue long sleeved shirt
with the teenage girl clinging to his arm, asking him about life in general.
Perhaps it is three, and he and his waiters are impatient
to go home for those small hours precious to them.

The milk that formed the base of my soup has turned impatient too.
A layer of film freezes over its surface.  I break it up with my spoon,
stirring to emulsify it back into liquid, but we both know,
nobody could drink this anymore.  Still,
stirring always helps.

I started laughing; at you, almost the Kathy of my own Hugo poem.
For hoping that one day as you break the road on your yellow bicycle
through those sanely acres of your farm filled world, washing
your feet in the creek behind your house, splashing
your face with their waters, still trying to shun all that is me and mine,
you might come to understand how much you, this deli, that poem,
even the Frenchman, matters.

 

Lu Ye translated by Ouyang Yu

Ouyang Yu is now based in Shanghai, teaching at SIFT (Shanghai Institute of Foreign Trade) as a professor. In 2012, he has published a couple of books, including The Kingsbury Tales: A Complete Collection and Self Translation.

 

 

 

B-mode Ultrasound Report, Gynecology Department

On it is written:
Anteversion of uterus and abnormal corpus uteri: 9.1 x 5.4 x 4.7cm
A prominent tubercle on the back wall that is 1.9 x 1.8cm
Its inner membrane 0.8cm in thickness
The appendix (on the left) is 2.7 x 1.6cm and (on the right) 2.7 x 1.8cm
With a clear and even echo

I was drinking till my belly was close to bursting, my legs weakening
And my lower abdomen turned thin and transparent, like the crepe georgette I was in
To make it easier for the instrument to explore the complex topography inside
The doctors thought they were looking at a kaleidoscope
A woman’s final file, her history as much as her geography

The descriptive language on the report, in an objective tone
Is an assessment of the most vital part of a woman
Like the remarks on a student’s performance at school in the old days
The figures accurate and submissive
Suggesting that one had to offer a monthly betrothal present
If the report were written in a figurative language
It would have to be something like this: its shape is closer to a torpedo
Than an opening magnolia denudata
With a garment of pure cotton and silk linings
Hiding nothing in her heart except the depths of her body, in a corner or a far suburb
So remote it almost resembles the western regions in the body
Connected to the outside and heights by dark channels and narrow lifts
With a door ajar, a dream of crowded kids and the courage to be ageing all the way

In a lyrical language, it would have to be written thus:
Ah, this cradle of mankind
Grown on the body of a failed woman
Stops short of germinating despite its rich maternal instinct
Ah, this church of love
Ruins of love to the nth degree, like the Imperial Summer Palace
This other heart, an organ the most solitary and empty in the body
Ah, instead of being a house, an old garden, it often feel s homeless
And does not believe in gravitation as it has an intuition, soft and moist
A memory that flies

 

《妇科B 超报告单》

 

上面写着——
子宫前位,宫体欠规则,9·1×5·4×4·7cm
后壁有一外突结节1·9×1·8cm,内膜厚0·8cm
附件(左)2·7×1·6cm,( 右)2·7×1·8cm
回声清澈均匀

当时我喝水, 喝到肚子接近爆炸,两腿酸软
让小腹变薄、变透明,像我穿的乔其纱
这样便于仪器勘探到里面复杂的地形
医生们大约以为在看一只万花筒
一个女人最后的档案,是历史, 也是地理

报告单上这些语调客观的叙述性语言
是对一个女人最关健部位的鉴定
像一份学生时代的操行评语
那些数字精确、驯良
暗示每个月都要交出一份聘礼

如果把这份报告转换成描写性语言
就要这样写: 它的形状, 与其说跟一朵待放的玉兰相仿
不如说更接近一颗水雷
它有纯棉的外罩和绸缎的衬里
它心无城府, 潜伏在身体最深处,在一隅或者远郊
偏僻得几乎相当于身体的西域
它以黑暗的隧道、窄小的电梯跟外面和高处相连
它有着虚掩的房门, 儿女成群的梦想以及一路衰老下去的勇气

如果换成抒情性语言呢, 就该这样写了吧:
啊, 这人类的摇篮
生长在一个失败的女人身上
虽有着肥沃的母性, 但每次都到一个胚芽为止
啊, 这爱情的教堂
它是N 次恋爱的废墟,仿佛圆明园
这另一颗心脏,全身最孤独最空旷的器官
啊, 它本是房屋一幢故园一座, 却时常感到无家可归
它不相信地心引力, 它有柔软潮润的直觉
有飞的记忆

 

Perhaps I am Willing

Perhaps I am willing
To be with you every day
Raising ducks.
My heart, for the rest of my life
Is a window pane
Cleaned till it shines.
Early in the morning we go somewhere near
To the simple-minded creek
The sun spreading our skins
With a deep glaze
And the healthy grass reaching over our knees.
I am willing
To listen to you every dusk
Gathering the ducks home with a whist le
When the land becomes quiet
And the sun, brilliant, beautiful.
Because of the lush water grass
Our ducks are over-grown, nearly to the size of geese
Without the red crown
The sign of the geese.
We are so poor at managing them
That these ducks have become like us
Believing only in the poetry of life
Not wanting to go home for the night, and stepping onto a great
wandering journey
Happy or unhappy
Until they move back, from artificial propagation
To wilderness
Laying liberalist eggs, one by one
In the boundless grass.

 

《也许我愿意》

 也许我愿意
每天和你在一起
放鸭子。
我后半生的心
是一块擦拭得锃亮的
窗玻璃。
我们一大早就去了不远处
那条心地单纯的小溪
太阳在皮肤上涂上一层
深色的釉彩
健康的青草漫过双膝。
我愿意
每天黄昏听你
用口哨集合起鸭子回家
那时大地多么沉寂
落日多么辉煌、壮丽。
由于水草丰茂
我们的鸭子长得太大,几乎像鹅
只是头顶上缺少红色王冠
那才是鹅的标志。
我们不擅管理
使得鸭子们全都跟我们一样
信奉生活中的诗意
渐渐夜不归宿,踏上伟大的流浪之路
哪管快乐和失意
就这样,它们从人工养殖过渡还原成了
野鸭子
把自由主义的蛋,一颗一颗地
产在无边的草丛里。

 

 

You Have Fallen Ill

Separated from you by hundreds of kilometers of a rainy land
I am so concerned about your condition
I misread weather report as cardiograph, CT, colour ultrasound or blood
                  pressure figures
I shall fast for you, taking only vegetables with little oil and rice congee
And pray for your recovery

Now that you are ill
Please take a good rest like barn grass after the rain
Flashing your tender bud in the afternoon sun
Ring me about your pain and dizziness smelling of Lysol
For life is a debt that needs to be paid off slowly
Please open the ward window and see the morning glow and the setting sun
                 over the top of the dawn redwood
And the path drifting with the aroma of dinner
Peace and quiet are the best doctors

I have so many things to warn you about but please do remember these:
You have to add a bit of laziness to your virtue
And let the dust gently settle on your desk
Make friends with tea and enemies with liquor or cigarettes
Have walnuts, peanuts, sesame, seaweeds and fish
Take a regular walk along the river
And take medications on time, not afraid of its bitterness

 

《你在病中》

我隔了上千里烟雨迷蒙的国土
惦念着你的病情
竟把天气预报误读成心电图、CT、彩超和血压数
我还要为此斋戒,只吃一点少油的素菜米粥
祈祷你的康复

 如今你在病中
请像一棵雨后的稗草那样好好歇息
在午后阳光下闪烁细细的嫩芽
把来苏水味的疼痛和晕眩打电话告诉我吧
生命原是一笔需要慢慢偿还的债务
请打开病房的窗户, 看看水杉树顶的朝霞和落日
还有那飘着晚饭花香气的小路
安宁和静默是最好的大夫

 我还有一大串叮嘱, 也请求你一一记住:
你要在美德里加进去那么一点儿懒
让书桌上轻轻落着尘土
你要与茶为友,以烟酒为敌
你要常吃核桃花生芝麻, 还有海藻和鱼
你要每天去江边散散步
你必须按时吃药啊, 不能怕苦

 

One

Now, everything has turned from two into one
One cotton quilt, one pillow
One tooth-brush, one face-towel
One chair, and photographs that contain only one person
And there is only one poplar tree outside the window as well
What’s more, I emit one egg in vain as usual every month
All these things are feminine
Shadows matching their shapes, like a widow
Sticking to her chastity, like a nun

Now, I lock my door alone, I walk downstairs alone
I window-shop alone, I walk alone, I go back to my room alone
I read alone, I have a banquet alone, I sleep alone
I live from morning till night
And have to walk to the end of my life alone
The cloth doll, covered in dust, on the bookshelf
Has no spouse, like myself
I am a divorcee and she, an old maid
We suffer from the same condition but have no pity for one another

My telephone remains silent, like a mute
Who can strike my heart’s cord in the stillness of the night?
Even my heartbeat is solitary
Creating an echo in the empty room
I am a compound vowel that cannot find a matching consonant
I am an oblique tone that cannot find a matching level tone
I am a surface that cannot find a match to strike
I am a parabola that cannot find its coordinate system
And I am a dandelion that can find neither the spring nor the wind

I am one, and I am ‘1’
With solitude as my mission
And loneliness as my career

 

《单数》

 如今, 一切由双数变成了单数
棉被一床,枕头一个
牙刷一只,毛巾一条
椅子一把,照片保留单人的
窗外杨树也只有一棵
还有, 每月照例徒劳地排出卵子一个
所有这些事物都是雌的
她们像寡妇一样形影相吊
像尼姑一样固守贞操

如今, 一个人锁门, 一个人下楼
一个人逛商店,一个人散步,一个人回屋
一个人看书, 一个人大摆宴席, 一个人睡去
一个人从早晨过到晚上
还要一个人走向生命的尽头
布娃娃在书架上落满灰尘
跟我一样也没有配偶
我离异了,而她是老姑娘
我们同病却无法相怜

 电话机聋哑人似地不声不响
谁能在夜深人静时拨通我的心弦
我连心跳的每一下都是孤零零的
在空荡荡的房子里引起回音
我是韵母找不到声母
我是仄声找不到平声
我是火柴皮找不到火柴棒
我是抛物线找不到坐标系
我是蒲公英找不到春天找不到风

我是单数,我是“1”
以孤单为使命
以寂寞为事业

 

 The International Flight

Across the city wall of the Chinese language
Through the broken limbs of the Japanese language and over the hedge of
the Korean language
Until I, with a leap into the round window of the English language
Am translated into a sick sentence

Passion covers more than a thousand kilometers an hour
There are the sun-threshing-ground and cloud-villages outside the window
It is a gale, I believe, of thirty-thousand feet that is blowing me away
Chucking the absurd first part of my life onto the earth

The International Date Line resembles a jumping rope
As I jump back from the 12th to the 11th
From today to yesterday: Can mistakes be corrected? Can love return?

 

《国际航班》

跨出汉语的城墙
穿过日语的断臂残垣,翻过韩文的篱笆
最后, 又跳进了英语的圆窗
我被译来译去,成了一个病句

激情每小时上千公里
窗外是太阳的打谷场和白云的村庄
我相信是一场三万英尺的大风把我刮走
将荒唐的前半生扔在了地球上

国际日期变更线像一条跳绳
我从4 月12 日跳回11 日
今天变昨天, 错是否能改,爱是否可以重来

 

Lu Ye, is a Chinese poet born in December 1969. She has published a number of poetry collections, such as feng shenglai jiu meiyou jia (Wind is Born Homeless), xin shi yijia fengche (Heart is a Windmill) and wode zixu zhi zhen wuyou zhi xiang (My Non-existent Home Town). She has also published 5 novels such as xingfu shi you de (There was Happiness) and xiawu dudianzhong (Five in the Afternoon). She has won a number of poetry awards, including the People’s Literature Award in 2011. She now teaches at Jinan University, China.