Priyadarshi Patnaik

Priyadarshi Patnaik (b. 1969) is a creative writer, painter, translator and photographer. A number of his poems and short-fiction have appeared in various journals outside and in India including Ariel, Oyster Boy Review, Hudson View, Melic Review, Still, Toronto Review, Kavya Bharati, Indian Literature and Muse India. His translations and critical writings on translation have appeared in Translation Today, Visva-Bharati Quarterly, Muse India and many edited volumes.

He has published two anthologies of poems, a critical work on Indian aesthetics and co-edited two volumes on Aging and Dying (Sage) and Time in the Indian Context (D K Printworld-in Press). He is presently editing a volume on Orissan Medieval Poets and writing a monograph on poet Achyutananda for Orissa Sahitya Akademi.

Patnaik is currently Associate Professor at the Department of Humanities & Social Sciences, IIT Kharagpur, where he teaches literature, communication and visual aesthetics. His research interests include Indian aesthetics, media & multimedia studies, visual & nonverbal communication, and translation.

 

My Daughter’s Shadow

Surprised they can touch
They stand still

They have so many colours
you will be amazed
by their depth texture
the shapes they take
like water
real-unreal
on the other side of light
somewhat shaped like your body
strapped to it

Yours is frozen in wonder
like a small still fish
and mine tired
smelling distant death

What else can I do
on this first meeting
this brief introduction
but say
“Look, this is your S-H-A-D-O-W!”

 

Night at Jagannatha  Temple

The star-printed wall-paper sky
flutters lightly against dark sandstones

The sleeping priests dream miracles
of holding shadow-of-time in hand

Lamps go out against temple walls
–  widows’ dirty white sarees

Silence wind of ages breathes
thousand whispers of dark blue sea

Ancient mouths of stones keep secret
A knife cuts the shout of life from death
 

 

1. Jagannatha: 12th century AD Hindu temple in India

 

The Song

The old men look at the world like it is a memory
                               Ernesto Sabato

Your voice breaks over the harmonium
like an old leaf the colour of
autumn as the notes of thumri  fade
into the distance in their
ageless sadness the way
they did twenty years back

An old man is only a memory
of a life that has lived him
like wind passing through the
grooves of a drying leaf

Your voice breaks again
My memories play with your
notes – ancient rains that
course through the veins of the day
– my seventy year old memory that
has already lost me

 

thumri:  A form in Indian classical music

 

Ali Alizadeh translates a poem by Besmellah Rezaee

 

Besmellah Rezaee (Hamta) was born in Afghanistan and is an Australian Afghan who currently studies a double degree in Law and International studies at the University of Adelaide. In addition, He works as a Publication officer for Karawaan Organization; he is the executive Director of “Sokhane-nau” magazine, and hosts a show in radio Adelaide called ‘Dialogue’ every Sunday. He is the founder and president of AATSA (Association of Australian Tertiary Students from Afghanistan) at the present and also works as an interpreter with Multilingua ltd. 

 

 

  

اینجا کابل است! 

          اقیانوس درد 

                      ساحل غم 

قصر دارالمان، کوه آسمایی، پل آرتن، زیارت سخی1 

 روزگاری مهد:   

                حاکمیت، غرور، محبت و نیایش بود!  

 سیاهی وهم آلود جهل 

بر کوی و برزن 

بر در و دیوار 

 بر آدم های این سر زمین   

                               سایه افکنده است 

کبوتران “سخی”2 رنگ باخته اند 

“افشار”3 هنوز بوی خون میدهد 

“ده افغانان”4 سینمای حرص و هوس شده است: 

اینجا یکی در پی لقمه نانی 

روزش آغاز و شبش پایان ندارد 

و دیگری در پی لحظه هوسی 

شبش آغاز و روزش پایان ندارد 

دریای کابل

               بی آب و ماهی و موج

                                        در سکوت ابدی محبوس شده است

 کودکان اینجا

               بعد از زمان خویش به دنیا آمده اند

                                                 آنها علم را در دست فروشی فرا میگریند

 “گودارد”5 هم مرده است

  تا اینبار نیوریالیزم را در کابل احیا میکرد.  

اینجا کابل است !  کابل!!!

 

                          

1 نام جاهای معروف در کابل

 2 سخی نام زیارتگاهی است در کارته سخی کابل

 3 افشار نام منطقه است در قسمت غرب کابل که در جریان جنگهای داخلی کشتار دسته جمعی و قتل عام مردم در آنجا صورت گرفت

 4 نام جایی در مرکز شهر کابل

 5 جین لوک گودارد نویسنده و فیلمساز معروف فرانسوی بود که در بنیان گذاری مکتب بنام آتیریزم و فرنچ نیو ویو سهم بارز داشت

 


 

This is Kabul!

The ocean of pain
                   the shore of sorrow
the Dar al-Man palace, the Asemani mountain, the Arten bridge, the Sakhi shrine (1)
a time of cradle:
                    there was sovereignty, pride, kindness and benediction!
Damn the war…
the fearful blackness of ignorance
                                                has cast a shadow
on every quarter and on every district
on the door and the wall
on the people of this land
The pigeons of the Sakhi have lost their colour  (2)
Afshar still reeks of blood (3)
Dah Afghanan has become a cinema of restriction and caprice (4)
Here a person seeking a bite of bread
never starts the day nor ends the night
and another seeking a moment of caprice
never starts the night nor ends the day
The seas of Kabul
                         without water or fish or waves
                                                           are exiled in eternal silence
The children here
                         have been born after their time
                                                           and will be educted in the future through hawking
Godard is also dead (5)
to once again revive neorealism in Kabul.

This is Kabul! Kabul!!!

[author’s footnotes]
(1) names of famous places in Afghanistan
(2)Sakhi is a name of a shrine in Kabul
(3)Afshar is a name of a district in west of Kabul where massacres took place during the civil war
(4)the name of a place in central Kabul
(5) filmmaker

 

 

Ali Alizadeh

 

Ali Alizadeh is an Iranian-born Australian writer. His books include the novel The New Angel (Transit Lounge Publishing, 2008); with Ken Avery, translations of medieval Sufi poetry Fifty Poems of Attar (re.press, 2007); and the collection of poetry Eyes in Times of War (Salt Publishing, 2006). The main themes of his writing are history, spirituality and dissent. His current projects include a nonfiction novel about the life of his grandfather (to be published in 2009) and, with John Kinsella, an anthology of Persian poetry in translation.

 

 

 

Mario Licon Cabrera translates poems by Michael Brennan

 

Mario Licón Cabrera (México, 1949) has lived in Sydney since 1992. His third collection of poetry, La Reverberación de la Ceniza was publshed by Mora & Cantúa Editores in 2005. His work features in an architecture and poetry installation, Metaphors of Space, at this year’s Sydney Writers’ Festival. He has translated the poetry of Dorothy Porter, Judith Beveridge, Peter Boyle, J.S. Harry, Robert Adamson, amongst other Australian poets, into Spanish. His collection, Yuxtas, a bilingual collection (Spanish/English), written with the assistance of a grant from the Australia Council for the Arts/Literature Board. These poems are selected translations from Michael Brennan’s latest collection, Unanimous Night, which is short-listed in the NSW Premier’s Literary Award.

 

Carta a casa /2
 
Llegó Noviembre.
Meses más cáldos en gestación,
bandejas con tuberculos a la vista, tulipanes,
azafrán, lirios, robustas y doradas ofrendas
limpias de la negra tierra del norte,
nombres tan brillantes y extraños como un rezo:
Azul Delft, Juana de Arco, Remembranza,
nombres, los misterios ordinaries,
La señora de John T. Scheepers, Groenlandia,
Perico negrot, El récord del portero,
cada quien a la espera de ásperas manos
para regresarlos a la tierra oscura,
para ser enterrados
en paciente incertidumbre,
y esperar
hasta el fin del invierno.

Letter home

November already.
Warmer months finding form,
trays of bulbs laid out, tulips, crocus,
lilies, fat and golden offerings
brushed clean of black northern earth,
names bright and strange as prayer :
Delft Blue, Jeanne d’Arc, Remembrance,
names, the ordinary mysteries,
Mrs John T. Scheepers, Groenland,
Black Parrot, Doorman’s Record,
each waiting for weathered hands
to give them back to blind earth,
to bury them
in patient unknowing,
and wait
until winter’s end.

 

Carta a casa /3
 
Debo decirles, que no hay nada como el hogar.
Ninguno de ellos piensa que soy un forastero.
Me reciben en sus casas con manos
toscas y me brindan deliciosos manjares.
Después de cada comida, ellos frotan mis cejas
y mi barba, y secan las lágrimas
que por meses han corrido por mis mejillas
al viajar de pueblo en pueblo.
Me dicen que ellos son forasteros aquí,
y en la fresca atmósfera nocturna
cuelgan sus palabras por tal cosa,
entre la suava caricia de la barba
y los tiernos ojos del más viejo de ellos.
Me dicen que pronto me dejaran,
pro que en su ausencia debo seguir con los banquetes
que alguien vendrá y yo debo recibirlo,
no debo hablar de más, pero sí alimentar al invitado
y después secar sus lágrimas. Antes de irme debo decirle
que está en su casa, que él aquí no es un forastero.
Ellos dicen, ninguno de estos es forastero.
Ellos dicen, que esperaran por mí en el próximo pueblo
con sus manos gentiles y sus alegres ojos,
que el tren me llevará allá, y en el camino
podré escuchar el llanto del hombre viejo
y dejar a la tierna noche tocar mi rostro,
podré recordar los manjares caseros,
y esperar a que el silencio tenga lo suyo.
Dicen, cuando nos encontremos en el próximo pueblo,
ellos me lo explicaran todo. bare

Letter home

I should tell you, it’s nothing like home.
Not one of them thinks of me as a stranger.
They welcome me to their houses with rough
hands and feed me delicious feasts.
After each meal, they stroke my eyebrows
and beard, and dry the tears
that have run down my cheeks over months
travelling from town to town.
They tell me they are stranger here,
hanging their word for such things
in the cool night air, between the beard-stroking
and the young eyes of the oldest among them.
They say soon they will leave me,
but I am to keep feasting in their absence,
that someone will come and I must invite him in,
I must not say too much, but feed him and afterwards
dry his tears. Before I leave, I must tell him
this is his home now, that he is no stranger here.
They say, none of this is strange.
They say, they will wait for me in the next town
with their gentle hands and playful eyes,
that the train will take me there, and on the way
I can listen to the old man’s crying
and let the lightness of night find my face,
I can remember the feasts from home,
and wait for silence to have its fill.
They tell me, when we meet in the next town,
they will explain it all.

 

Carta a casa /4
 
Estás cerca,
tu aliento agitándose
entre los cedres
de ochocientos años de edad,
piedras
erosionadas
por cosas invisibles,
particulas de arena
y rocas,
flotantes
en la brisa,
la insignificancia
definiéndolo todo,
aquí donde un poeta
observó
nada
más
que el paso
de una estación,
y el aire otoñal
entibiando
el aliento,
y así
continuamos
nuestro ascenso lento,
un millar y
cuatrocientos
cincuenta escalones 
tallados en piedra
de esta montaña,
erigiéndose,
nombrando el templo
donde nos sentamos.
La vista,
el valle
que emerge,
hojas castañs
dadas
a un frío filoso y quemante,
el verde profundo
de los árboles añejos
en total quietud,
la brisaa ancestral
ahora corriendo veloz,
invisible y suave
a través de las piedras
suave a través
de la superficie
de nuestros ojos,
partículas
invisibles
interminablemente
borrando
cada
cosa.



Letter Home

You are close,
breath drawing
fast amongst
eight hundred
year old cedars,
stones
weathered bare
by invisible things,
specks of sand
and rock,
carried
on the breeze,
insignificance
shaping everything,
here where a poet
noted
nothing
more
than a season
passing
and autumn air
warmed
on breath
and so
we continue
our slow ascent
one thousand
four hundred
and fifty steps
of stone hewn
from this
mountain
rising
naming
the temple
where we sit
the view
the valley
appearing now
russet leaves
given
to a sharp cold fire
the deep green
of ancient trees
holding still,
the ancient breeze
running fast now
smooth and invisible
across stones,
smooth across
the surfaces
of our eyes,
invisible  
flecks
endlessly
erasing 
each
thing.

 

Carta a casa /6
 
La primavera empiiza su lento striptease.
La gente con menos ropa cada día.
 
Los pesados abriigos de lana dan paso al algodón,
a las líneas curvas de caderas, pechos y nalgas.
 
Escucho la música que me enseñaste,
esa que se ubica lentamente entre cada cosa.
 
Esas palabras extrañas –Gentileza, amistad,
afecto –todavía más extrañas al decirlas
 
en la lengua que se habla aquí.
Sentado percibo el oleaje de la gente,
 
a ratos saboreándolo con una sonrisa
o con el trunco lenguaje
 
que estoy aprendiendo, confíanza
y gentileza hablan por todas partes,
 
Atento escucho expresiones de mi país
transformándose en otro lenguaje
 
entre amigos conversando
amontonados, la percusión suave
 
de una pareja joven, protejiéndose
del crudo ambiente invernal.
 
Desplazo mis dedos a lo largo de palabras
como si cada palabra fuera una plegaria.

Letter Home

Spring starts its slow striptease.
Each day people are wearing less,

thick woollen coats give way to cotton,
irmer lines of hips, buttocks and breasts.

I listen for the music you taught me,
one that settles slowly between each thing.

Those strange words — kindness, friendship,
care — stranger  still  spoken

in the language spoken here.
I sit sensing the tide of people,

sometimes testing it with a smile
or with the broken language

I’m learning, trust
kindness speaks anywhere.

I listen carefully to idioms of home
rising in another language

between friends huddled 
in conversation, the gentle percussion

of a young couple sheltering
from late winter air.

I run my finger along words
as if each word was a prayer.

 

Cassandra O’Loughlin

Cassandra O’Loughlin is an Arts graduate from the University of Newcastle. Her poems have appeared in the Newcastle University Creative Writing anthologies, Southerly, Poetrix, Eureka Street and Catchfire Press publications. She won the Catchfire Press regional poetry prize in 2004

 

 

 

South of Birubi on Newcastle Bight
  
An evening breeze cools the hot sand
down by the shacks in Tin City
where a woman squats, scaling fish.
The iridescent scales are adding lustre
to her freckled, weathered skin.
The air smells of summer, salt,
the sea-spray is seasoning my tan,
and everything is tinged with fish-oil yellow
from the kerosene lamp and the crackling campfire.
 
Her grandfather built this shack
in the Depression.
It’s mullet-coloured, makeshift,
with a low-hipped lean-to
that drains rainwater into a fluted tank.
Potted gardens and pumpkins
stand as if in a dole-queue,
bleached and sun-hardened.
Beachwear pegged to a rope, is wind-filled
and ghost-dancing in the dunes’ creeping shadows.
 
All around are the vast and shifting sands,
arrested in the west by the Old Man
Banksia trees, bracken fern, mat rush and burrawang.
Small shrubs on the occasional knolls
look like old men dancing.
 
I tell the woman my grandfather is dead,
and I’m looking for his mate.
He’s dead too, she says. All the old ones are dead.
A mug of tea, offered at arm’s length, draws
a line in the sand between us.
 
She wipes the beautiful sequins from the worn blade,
as the ocean spills its long syllable
between the land and silence.
Then she scoops the prawns
from a bucket of brine
and drops them into the boiling pot.
They turn from slime green to salmon pink,
and I think:
nothing ever is as it seems.
 
The sun is shining
through the warp and weft of black velvet,
and a lifetime
is creeping up behind me
as if on stilts.
In the shadow of my hat
I watch the waves
rising as if behind glass,
suspending shoals of fish—
silver, catching the light.
 
I stride over the low-tide rooms,
periwinkle bathtubs, basins
and slap-stuck seaweed curtains.
My name is uttered
amid the litterinids: conniwinks and noddiwinks,
as if I existed in the gaps of memory
with the ghosts of the wind and the water. 
There’s an ancient, liquid language
over the dunes, the middens,
and a sudden, eerie chill lifts me up,
and like a great wave in the throes of being itself,
tosses me as if I were weed.
 
 
Belonging
 
Women, squatting on spinifex,
weave green reed baskets for the tourists.
Their skirts are a brilliant blaze
against the red earth.
Their eyes and teeth a shock of whiteness.
Their talk on and on
is as old as the sand.
 
Now one of them, a wizened Elder,
tells stories about the water-holes, the rocks,
the stars in their flight across the seasons.
About the Dreamtime,
Uluru and the Snake-people, 
how terrible things happen
if ancient laws are violated.
Her voice is eerie,
as if from deep in the earth,
it resonates like the long vowels
of a didgeridoo.
 
Then one woman, feeling movement
in the spinifex beneath her,
springs to her feet.
Cheeky blighter, she says,
and with sleight of hand
flings a snake into the air,
a Brown, writhing—its flat head
flaring against the cobalt sky.
Now their laughter
swims through the coolabah trees,
fingers the reeds
like a cool breeze.
 
A hawk is hovering high up,
too far away,
like me to feel that kind of belonging
to this curious land.
 
 
 
Yesterday
After Judith Wright
 
A storm roiled in an icy blue-green front
and set the early light back an hour.
The willie wagtail, in his surplice and cassock,
retraced his steps to stillness, and the giddy wrens,
Blues with their Jennies, vanished.
 
After the bucketing, the earth squeezed
it’s citrus everywhere, the trees scintillated
a trillion suns. The dam receded under the sheen,
and the scent of pollens punctuated the silence.
I rested easy in my age. The wrens returned,
 
thirty or so, like wind-blown flowers on the lawn
and along the long, low sills, their rivals danced
in the glass, the pane thin between us.
Then, I vowed never to worry again
about this vertiginous life.
 
But, the dazzle dissolved too soon,
and things were as they had been before,
except the dam had filled, darker. From the stony rim
old-age stepped, with her palms extended,
and yesterday now blooms with a new flourish.
 
 

Margaret Bradstock reviews A Cool And Shaded Heart

A Cool and Shaded Heart

Noel Rowe

(Vagabond Press, ISBN 97805511307, $25)                                 

 
Reviewed by MARGARET BRADSTOCK
 
 
Just under a year since Noel Rowe’s untimely death, Vagabond Press have graced us with a volume of his collected poems, selected by editor Michael Brennan. The collection does not include Rowe’s first book, Wings and Fire, which he had consciously moved away from, but Section I comprises early poems published in university and literary journals, and selections from his second work, Perhaps After All (1999). This section is especially significant in offering:
 
          examples of many of the key themes Rowe pursued throughout his
          writing, such as the work of mourning, the significance of family
          origins, relations and childhood, the evolution of spirituality and the
          questioning of received faith, communion with others through friendship
          and loss, and the day-to-day politics of simply being in the world at the
          end of the twentieth century.        (Preface, p.11)
 
The opening poem, written for the poet’s mother, exemplifies a number of these themes as well as Rowe’s versatility with traditional rhyme and rhythm patterns:
 
You lift your cup in the weak light, the bare
morning, and steam is touching you.
  
You eat toast, cut and buttered thin,
while the house settles breathing about you.
  
You and the furniture take the signs in
of children and time. Photographs hold
 
but do not give. The jacaranda has made mauve
again, the frangipani white with bruise of gold.
                                                 
                                                    (from “You Lift Your Cup,” p.15)
 
Material things become sacred in the context of emotional connection. Likewise, in the rest of this section, insights and images surprise with their sensitive grasp of the moment, as poems celebrate the existence of friends and observed strangers.
    
Section II comprises the early, unedited manuscript of the collection Next to Nothing (2004), with the poems in their original order. Particularly moving are poems on the death of Rowe’s father, the emotion spare, again presented indirectly through everyday images:
 
running his finger like the wind along the fence
to feel its worried grain
noticing beneath the strong and almost everlasting fig tree
the cows sitting black shoulders forward like nuns at prayer
                                                                (from “Perhaps after all he hasn’t gone,” p.31)
                                                                                                                   
                                                                Habits shaped                                                                                                  
for thirty-six years of marriage hang about the house
and wonder what to do.
                                                   (from “Pentecost,” p.32)
 
This section also includes conversations overheard on buses, dramatic monologues, and, in “War Coverage” (p.48), an exposé of the political-speak which masks our perception of the realities of war, so that:
 
                              It’s only later that the images we see
 
of Baghdad’s skin being stripped and sent away weeping,
of blood lost and stumbling through the camera’s eye,
of children’s limbs abruptly stopped and going nowhere,
really do disturb:
 
The beautifully understated sequence “Magnificat,” in the voice of the Virgin Mary, underscores the humanity of Christ and queries the inevitability of his resolve. Cadences stretch across lines, the enjambment carrying the forward impulse of the poems:
 
Last night, when the bread went
from my hand to his, it was bruised,
and still he carried the scent
of the broken jar, the sinner’s nard.
When, to take his wine, he bent
his shoulders forward, I was afraid
to ask, did he wish, now, I had refused?       (p.60)
 
               Having seen so many reversals,
I should have known he would test his muscles
 
on the stone, and walk away from the dazed
grave, leaving its mouth open and amazed.    (p.61)
 
Other poems are variously written for friends and mentors (“Watermelon, the only word I have”; “For Kevin Lee, Professor of Classics”), experiment with form and style (“On This Winter Morning”; “Backyard Blues”), or make connections between Buddhist thought and traditional Western theology.
    
The fourth section of the book, the complete text of Touching the Hem, written during Rowe’s initial period of cancer treatment, is indisputably his finest work. In her review of the 2006 volume, Judith Beveridge reminds us that
 
          Rowe’s greatest gift in these poems is to see beyond personal distress
          and discomfort and to connect with what one could argue is poetry’s
          most significant benefit: community.
                                                                           (Southerly, vol. 67, no.3, 2007, p.223)
 
Again the wry, spare imagery does duty for statements of suffering and loss, as in poem 13:
 
Today I’m allowed home,
taken, after one month away,
by the occupational therapist. She wants
to see how much the house needs to be
modified. The bed, the leather lounge,
the kitchen table, the madonnas, buddhas and paintings all
indicate this is the place where I used to live
but now they appear in a different light,
one that is faded, less substantial. I’d like                                                                   
to make it to the garden but can only stand                                                                
at the back door (the therapist says another step
is needed) wondering if the lilies from
my mother’s garden are still alive. By now
it’s raining, trees are rubbing themselves up against
the cleaned air, and a bird is darting past
the frangipani tree without a sound.               (p.151)
 
Moments of heightened lyricism contrast with the seemingly matter-of-fact, a microcosm of acknowledged temporality. The phrase “the place where I used to live” suggests that the poet has already moved on.
    
In his reactions to both living and dying, Rowe does indeed “touch the hem,” and a reading of the poems in A Cool and Shaded Heart allows us particular insight into that state of grace.         

 

 

Michelle Cahill reviews Language For a New Century

Language For A New Century
 
Edited by Tina Chang, Nathalie Handal, Ravi Shankar
 
ISBN 978-0-393-33238-4
2008 WW Norton
 
 
reviewed by MICHELLE CAHILL
 
 
Language For a New Century, published last year by Norton, is a collection of poetry from Asia, and the Middle East. The book is a poetic odyssey, an answer to the nationalistic rhetoric that followed the destabilising events of 9/11. Compiling 400 poems by an equal number of poets writing in 40 languages, this book marks a six year collaboration between three American poets: Tina Chang, Ravi Shankar and Nathalie Handal. All three poets have experienced some form of exile, or crisis, in their attempt to interpolate an Eastern and Western identity. Their definition of the East is broad and inclusive enough to include the ruptures of diasporas, as well as other gaps such as the often-neglected poetry of Central Asia. Their categories are fluid and unstable, crossing the boundaries of religion and state, thereby encompassing countries like Sudan or Tunisia, which are classified as both Asian and African. Undeniably, the process of selection has been mired by challenges and problematic constructs, such as the balance of representation or indeed the notion of identity, which becomes framed in a particular way. The decision to publish a single poem by each of the poets is well intentioned and egalitarian. While this broadens the scope of the collection, to some extent it limits the depth to which a reader may engage with an individual poet’s work.
 
Nonetheless this is a bold and visionary anthology with an inspired title. The collection is an excellent resource and a generous contribution to contemporary transnationalist literature. Well-indexed and annotated, arranged thematically, rather than geographically, each section of the book is introduced by a personal response from one of the three editors, taking the form of a ficto-critical essay. I found these essays compensated for the anthology’s scope and density, which at times feels encyclopaedic. I enjoyed the extended metaphors and the commentaries provided. “Parsed into Colours” describes Handal’s first collisions with racism. She recalls an incident during a childhood spent in the Caribbean, when she was asked by a Caucasian neighbour why she was playing with three Haitian girls. Ravi Shankar’s essay “This House, My Bones” brings into lucid focus the cultural hyphenation experienced by the poet on returning to suburban America after a year spent in Madras, where he was taken to be blessed by a Hindu priest and have his head shaved and covered in sandalwood paste.
 
I returned nearly bald, to Virginia in the middle of the school year. I had been a rare specimen in India, marvelled at for being American, and coming back I thought some modicum of magic would remain with me..…Those were unsettled times because I was both literally and metaphorically between homes. (381)
 
           Carolyn Forché, in her foreword, describes how the arrangement of the poems follows “nine realms of human experience”. There are obvious thematic classifications such as childhood, home, identity, exile and war. But the anthology includes poems which are equally inspired by, or evoke an understanding of mystery, spirituality, sexuality and love. One is struck, as ever, by poems about childhood, replete with vital perceptions and vivid images suggestive of those early encounters with language and otherness. Joseph O. Legaspi’s “Ode to My Mother’s Hair” is a lyric disclosure in which the mother’s hair is metonymic of protection, nourishment, absorbing the domestic scents of “milkfish, garlic, goat;”. The hair becomes an embodiment of nature. Fragile memories and emotions are evoked, balanced by a lyrical composure, suggesting the poet’s trust.
           
            And in this river
            my mother’s wet, swirling hair
           
            reminds me
            of monsoon seasons
            when our house,
            besieged by wind and water
            teetered and threatened to split open,
            exposing the diorama
            of our barely protected lives (11)
 
Here, as in many of the poems in this collection, the traumas of poverty, difference and migration cross a threshold into a space transformed.
 
          Pak Chaesam’s haunting poem “The Road Back”, renders the mother as a central, if tireless figure, returning home to her sleeping children, after working all day. Within the domestic context, she is identified with nature’s elemental beauty.
 
            Noone to see, no one
            to comprehend when she unties
            the starlight she carries back on her forehead,
            and shakes loose the moonlight
            that clings to her sleeves. (20)
           
           If the mother is a grounding figure in exile’s economically harsh terrain, she is also depicted as being anti-patriarchal, sometimes subversive. Childhood marks out a space of nostalgia, of heightened pleasure or play, a space of inspiration and dreams. It’s a space soon to be challenged by the different forms of political or sexual oppression which many of these poets confront. This is a book of silenced, unspeakable and unattended narratives.
 
          I was disturbed by the brutality of R. Cheran’s “I Could Forget All This” (204), translated from Tamil by Lakshmi Holmstrom. It depicts convincingly detailed  images of atrocities committed  in the genocide war against Tamils: “a fragment of a sari/that escaped burning”, “a thigh-bone protruding/from an upturned, burnt-out car.” Within the same section, “Earth of Drowned Gods”, I was struck by the starkness of the poem “White Lie” written by the Lebanese poet Abbas Beydoun and translated from the Arabic by Fady Joudah.
 
            The truth is also blood.
            And it might be a piece of tongue
            or something severed from us.
            We might find it in semen
            or in dust if these two things
            are not simply appearances     (215)
 
           The poem challenges the notion of narrations, nations and language, relying on symbolism to convey states of oppression. The role of translation is a crucial to a trans-cultural anthology, since it constitutes an inter-cultural dialogue. Through the filter of a translator, the poems take on a similar but not exactly identical shape, metonymic of difference and hybridity. There is an element of trust one places in the translator’s understanding of the text and the context in which the poem is written. A reader enters into this process, at the finishing stages as a receptor of cultural dialogue. Translations enable the reader to more fully appreciate the complexity of identity, place and culture. Far from being passive, the reader breathes life into the diverse range of these texts. Reading becomes an act of intimacy – we follow the poet’s voice as it travels across languages, cultures, landscapes and memories. One of the impressive collaborations of this anthology is the generous inclusion and careful selection of translations.
 
          While there are poems aplenty by established or illustrious poets such as Mahmoud Darwish, Nissim Ezekiel or Vénus Khoury-Ghata, it becomes a political implement that we discover many astonishing voices scarcely known in the West, as well as those censored within their own country. Nadia Anjuman, a young Afghani poet, was killed by her husband, at the age of twenty-five, for writing against the oppression of Afghani women. Her poignant poem, “The Silenced” (230) reverberates with intensity.
 
            I have no desire for talking, my tongue is tied up.
            Now that I am abhorred by my time, do I sing or not?
 
Inwardly disposed, many of these writers find moments of liberation from the suffering in exile or alienation. The section titled, “Bowl of Air and Shivers”, attests to this spiritual and philosophical vision. The Tibetan poet Woeser, whose poem is translated from Tibetan by d dalton, juxtaposes the political and the divine, as a way of recording resistance.
           
     But here, in the Tibet that is daily ascending
                daylight nurtured by the gods’ ether
                the devils’ fumes also arrive   (494)
 
          True to the range of styles and forms found in this anthology, there are more ironic engagements with the divine. Vishwanatha Satyanarayana’s “Song of Krishna” personifies the god as a spoiled lover, undisciplined, announcing himself inconveniently to the speaker, while she is bathing: Debjani Chatterjee’s whimsical poem “Swanning In” depicts the Hindu goddess of the arts, Saraswati as a gracious if “unexpected guest”. “Even in Fortress Britain,” the poet recognises a pervading presence in absence, an aporia, reminiscent of home, of Heaven, or “a neighbourhood in India.” In “Cycle” the Nepalese poet, Bimal Nibha, compares a humble and ordinary object with the self. The lost bicycle with all its imperfections becomes the vehicle of the poet’s body: his “weight”, his “measure” and “breath”. These poems illustrate how restraint, humour, or the supple use of metaphor can construct specificity and culturally-encoded meanings.
 
          The achievement of Language For A New Century is literary, ethical and political. The collection provides moments of cultural dialogue: selection, commentary and memoir. It invites us to enter the margins of literature where oblivion and oppression are being resisted. As a reference book, it embraces diversity. It responds to humanity as a sweeping caravan of sentient beings who share their journey through tribulations, luminosity, irony and joy. Sometimes this syncretism fails to clarify subtle differences for the reader. The essays, at times, embody an excess of rhetoric, but overall, this is a significant and compelling anthology, which offers new and vital perspectives. Language For a New Century addresses the inherent imbalance in a canon that has, for too long, privileged the West.
 

Jaydeep Sarangi reviews Touch by Meena Kandasamy

Touch

By Meena Kandasamy
Peacock Books Mumbai
 
ISBN: 81-88811-87-4
 
 
Reviewed by JAYDEEP SARANGI

 

 
Dalit literatures in India are subversive, or structurally alternative to the models prescribed by traditional Hindu aesthetics precisely because they are literatures of sociological oppression and economical exploitation. Dalit literatures are essentially a shock to tradition and sense. They are an assault to the anthropomorphic practice of castism in Indian social convention. A sound piece of Dalit literature is militant in texture and aggressively blunt in meaning. It challenges codified language (because it has so far been used and manipulated only by the dominant, discriminating powers); it challenges assumptions; it challenges age-old, world-views. Its temporal and political designation does not give justice to the artist whose intentions may subsequently be ignored . It is an aesthetics of pain, and a prolonged longing; a powerful aesthetics of resistance. The poems in Touch  by Meena Kandasamy amplifies, illustrates, and carries on this struggle for power and autonomy by women poets. Apart from her expert use of language, she has a sincerity of feeling and an honesty of experience rarely encountered. For Meena Kandasamy, the young Tamil poetess, poetry is about empirical truth and experience and she writes and reflects from where she is:
 
We: their daughters,
We: the daughters of their soil.
 
We, mostly, write.”     (‘Their Daughters’)
 
Her poetry is at best of private sensibility. Her consciousness is firmly yoked to the world around her, a world characterised by ecstasy and pain, love and despair. Touch contains a  ‘Foreword’ by Kamala Das where the renowned poetess writes, ‘Older by nearly half a century, I acknowledge the superiority of her poetic vision’. Meena follows the psychological tradition of Sylvia Plath and Langston Hughes, a ‘fabric rare and strange’. Womens’ fixed role as caregivers was ideologically determined by their biological capacity to bear children and that was through a fixed set of codes represented by ‘categorizers’ as Kamala Das has expressed in her own poem, ‘An Introduction’. Meena Kandasamy regards her poetic corpus as a process of coming to terms with her identity and consciousness : her “womanness, Tamilness and low/ outcasteness”, labels that she wears with pride. Meena has honed her sociological awareness of what it means to be a woman in the caste-ridden, social groupism of Tamil Nadu (a Southern state in India).
 
Her poetic self gasps in darkness to search for her emotional root proclaiming it as her heritage. This becomes a source of vitality for the poet’s journey. Her confessional mode is not as radical as we find in Mamang Dai, Archana Sahani and Kamala Das. She explores a wide range of subjective possibilities and relates them to her own identity and sociological formulation. Her poetry arises not out of reading and knowledge, but out of active engagement. Touch is rich with varied dexterity that explore the states of mind and genuine feminine sentiments.
 
          Writing becomes a means of creating a place in the world; the use of the personal voice and self-revelation are means of self-assertion. Meena’s self-expressive poems permit forbidden or ignored emotions to be expressed in ways which reflect the true voice of feeling; she shows how an Indian woman poet can create a space for herself in the public world. Across time and space, the woman writer, especially the woman poet, is engaged in an on going dialectic with the dominant cultural hegemonies to negotiate a space for the creative woman, where authentic female experiences can be articulated freely. Meena’s poems record the age-old class hierarchy in Indian society. Her poem, ‘Becoming a Brahmin’ records the sad plight of the so-called lower class people of Indian society:
 
Step 1: Take a beautiful Sudra girl
Step 2: Make her marry a Brahmin
Step 3: Let her give birth to his female child
Step 4: Let this child marry a Brahmin
Step 5: Repeat steps 3-4 six times
Step 6: Display the end product. It is a Brahmin.
 
Here words are like quicksilver carrying with them the sparkle of sense. In the sheer magic of rhythm, music and in the beauty of coalescing visual and auditory sensations, these lines are rarely surpassed in modern Indian poetry in English.
 
 
Flaming green of a morning that awaits rain
And my lover speaks of rape through silences,
Swallowed words and the shadowed tones
Of voice. Quivering, I fill in his blanks.
Green turns to unsightly teal of hospital beds
And he is softer than feathers, but I fly away
To shield myself from the retch of the burns
Ward, the shrill sounds of dying declarations,
The floral pink-white sad skins of dowry deaths.
                                   
                        ( “My Lover Speaks of Rape”)
 
 
             Meena’s poetic mode ranges from the meditative to sensuous where the metaphysical subtlety of arrivals and departures are ambivalent. A feature that impresses and ultimately convinces the readers is the poet’s readiness to allow conflicting voices to be heard from all contending perspectives. Her poems pose a tension that reaches out to the reader, arousing in one a sense of need that will not be satisfied:
 
“What will you say of your feeling
Living with a sister who terrorizes
Even manic depressions out of your mind?
 
 (‘Sage in the Cubicle’)
 
There is always a haunting note of despondency marked in Meena’s poetic lines. We may refer to her poem, ‘Immanuel’:
 
Now, if there be any mourning
Let it be for our heroes
Yet to die, fighting…
 
Meena’s poetic lines seem to echo from life itself, from the pauses of loss and vacuity in her sociological repression in a class-stratified Tamil society. Meena deeply penetrates the inner pores of the feminine psyche and brings out the strength and power of life. Sanjukta Dasguta, a Bengali poetess, writes
 
I am sangam and shakti
Power of fire, water, air and earth(.)
 
 (‘Identity’, Sanjukta Dasgupta)
 
Like all confessional poets, Meena gives literary form a new sense of personality, attaching value to the image of man. She raises her confessional traits to the level of a specific universal appeal. Her quest for identity is not the spiritual Odyssey; it is a human journey, a sociological journey that dignifies the reader:
 
Caste, yet again authored a tragedy
He, disease wrecked , downtrodden.
( ‘Prayers’)
 
In the poem ‘Take This for an Answering’ Meena records her voice of protest ;
 
You press me into answering
When and why and where and how
I could start to dislike you.
 
             Debates over Dalit studies in India have intensified studies of anti-colonial resistance in general which have been augmented and contested by a broad range of studies. Through Meena’s conscious poetic lines Dalits are hitting back in coloniser’s tongue. The poems in Touch represent the indigenous lifestyle. They resist colonial acts of authority and oppression through their textual transmission.

 

 

Martin Edmond

Martin Edmond lives and writes in Sydney. His most recent book is The Supply Party: Ludwig Becker on the Burke & Wills Expedition

 

 
Three Lakes
 

My mind takes a holiday and my body, faithful and indissoluble accompanist, goes along for the ride. We circumambulate a sacred lake above which the mountain floats white on a white sky like something that cannot be yet is. Later I drive around another profaned by corpses from an ancient massacre; about the first we walk in perfect clarity, the second I round in a miasma of confusion and get lost: body and mind crying blindly out for soul. Had I forgotten there is a third in which all of our complexities are mired? It is like this in all the old places. New memories rise up with the alarm cries of birds and say: Go! Depart this place! Come here not as you are but as you were or would be! Nevermore! Etc. The bush fizzing with tui in the glory of the morning. Light glinting from the leaves and from the swift mirror of another lake, across which the once baleful cone now looks almost benign. As if the echo of catastrophe can only linger for so long before a sleepy domesticity of sun and shadow prevails; as if the days outlast the nights. There’s nobody here but me and the birds: paradise ducks honking as they swim out past the landing place. Black swans spreading their wings in alarm as they stagger clumsy through the mud to water’s edge then instantly transform to nonpareils of elegance and grace. Little blue ducks that were here last time I came as well. The wordless fascination of wordless things. That silence in which all other silences inhere. I can almost touch it—there, past the weir, past the raupo, past that greeny slope and past the sky. In the visitor’s centre the man from Tuhourangi is thinking of giving up his curatorial duties and going to Port Hedland to drive a road train. Port Hedlands, he says. Headlands maybe. Uncorrected. What is interred here laments still in his eyes. It is written on a plaque beside the road: They lay scattered in the deep night, the intense night; the sorrow and grief a tattoo of pain on my skin; and tears stream from my eyes for my dear departed ones. I show him the photo of the man I’m interested in. That’s one of my great great uncles, he says, but I don’t know much about him. And that little he does not say. Rewiri not Rawiri. Bare feet not boots as I had always thought. The quizzical look of one who has died and been reborn: we are not separate and distinct he says or seems to say. Mind body and soul: three lakes with one source. Turbulent or calm. Fathomless. Full of green bones. Or crayfish. Or the massive weedy trunks of trees. In those black depths you may drown. Fall through the earth all the way to China. Become engulfed in tendrils of fear, the terror of forgetting, that dreadful sink of longing. Although I wanted to I did not go through the dark doorway to the buried village. There was an ache in my soul as I drove away, bereft, unsatisfied: like a spirit hungering for blood so it can speak what it knows. And this was not some kind of possession from outside, this was me. Us. Mind body soul. Spirit. And then I knew we must go there again another time.

 

Angela Meyer reviews Fragile Context by Kristin Hannaford

Fragile Context
 
By Kristin Hannaford
 
Post Pressed
ISBN 9781921214189.
324/50 Macquarie St,
Teneriffe, Qld, 4005
order from postpressed@gmail.com
 
Reviewed by ANGELA MEYER
 
 
 
Poetry can exist between boundaries of communication. It can have an awareness of itself in the uniqueness of its form, unlike a blanket of prose which acts to unfold a narrative. Kristin Hannaford’s poems also thematically blur or dissolve lines, those related ones that exist between culture and nature. She invokes the binary to acknowledge one’s reliance on the other, to promote the reader’s recognition of one because of the other, and just subtly, the danger of one overwhelming the other. In such a way, the form of the poem and its awareness of itself creates a beautiful irony, that the poem is a product of culture, of humankind, but would not exist without nature’s influence. In a way then, much of the poems in ‘Fragile Context’ border on romanticism, although with the modern interruption of ‘progress’ and moments of post-modern inevitability or acceptance.
           
The poem ‘Mountain’ is a dedication to the poet’s father: a joyful poem of slowly reduced stanzas. There is an empathetic association with the father’s experience, taking a long trip to work and back each day. The narrator imagines him on the train with a utopian home-vision, a life-affirming comfort that awaits him. ‘The distance between the lookout and the car is short./Your chest is tight with breathlessness//and this view.’ The last part of this stanza is both italicised and indented to the end of the passage. It enables the reader to hold their breath on the mountain, which is metonymic for the spirituous joy in nature’s whole, as are the eucalypt leaves he inhales. Overall, the poem explores a quiet acceptance of the balance of work and home life, a gratefulness for the coexistence of environments.
           
The poet’s children and lover are an extension of the self, nature’s existence in bodily form. ‘Birthday’ presents a contemplation of aging, uncomfortably related to rough wood and the smoothing over of oil, coating as opposed to fixing. But the poet’s child’s smile brings her back to the concentration of a moment and negative reflection is transformed into ‘possibilities’. In ‘Losing the Boy’ the child is breaking his link with the mother and becoming one with new formations. Hannaford innovatively describes a skate-park and its occupants. Appropriate terminology is made poetic as the reader sees, hears and senses the environment, anxious with her to find her son. He is crossing between her and this new culture ‘Almost unrecognizable,/ my son, the man -/ if it weren’t for the blue laughter of his eyes.’ Here, the poet reclaims the son, as forever inseparable from his biology, as nature’s persistence, even when the body is immersed in cultural activity. The lover is invoked in ‘Dismembered (two voices)’. A degree of mystery is maintained in the intimacy of the poem. It literally dismembers its actors, body parts explained, explored and satisfied, or are they? The line ‘this is enough’ brings comfort. The lover also exists in ‘The Night Storms’, a poem about consistency. Where change is inevitable, a memory can reinvigorate what has gone. Around these human endings and reimaginings, nature pervades. The majestic is tied by Hannaford to the everyday – ‘Lightning appears at first as a distant flicker -/ the way a television screen lights up a hallway.’
           
The poetic observer also experiences moments alone. ‘In the Spirit of Impermanence’ is a manic poem, a rebellion. It is an ode to joyful poetry refusing to be constricted by fashions or movements. It seems inspired by frustration and a ‘throwing off’ of burdensome expectation. She encourages one to ‘abandon pronouns & spirited rehearsals’. In ‘She Leaves From an Australian Forest’ there is a less celebratory aloneness. There is a sense of loss pervading the sparse syntax. One of the few poems with no punctuation or capitals, it flows from one end to the other, space and words interpolated as the woman is with the forest she is departing from. It connotes the coexistence of woman with nature. She recalls someone who is addressed, thinking of returning to them after day-to-day frustrations, contemplating amongst ‘leaves which refuse to homogenise’. Her mood is far-reaching, it is not just the ‘you’ addressed in such statements as ‘stands of trees humanise our frailty’ but a collective. The natural elements and formations remind her of bodily features, again making human and nature synonymous. The last line is potent as we imagine her leaving this memory, this spirit to join the sun ‘ascending’, spirituality and transience are invoked, and the last line resonates with its evocative ‘sounds of sclerophyll breaking’.
           
Body/nature/art are combined again in ‘Graphica Botanica’, and in ‘Music for Insects’ with focus on the eye and vision. The poet in this one is segregated by a window, but the eye explores nature with a disembodied power. Humans are as fragile as birds in ‘Whistling’ and ‘Displacement’.
           
Narrative transition is implemented in ‘Pumpkin Island Notes’, a series of four poems. They act as a snapshot of a holiday – known and unknown, nature intertwined with history and characters melded to place – ‘a memory of place, sharp as first incision’. It is extraordinarily vivid, and thickly encapsulating. There are pieces metonymic and metaphoric – coral, bones, for an ocean, a human, a whole. They are then fleshed out with mini-narratives of characters in place – past and present. Another destination is traversed in ‘Tracing Air – South Island’. It begins almost with the rhythm of a nursery rhyme. There is a passionate embrace of nature, a moment in time. It is a poem to smile at. The voice is overwhelmed at the beginning, all is ‘too magnificent’, but then the woman and land become one, she recognises herself in it – ‘a green wild dress// riding thighs and abdomens’. The play of lines with steps and pauses, the assonance and slight-rhymes create an anticipatory envelopment. The development of tone by the end is celebratory and of a woman recognised.
           
The poet’s delight at language, the discovery of words, their usage, their bodily motion (the tongue deciphering them) is evident in much of the work. In ‘Fishing (a meditation)’ the poet applies words for the value of their sound. Scientific names ‘Saccostrea glomerata’, textural like the fingers on the fishing line. Words italicised for consideration, tied in with sensory recollection, conscious associations – ‘Estuary, the word coats tongue/ and memory, sediment. Silt/ mixtures of detritus and the fecund.’ The construction of the fisherman is not as important as the quiet, the beauty of solitude and the engagement in an enjoyed activity, much the same as reading a poem.
 
In all, there is much to discover within the pages of ‘Fragile Context’. The curiosity of language carries on to a creative curiosity of narrative. The final poem ‘Jesus in the Swimming Pool’ playfully questions a character’s existence. It is a philosophical finish to the chapbook, inviting the reader to question the environment around them, and further, themselves within the environment. In essence, it is their ‘context’ that is brought forward. Are we to float also? What does this Jesus-figure see that the other swimmers with their heads down do not? Outside the pool are the forests and mountains and many-layered humanities where each reader carves a tract. The poetic voice is not only an observer of these trajectories, but a questioner of the divisions that exist between them. Hannaford traverses nature and culture and ultimately displays awareness, preciousness, and most certainly the encouragement of joy in such fragility.  

 

Heather Taylor Johnson

Heather Taylor Johnson moved from America to Adelaide in 1999. She holds a PhD in Creative Writing from the University of Adelaide, is a poetry editor for Wet Ink magazine, and the author of the poetry collection Exit Wounds. She reviews poetry and other artforms for various publications. She has a husband, three children under six and a feisty pup, and finds the bathtub a welcome office space.  

 

 

Shovelling Snow
 
There is subtlety in a morning snow
silent from the picture window and I’m curled cat-like
on my favourite couch, hot chocolate in my favourite mug,
warming my two morning hands, contemplating objects hidden
covered and coated with winter;
that lump that grew beneath her not yet forty skin.
           
Last night the phone call.
I spend the day in sweater and sweats and knitted socks
typing away at what I don’t know (death buried beneath the snow?)
because I want insight and closure
and most of the time I sit, staring at the foreign snow,
waiting to grow numb.
           
At three o’clock my computer rests,
a second cup of chocolate waits
while the hanging sun, timid, waits
to drop below the layered roofs
and the stewing of moose sausage waits,
the uncorking of the South Australian cab sav too
-because we wish to toast her in her own native flavour
and Canadian red wine lacks the complexity we are after.
If only I could find my couch and sit in the silence
of the late afternoon snow
but the driveway’s impatient now, covered and coated
with piles and hours of fresh white subtlety. 
Christ but there is no subtlety in shovelling snow
and it does not dare to wait. 
 
Tomorrow they will bury her in the dry, cracked
summer-drought soil, her not-yet forty years,
and as they comfort one another in their daylight despair
this house will be quiet with sleep,
not conscious of how we long for the sun.
The midnight will bring more snow and it will cover
my driveway once more, it will cover the tracks of our daily lives,
it will cover the warmth of the deep underground.
 

 

Spaces

 

I suggest something different from longing,

entirely separate from belonging.

I propose spaces.

Not holes or gaps

implying absence or worse

emptiness

but spaces as places

between what we know.

 

The big sky

my mother’s face

pizza sauce served thickly.

‘Awesome’ ‘cookie’ ‘garbage can’

my brother’s crooked eye.

SUVs and mountain streams

a bluebird’s song a hummingbird’s wing, tall glasses of 2% milk

my father’s towering body.

 

Vineyards

combustion heaters

saying ‘partner’ rather than ‘husband’

and sometimes stopping

to remember

he has an accent.

Port dolphins

gumtree sky

the footy the ocean

ubiquitous meat pies.

 

The space I am suggesting

between here and there

is not so big—

 

it’s enormous.

 

 
before noon
brick backyard
water bottle and phone:
or ‘my birthday poem’
 

The international dateline confuses calendars and friends

and relatives (who I take less lightly),

so yes, they all have an excuse.

Here’s to calling card expirations

and the baby’s almost due

and I didn’t get home until late last night,

and here’s to my forever forgiving simply just forgot

but you must know this:

that on this particularly sentimental day,

that here so far from the reaching Blue Ridge

I am waiting   telephone on table

brick backyard. 

 

This day is hot

like the summer tried to sneak away,

got caught red sweaty-handed

and spilled all over my body,

and on this day I wish the scent

of the ocean three kilometres away,

for my son to sleep a full two hours,

to tan myself bare  

thinly layered sunscreened skin

wisteria my thick fortress.

 

Sweet family and those pictures of party hats

children with vague names

brown and green corduroy clothes

of the mid 70s we all seemed to wear,

remember this day

colour me into your latest photo

and stick it on the fridge.

 

Undomesticated university girls,

the river dudes with holey jeans,

my three-year tangle mistake

who shared my tiny bed,

our drinks were always raised to the camera’s lens,

so raise your drinks now, beyond your horizon;

it’s midnight your time 

and I’m before noon   water bottle ready.

 

I wish for the dj playing soul

to keep on spinning til the day is done

as I wish for accents like my own

because nothing speaks more of home

than an emphasized r at the end of my name,

the telephone and a strong memory

of an endlessly wooded grass backyard

and the reaching Blue Ridge in the distance.