David Adès

David Adès is the author of Mapping the World (Wakefield Press / Friendly Street Poets, 2008), the chapbook Only the Questions Are Eterna(Garron Publishing, 2015) and Afloat in Light (UWA Publishing, 2017).

Photograph: Anne Henshaw
 
 
 

Life is Elsewhere

 ~ Milan Kundera

else the universe removes its cloak of dark matter and reveals
the strings of stars lying behind it

else the universe is not the universe at all but another and another

else the road taken is not one but many
and the road not taken is multiples of many

else life is smoke and mirrors behind which other lives

else wind is a giant hand brushing away
clouds of anger

else love is a prized toy, too easily discarded

else our eyes see and see nothing,
we walk, oblivious, in quicksand

else story is whisper, horizon, clouds piling up and up

else nothing is truth except lies,
told and untold,

where the volcano shifts and rumbles

where the girl hides inside herself,
where the words are spoken into the air

where everything is forsaken for love

where expediency trumps morality,
where politics outweighs compassion

where the wave of indifference is a tsunami

where the damaged and wounded
walk invisibly among us

where everyone speaks and no one is heard

where denial subverts and distorts truth,
where rationalisations deny accountability

where we cannot support the weight of our hypocrisy

where we fail to overcome the litany
of our failures.

Jonno Revanche

Jonno Revanche is an interdisciplinary writer currently based in Sydney on Gadigal land.


Living vicariously through you

Everything taken from
Us while stillbirthed as

Illegible girls, we’ve
Got to make up for now as lost

time, really grown, life-size people –
Full and tenderoni, looking over

Our shoulders, at prism flashes
Left behind. Aggrieved parents

Not unlike ghosts fogging around
Us, trying to ring out older names

At some point, conveniently forgetting
– Blank wages are ours to own now.

I’m over this scrimmage, this
Ghostly tenure – all I long to
See is Arcadia, in the arms of a sister.

Our heaviness either goes
Unseen,
recognised as unsalvageable –
Bodies all too burdened for
this Modern place

No, we won’t be blacked out;
It’s
Untenable to some, but
Grab your sheetmusic: I hear the sound of
Lush Square Enix RPG type fields and songs, a

  • bell ringing –

Distant beyond vision –

And, honestly?
we’ve got
it all
covered

Richard Allen

Richard James Allen is an Australian born poet whose writing has appeared widely in journals, anthologies, and online over many years.  His latest volume of poetry, The short story of you and I, is published by UWA Publishing (uwap.com.au).  Previous critically acclaimed books of poetry, fiction and performance texts include Fixing the Broken Nightingale (Flying Island Books), The Kamikaze Mind (Brandl & Schlesinger) and Thursday’s Fictions (Five Islands Press), shortlisted for the Kenneth Slessor Prize for Poetry.  Former Artistic Director of the Poets Union Inc., and director of the inaugural Australian Poetry Festival, Richard also co-edited the landmark anthology, Performing the Unnameable: An Anthology of Australian Performance Texts (Currency Press/RealTime).  Richard is well known for his innovative adaptations and interactions of poetry and other media, including collaborations with artists in dance, film, theatre, music and a range of new media platforms.

 

In the 24-hour glow

It is less than 24 hours
since we first made love.

Every moment fading in slow motion,
like a sunset, watched from

a public housing park bench,
24 years from now.

People are flawed stories
that unfurl as perfect wisdoms.
We think our profundity ends with sex,
but it only begins there.

Maybe between longing and belonging
we can be happy with something else.
Strangeness.
Where coincidence becomes grace.

Nadja Fernandes

Nadja Fernandes is a Brazilian-born writer who has been living in Perth for 15 years. She mainly writes fiction but has recently got involved in a non-fiction project, contributing with two stories that will be part of a book about different people living with a disability (for more information, visit www.my-dis-abilities.com ). Nadja is strongly influenced by the ideas and the writings of Virginia Woolf, Patricia Highsmith, Jean-Paul Sartre, Gabriel García Marquez, Julio Cortazar, and Machado de Assis, to name a few. She is an English and Spanish teacher, translator and writer, and lives with her ten-year-old daughter.

Cenizas


Cenizas
That grey weightless substance
That descends as its sister ascends
Rising elusively
Like manipulative thoughts although not delusive

Cenizas
That grey residue left from your fuel
No quieres renunciar
No puedes a ella dejar
So when up la hermana goes
You invite her, through your nose
She’s grey but she’s hot
Venenosa, but somehow soft

When you’d finish with the vice
And get rid of all that dottle
I’d be told to clean your pipe
You’d be sipping from the bottle

Foggy residues, cenizas,
In the chamber. ‘Date prisa!’
Would call out Señor Urquiza,
Foggy residues, cenizas,
Latin words during the Misa

Your self-standing cenicero, at which I often stared
Made of granite and so rare
Would stare back at me and you
In the centre of your room
With those notches, con sus muescas.

Those were eyes that never slept
Those were eyes that always watched
Ojos que jamás guiñan, ojos que todo ven

Thirty years have gone by
Y hoy vuelvo al Uruguay
Tomo mate, I still do
It’s my favourite drink, my fuel
Like the pipa was to you.

We all asked for you to quit
We all prayed or begged or hoped
That you’d want to be more fit
But you didn’t change a bit

In nomine Patris et Filii, et Spiritus Sancti”.
I make the sign of the cross
Yet I still feel sad and empty

In the centre of my room
In an odd way giving peace
Stands my new granite piece

This one has all its eyes shut
Ojos que ya no se abren
Ojos que siempre duermen.
a no miran ni registran.
Adentro, solo restan, tus cenizas.


Notes

1.Cenizas = ashes
2. No quieres renunciar = You don’t want to give it up
3. No puedes a ella dejar = You cannot leave “her”. In Spanish the word “pipa” (which means pipe) is feminine, which is why the pronoun used is ‘ella’, which means ‘she/her’
4. La hermana = the sister
5. Venenonsa = venemous
6. Date prisa = Hurry up
7. Señor Urquiza = Mr. Urquiza
8. Missa = Mass Service
9. cenizero = ashtray
10. Con sus muescas = with its notches
11. Ojos que jamas guiñan = Eyes that never blink
12. Ojos que todo ven = Eyes that see all things
13. Y hoy vuelvo al Uruguay = And today I return to Uruguay
14. Tomo el mate = I drink “mate” (“mate” is a traditional drink made by an infusion of dried leaves of the ‘yerba mate’. It is widely consumed in some countries of South America: Argentina, Brazil, Chile, Paraguay and Uruguay. This drink is traditionally prepared in a hollowed gourd, to which a metal straw with a slightly curved end is added so that it can be sipped. I intend to make a brief analogy between the image of the ‘mate’ and the pipe, as the gourd resembles the shape of the chamber of a pipe. It may also be worth mentioning that most ‘mate drinkers’ have it a few times a day and that it is a social activity in the sense that it is generally shared between two or more people.
15. pipa = pipe
16. In nomine Patris et Filii, et Spiritus Sancti = In the name of the Father, of the Son and of the Holy Spirit; the Trinitarian Formula, generally accompanied by the action of the Sign of the Cross.
17. Ojos que ya se no abren = Eyes that no longer open
18. Ya no miran ni registran = They no longer look nor do they register
19. Adentro, solo restan, tus cenizas = inside, all is left are your ashes


Thuy On

Thuy On is a freelance arts journalist and critic, who writes for a variety of publications including The Australian, The Age, The SMH, Books and Publishing and ArtsHub. She’s also the books editor of The Big Issue.
Photograph by Leah Jing
 
 
 
 

Sunflower

Reams of dead trees
deadlines for other peoples’ words
sunk under the pressure
of domestic detritus
I am unread and shelved
a paperweight
between festive seasons
a cobwebby head needing to shake
for the new year beckons
This chance to flatten the path behind
roll it up and throw it hard
watch in awe the motes falling down
blinding the dusty ways
of living and loving

It’s over
a clean lingua franca
to be seared
lessons and spite
swallowed and  spat out
the translation
will not be lost
but tooled
on unforgiving stone  

I know I know now
what to do
as a sunflower
fed from blood in loamy soil
and minerals of salty tears
I will toss my golden halo
through showerbursts and thunder.

 

 

Debbie Lim

Debbie Lim was born in Sydney. Her poetry chapbook Beastly Eye was published by Vagabond Press (2012) Her poems have been widely anthologised, including regularly appearing in the Best Australian Poems series (Black Inc.). She was commended in the UK National Poetry Competition in 2013. In 2016 she moved with her family to southern Germany for 2 years where she started to translate from German into English.

 
 

The Blind Boy of Hameln                                                       

It’s been quiet since you left, but sometimes
it comes back: that fangled tune you played.

I remember how on a slow June day it crept
between church bells, beneath sunlight,

into the lonely chapel of my ear.
I don’t recall your jigsaw look (how could I?)

but felt the pleasurable dirt give way
to stones beneath my feet. Then the wind

whittled up and tossed away your song.
As usual, I fell back with the crows

at the edge of town. But if I had eyes to hear
I would have followed your stippled notes –

flowing and bidden (like a river, rats or children)
to that place erosion goes.

 

What it means to sleep

Every night this little death into which
we fall gladly, palms soft and open,
our bodies rolling into the abyss.

Later we might rise above the roofs,
hear the cold crowns of trees breathing,
and hover a while in the chill.

Some nights we barely make it to the ceiling;
gaze down on ourselves as warm artefact,
two victims of Pompeii. But mostly we hope

to lie undisturbed, fully gone from this world
till next morning, when we wake to find
our toenails grown long, our faces suddenly old.

Ailsa Liu

Ailsa Liu is an artist working across electronic music, performance, installation, fiction and poetry. Her work can be found in UNSWeetened and Westside Jr. She writes strangely humorous uncomfortable stories, on death and semi-autobiographical experiences, of liminal spaces and their feelings of loneliness and anticipation and anxiety as generative spaces. She is a member of Finishing School and All Girl Electronic. She is currently studying Fine Arts/ Arts at UNSW.

 

Cultural Amnesia

Rapid fire intonation, wishes build to an incessant knock.
Trace symbolic slashes with the knife over
offerings of gluten cake and roast pork.
Melted red wax drips down candles, hardens on white sheets.
She shapes words with her lips and tongue so that the incense might linger a while longer.
There’s always one in the family that keeps to the way.

They don’t accept my whys,
Sidestep with shrugs.
Too shameful to have forgot.
Chatter instead about miles run
and stock market falls.

She tells you,
speaks to you, your chronology so that you can trace yourself back.
Your aunt in eighties fashion denim vests, only remembers that you tried to bite her.
Second aunt, you’ve accidentally written out of history.
She’s here speaking to you, wearing a searching hurt.
You’re not sure how these pieces fit together

Sharp pops, choking smoke.
There lie the men, seven generations removed from you.
Only smirks at the silence for the absent women–at least there’s one or two.
They lie on rented land,
the greenery fence-posted by concrete,
two stairways from the traffic.
Baby roasted pork, skull split
bound with red string woven tightly,
cherries for eyes, crisp to the crackling.
We carry away the offerings in our bellies.

I, point my camera, videoing away from the horseshoe grave mounds
as I direct myself away from red papered explosions.
The corners of the screen warps as if I were walking drunk.
I won’t be able to find my way back.

 

The river

For tepid colas fizzled flat
the children carried a tree-formed dragon to each entryway.
Hands sticky with fresh sap,
animate the leaping head.
Blessings punctuated with firecrackers,
money offerings held in a jaw of green grasses.

At rest, my cousin proclaimed languorously,
wiping sweat with slender fingers.
Ten dollars for a pleasant evening stroll.
What a steal.

We pitched that tree-formed dragon to a fiery death,
extinguished in the river.
Dad used to swim there, catch shellfish between his toes.
Now ringed by concreted, raindrops fall sideways
to disturb the surface of green scum.

Grace Yee

Grace Yee was born in Hong Kong and grew up in New Zealand and Australia. Her poetry, short fiction and essays have appeared in various journals, including Meanjin, Southerly, Westerly, Island, Heat, Going Down Swinging and Hecate. She lives in Melbourne, where she teaches creative writing at universities.
 
 
 
 
 
 
the mission: by miss w, fourth generation chinese new zealander

each day it began with the morning poo
baba’s coffee steaming kitchen tiles
greased with the splatter of wok-fried food
baby sister dribbling marmite in her highchair
while burning toast smoked the kitchen sepia
baba would hand out the cadbury’s
after we’d tied our tattered shoes
and slid into the backseat of the rusty fusty toyota
by the time we got to school our eyes were wide as walnuts
stay out of the sun our wan-faced mother would warn
too-dark-like-a-māori
but I knew I had to be brown
it was the colour of everyone-and-everything-in-the-world-that-wasn’t-white

 

as pretty as miss hong kong

in summer my mother stomped around the house
in bare feet. she didn’t pad, she stomped.
she stomped because she hated the heat, the house
and raising children in the heat in the house.
she stomped because god had given her a gambling man
and a job frying fish six days a week.
        
at night when all was done for the day, my mother would sit
on our second-hand hemp sofa, tuck her feet sideways
like a mermaid and watch television.
she liked selwyn toogood’s money or the bag
because she wanted to win the sewing machine, and she loved
the annual miss universe pageant because she wanted to win
that too. she would ask my ogling dad if he thought she
was as pretty as miss hong kong.
        
I would be sprawled on the floor with a book
not far below her feet. my mother’s feet were the colour of cooked chicken
(though bonier) and the heels were cracked dry and black.
she never had the urge to moisturise
or to do that thing where you slough off the dead skin:
exfoliate.
        
I yearned to pull at the crusty bits myself,
sure that if I could yank the skin off
I would find my real mother underneath.
but we were forbidden to touch any part of her body.
(my little brother stroked a toe one day, and for his trouble
received a kick and a blood nose).
        
when my mother dressed up to go out
she would spend hours setting her hair and powdering her face
and she’d put her feet in pretty sandals. that her crusty black heels
were on show didn’t seem to bother her in the slightest.
I think they were her parting shot,
a way of saying as she left a place: ‘yes, I do look nice, don’t I?
but look how hard I have to work for it

Mary Jean Chan

Mary Jean Chan is a poet and editor from Hong Kong who currently lives in London. She was shortlisted for the 2017 Forward Prize for Best Single Poem (UK), and came Second in the 2017 National Poetry Competition. Her debut pamphlet, A Hurry of English, was published in 2018 by ignitionpress (Oxford Brookes Poetry Centre), and was recently selected as the 2018 Poetry Book Society Summer Pamphlet Choice. Mary Jean is a Ledbury Emerging Poetry Critic and an editor of Oxford Poetry. Her debut collection will be published by Faber & Faber in 2019.
 
 
 
 
 
 
Cantonese

Spark of wind, gust of neon. The evening swells with the clamour
of voices. A dialect does not recognize the written word, exists if
uttered aloud, sleeps like an emaciated dog when abandoned, tail
wrapped around itself for comfort. That is what my Cantonese is,
a stray canine: I’ll admit – one I care for sporadically. Whenever
mother calls me on the phone and we speak, the dog is brought in.
 
 
 
 
 
come home to this body, this unhomeliness

as                             portrait / sourdough / bitter gourd

like                          a uniform / a chest-guard / a mask

called                       girl / boy / anything your mother wants

masquerades
under                         a pile of laundry / your own shadow / a sudden mourning

having failed            your mother / your lover / to be its true self

where                        we are meant to survive / my birthmark lingers / joy is more than a crumb

Xia Fang

Xia Fang, born in 1986, is a bilingual poet and translator. She has published two collections of translated poems and her own poetry has appeared in The Postcolonial Text, Canada Quarterly, Galaxy and Criterion. A View of the Sky Tunnel (ASM) is her first book of poetry. Her early written work was influenced by new life experiences, including the move to a new environment, in Macao. Xia completed her MA in translation studies in 2013. Now she is working towards her PhD degree in literary studies at the University of Macau.  

 

蘑菇

細長的枝幹伏下身子,聆聽他的影子
暗淡的光線中,稀疏的草地
在棕色的土壤上,滿足於現狀

露珠在草葉上閃著晶瑩的光
蘑菇破土而出
草葉擠出行列

如牛奶一樣的煙升起來
在半空中凝結
記住,這個下午


mushroom

a slimy trunk leans out towards its shadow
in the bleak air, the loosening grass that was bright
— now tanwood-flooring — is content with its scale

among the glistening dewed grass
the mushroom breaks the soil and parts
green grass down to its brown skin

a milky grey smoke rears up
and freezes in mid-air
remember, this afternoon

 
 
 
世界便是舞臺

這個沒有果實的夏天
樹上結滿了知了

荷花在瓦罐中伸長脖子
如同舞臺上站滿了女人
有的側耳旁聽,有的八卦

白色柵欄那邊
黃色水牛蹄子淹沒在瓦罐中
瓷器店裏闖入的公牛

青蛙叫聲此起彼伏
藏在哪個瓦罐中還是個迷

 
 
the world’s a stage

it’s a fruitless season
except that some tree is rich with cicadas

the potted lotuses stick their necks out
straight or slant
like a stage with women actors
who like eavesdropping, or gossiping

on the other side of the white fence
a yellow cow/bull dips its hooves into the large pot
reminding you of a bull in a china shop

the frogs call
you can’t tell from which pot