Geoff Page

Geoff Page is an Australian poet who has published eighteen collections of poetry as well as two novels, four verse novels and several other works including anthologies, translations and a biography of the jazz musician, Bernie McGann. He retired at the end of 2001 from being in charge of the English Department at Narrabundah College in the ACT, a position he had held since 1974. He has won several awards, including the ACT Poetry Award, the Grace Leven Prize, the Christopher Brennan Award, the Queensland Premier’s Prize for Poetry and the 2001 Patrick White Literary Award. Selections from his work have been translated into Chinese, German, Serbian, Slovenian and Greek. He has also read his work and talked on Australian poetry in throughout Europe as well as in India, Singapore, China, Korea, the United States and New Zealand.

 

 

Ruminations

for Marie Dacke

1.

Though not a happy clapper, I
still praise the filigree of things,
those traceries of fine connections,
the way my friend in Lund
established in her PhD
that certain clever beetles here
(and all about the globe)
employ the moon to navigate,
rolling out their spheres of dung
in straight lines from the mother lode
to feast on unopposed.

 2.

I praise how they’ve ensured that I,
surrounded by the wide Monaro
(its slownesses of sheep and cattle),
can sit here in a coffee bar,
enveloped by the summer air
and, toying with my cappuccino,
measure out these lines for you
untroubled by a fly.

3.

But, then again, I have to think
about those pesky flies,
classified by Carl Linnaeus
(1758),
a genus that’s done 65
million circuits round the sun —
and so to those Monaro cattle,
obliging both the fly and beetle
(the Musca and its moonshine rival)
with all the manna of their dung,
those cattle with their destinations …
protein with a price per kilo.

4.

Not a simple story really —
but let’s not spoil a cappuccino.
We tinker with our tinkering,
horologists at work (with eyepiece)
and smile at how we do not hear
the hoofprints in the room.

 

Allegro

We are gathered in a room
for violin and piano:
two young female Swiss musicians

and fifty-five or so of us
convened by invitation,
waiting for the strings

to variously be bowed and struck.
I let my eye run down the program:
dates of birth and dates of death;

that hyphen in between.
So much a small mark may reveal
expanded on the stave.

Outside, through the picture window,
a last sun shows the rhododendrons
as, suddenly, in this still moment

I see the room fill up with death:
the slowness of a lifetime’s cancer;
a final swearword on the freeway;

the cloudy whirling of a sky
around the heart attack.
The options ramify like roots

out into the room,
fingers thinning into nothing.
Conceivably, we’ll go together,

one death wrought from light and sound,
a man quite suddenly among us,
his coat too heavy for the weather.

The first piece starts; they’re blonde and gifted —
and not without some humour.
Conducting us by choice and voice

across two centuries of Europe,
they’re celebrating all those hyphens
between the bookends birth and death.

We know, of course, the one date only —
although a few are stooped perhaps
with what their doctor’s said already.

Those last four digits grow remote,
as if immeasurably deferred
by what we’re hearing in the strings.

Struck or bowed, each note sustains us
even as it shouts or whispers
rumours of the end.

 

The Swoop

Every day
it has to happen.
Why is it that with
so much ease
a magpie sweeps
in front of you
as if connecting
up two trees?

You’re doing 60
kph;
it makes its long low
easy swoop
as if to laz-
ily complete
some half-arsed sort of
loop the loop.

It’s graceful, yes,
but snooty, too;
you hear a brain of
thimble size
declaring in a
quiet hauteur,
You’re much too easy
to despise,

you shadow in your
shiny car.
Can you hope to
equal this?
Whether you
speed up or brake,
your bumper bar
will always miss.

 

 

Keki N Daruwalla

A recipient of Sahitya Akademi Award and Commonwealth Poetry Award, Keki N. Daruwalla has so far published about 12 books, consisting of mostly poems and a couple of fictional works. Some of his important works are Under Orion, The Keeper of the Dead, Landscapes, A Summer of Tigers and The Minister for Permanent Unrest & other stories. He also edited Two Decades of Indian Poetry. The Library of Congress has all his books. His most recent collection is The Glass Blower. His novel For Pepper and Christ was published this year by Penguin, India.

 

 

the tribal goddess

there may or may not be a tribal goddess
but I salute her in absentia,
this goddess of the tribals of the forest
of shadows scrimmaging
on the fern floor of the forest
not just the goddess of the dark heart of the forest
but of the forest-fringe
who extends her hand
to meet the vegetal goddess,
protector of those who limp into the forest
trailing a thread of blood,
the ones who subsist on a diet of nettles,
protector against the lords of the buckshot
and the iron trap, hide-robbers, horn bandits
and the ivory thieves
 
the rational ones continue to despise you
as do the monotheists
who think no end of themselves
who think they are very advanced
and aeons ahead of the polytheists
and the pantheists and solar theists
and lunar- and-planet theists
 
but as the concrete forests rise
on concrete plinths and smoke belches forth
coating the sky’s lung
we’ll be migrating to you
in barefoot trickles at night—always night
in silence or with din
the goddess of nocturnal silence
and the nocturnal howl are the same,
one eye Capricorn and the other Cancer
you’ll shortly be in demand
for moss-masked as you are
you are the mother of secrets
goddess of the water springs
still hidden in the earth

 

A Dam in the Himalayas

Valley floor and  flanking hills have gone under.
Roof-tiles are paved flagstones now
and shimmer and refract as they never did
whenever a light breeze smears the waters.
The blur that is the temple spire is washed and warped;
it trembles when the waters move.
The palace too has gone down with its veined marble,
— colour of sunsets, burnt sienna–
though its pillars still hold the ceiling
 Atlas-like, each pillar
erupting from a carved lotus.
 
If an underwater flute were activated
its Garhwali melody would gurgle up
in a string of bubbles; and carp and mullet
would scuttle away thinking some water mammoth
on the lake-floor was breathing down their fins.
 
These are enchanted waters now, mermaid
and water-nymphs, all breast and sinuous waist
move here; flowering trees still drop petals;
kingfisher and  blue-jay
sit on an underwater branch looking for prey.
 
These are not waters, they are mist, memory
I look for your face, your shadow here,
your body and your bier wrapped in water-weed,
but loved one, the waters close in upon
the outlines of your face, now beyond recall,
and mist and vapour rub your smile away.

 

Before the Word

Corn is great, on the cob or otherwise,
but before corn in the ear there was life.
Fire is holy especially for Zoroastrians,
but before fire too there was life.
Before the bowstring and the flint arrow sang,
there was life.

The word is great,
yet there was life before the word.
We can’t turn romantic and say
we were into bird speech or river-roar then,
into the silence of frost
or the language of rain.
But forest speech and swamp speech
came through easier to us.
When lightning crashed,
the cry of the marsh bird was our cry,
and we flung ourselves to the other branch
like any other baboon.

As winter whined on windy cliff,
we shivered with the yellow grass.
In winter-dark a hundred eyes
flared yellow in the jungle scrub.
When seasons changed, blood coursed with sap
and flowered in meadows. We were at home.
Nor eyes nor bat cries bothered us.
What if we didn’t know
a bat assessed reality
from the ricochet of its cry?

Though there were no words,
fear had a voice with many echoes.
Worship was quieter, adoration
spoke only through the eyes or knees.

What was it like before language dropped like dew,
covering the scuffed grass of our lives?

 

Fish

The sea came in with her and her curved snout
and her tin coloured barnacles
and long threaded rose moles
patterned on her body.
 
The sea brought her and her curved snout
and her rose moles and her eyes still translucent
as if half aware and half unaware
of the state of her body.
 
The sea came in with her and her scimitar snout
and her translucent eyes
graying into stone.
 
The sea brought her in,
wrapped in seaweed
and slapped her on the sand,
all five feet of her
with the armour of her scales
and the filigree of her rose moles.
 
The tide kept coming in
but couldn’t disturb her
or her resting place—
she was so heavy.
 
The sea fell back, but even
as the thin-edged foam line receded,
it went to her once more with a supreme effort,
rummaged among her barnacles
and left.

 

Lorca

Dawn will come as it always has,
               escorted with pearls,
the earth-chalice
                spiked with frost.
Sandwiched between your rivers
‘one lament and the other blood’,
the land will flame like a tongue
               of fiery green
threading the Sierras.
The bullring will pulse with blood;
the red dust will still whirl
              and eddy across the road;
evenings will be as they were before—
light-rose or mauve-shadow
or smeared with iodine,
and chalked with the flight of cranes.
Nightscapes will still be the same:
bars of flamenco carried by the wind
goatherds round a fire
and sheepdogs barking
at the rustle of dry oak leaves.
Only you will not be there.

 

“Before the Word”, “Fish”, and “Lorca” first appeared in Collected Poems 1970-2005 (Penguin, 2006)

 

 

Belinda Lopez

Belinda Lopez is a young Australian journalist working in Jakarta, Indonesia. Between writing stories and editing for an English-language newspaper in the capital, she has been hiking her way around the many islands of the country, jotting down poetry as she goes.

 

 

 

To Philip Larkin, from Singapore

With the promise of clean,
I was morally confronted
by sex shops, and fingers
entwined on trains.
Even still, sterility ran me inside-
a blessing I was alone,
I dived into solitude
like a finely sculpted boy,
I lunged in a store
where books are hailed the profit,
pushed past a muddled mess of man
who’d found solace in little words
strung together,
and I searched for you,
L, L, L,
tongue flicking my palette fast.
Found an anthology from home
unknowns- even for poets-
that doesn’t matter,
they wrote of Glebe
and left-wing smells
you would have found it bum
so I didn’t buy it.
Oh God, I wanted to feel
Sappho Cafe and messy dusk
tuned to the love songs of
social invalids.
But you weren’t there.
So I left with E. E. Cummings
feeling like I’d taken home the wrong man.

 

Ibu

Morning calls draw her up from bed
an icy splash to shock her into life
she refuses the hot water in the house.
And Allah takes in prayer as
cracked barefeet genuflect,
soles up to the unrisen sun.

Underneath her head scarf
her hair is black silk,
She removes the tattered cloth
and it falls around her like in the movies

and a woman of 40 is 18 again
dark eyes and cheekbones to the stars,
is this what he sees in crossed pictures,
before he delivers blue circles,
despair for emptiness and poverty,
sweat and truth:
that he is nothing, and she has the strength
he can only dream of in bubbly visions?

 

The source

At parties I know politics like table manners
Our egos are champagne glasses
drink up, name drop
and see who’ll gulp it down.
The secret is subtlety
never mind that I tally up the
mentions in the rags.
Now at night I hold a pillow, not a
a spouse with good connections.
20 years ago I would be lapping up the
giggles, her watching me wriggle
like a worm between the sheets
I would have stopped for a blue
sky and wondered if something
bigger made it and smelt a beggar’s
musty breathe and felt my stomach sink
in love for him.
Now ecstasy is musty paper
with rows of little lines.

 

 

Daria Florea reviews Ana Blandiana’s poetry

Ana Blandiana was born Otilia-Valeria Coman on 25th March 1942 in Timiºoara, Romania and adopted her pen name at seventeen with the publication of her first poem. After marrying editor Romulus Rusan in 1960 she attended the faculty of philology in Cluj-Napoca.

                                                                                                      Ana Blandiana
 
 
 
I first heard of the poet Ana Blandiana as a child in Romania when the popular starlet Margareta Pâslaru sang her famous poem Lasã-mi toamnã frunze verzi, (Leave me green leaves Autumn.) Later, in the 1980s, when I was dissatisfied with life in my country of birth, Blandiana appeared again in my consciousness with poems that young people could relate to. However, I did not realise the full extent of her involvement in arts, and especially politics, until two decades later. By then I had fled communist Romania, made a new life in Australia and begun my research into Eastern European poets.  
 
Translation is generally considered detrimental to the original work because of the loss of the original rhyme, rhythm and expression. However, I would argue that Ana Blandiana’s poetry is translated into English to advantage. Romanian is a romantic language and the word choice, its inflection, sound and particular connotation can outstrip the content in importance. Ana Blandiana’s original poems have an enthralling rhyme and rhythm. The translations allow the reader to focus on what the author is saying rather than the way in which they say it. When reading Blandiana’s poetry, understanding content is crucial in order to appreciate the poem’s beauty and profundity.
           
The political context in Romania at the time had a significant influence on Ana Blandiana’s work. Her poetry expressed the concerns of an oppressed nation that would otherwise face severe repercussions. She is best known for her use of the extended metaphor with which she masked her criticism. “Hibernare” (Hibernation) comments on the nation’s ignorance and unwillingness to act by depicting them at the border of sleep: “Don’t listen to my brothers, they sleep. / Not understanding their own shouted words, / While they scream like some approving wild beasts.”
 
In 1985 she became known, nationally and internationally, for her most controversial anti-communist poetry. At the insistence of the student editors of the Bucharest magazine Amfiteatru, Blandiana submitted a group of four anti-communist poems. One of them was Eu Cred (I Believe), in which she reinvents her nature theme:
 
            I believe that we are a botanic nation
            Otherwise, where do we get this calmness
            In which we await the shedding of our leaves?
 
She was sufficiently popular to demand the world’s attention in case of political persecution since, in the words of Romanian editor Musat, “Popular poets had a special status; an aura [of] which they took advantage” (Musat). Blandiana was banned from publishing nationally after Ceauºescu became aware of the poems’ seditious content. In 1985 she sent Totul (All,) a reflection on everyday Romanian life, abroad to be published in samizdat, in different western newspapers and later broadcasted on Radio Free Europe. The Independent in Britain devoted their first page to a translation of the poem and provided an interpretation of its surrealist prose. As a result, the communist authorities placed a ban on books containing her name and poetry, which lasted from 1985 to 1988.
 
In an interview with Naomi Frandzen, Blandiana reveals that, like many public personalities at the time, she was tempted to flee Romania (Frandzen) but her poem “Cetina” (The Fir Tree) discloses her fear that, once departed, she could not return:
 
            They cannot leave, not even as ghosts.
            Around them water and sky migrate
            The wind asks constantly: “Don’t you go?”
            The fir tree sobs: “I’m home.”
 
The political context created a personal dilemma as she strove to balance her poetic integrity with political demands. Among the many early poems that showcased her romantic style she wrote “Torquato Tasso,” as a result of her study of the Italian poet and in response to her early experience with the censorship which was run by Directia Presei (The Press Department). In an interview published by the National Journal Online in 2005 she revealed that “[with censure] we had to always negotiate, to renounce. About my first book I cannot even say with all my heart that it is mine, that much the censor intervened” (Viata Mea E Un Roman: Amintirile Anei Blandiana.) In “Torquato Tasso” she reflects on the absence of truth in poetry and society and her role as a poet to uphold it:
 
            Through the night he came towards me, he,
            The poet failed by fear.
            He was very handsome.
            You could see the poetry in his body, like an x-ray film.
            Poetry unwritten out of fear.
 
Even without political implications her poetry was contentious, delving in philosophy, religion and morality. Although she tried to incorporate the truth as she saw it, her willingness to succeed in a literary career and her new status as a poet did not allow for complete freedom of expression. “Each Move” reveals her dilemma:
 
            Each of my moves
            Is seen
            Simultaneously in many mirrors,
            Each look I take 
            Meets with itself
            Several times,
            Until
            I forget which is
            The true one,
            And who
            Mocks me.
 
In a society where communal harmony was claimed to be upheld, she questions the role of poetry, revealing its controversial and untameable nature, which lends it a sense of notoriety:
 
            I hear how someone steps behind me in eternity   
            And plants words in the wake of my soles,
            A wise step – quotation marks,
            A wrong step – poetry.
 
After the December uprising in 1989 and the execution of Ceauºescu, Blandiana’s ban was officially lifted and she continued publishing. She also reopened the Romanian branch of the worldwide association of writers, PEN, in 1990, and over the years founded numerous projects and organisations aimed at preserving freedom of speech and opposing the persecution of writers.
 
Her early work and the poetry written after the 1989 revolution are characterised by nature and emotion as pure expressions of life. It resembles the youthful preoccupation with love, self discovery and romanticism in cultural desert produced by oppression and lack of freedom of speech. “Rain Chant” celebrates youth as it compares sexuality with nature: “
           
            I am the most beautiful woman because it’s raining
            And I look good with rain’s locks in my hair.
            I am the most beautiful woman because it’s windy,
            And the dress desperately struggles to cover my knees
 
As well as displaying an intense awareness of life, her poetry has several dominant thematic elements including morality, religion and spirituality. The dominant religion in Romania is Romanian Orthodox Christianity; “Pieta,” published in 1969, reflects on faith through the confusion of Jesus Christ’s mother at his death:
 
            Clear pain, death returned me,
            To your breast subdued, almost a child.
            You do not know if you should thank
            Or cry
            For this happiness,
            Mother.
 
Her latest volume, Refluxul sensurilor (The Senses’ Reflux) was published in 2004 and marks four decades of literary work. The poetry brings her work full circle as it deals with themes from her early poetry. Birth-death, beginning-end and youth-old age persist underneath mundane life and under the tone of calm elegy. Having retired from political life, she embodies personal moralities in images of night, sea and church bells, symbols that recur throughout her poetry. “Thistles and Gods” reflects upon time and mortality:
 
            All time is only a day…
            There is no past, no future,
            An eternal today, stunning,
            With the sun above unmoving
            Unable
            To measure
            Immortality’s failure.
 
During her career Ana Blandiana won a number of literary awards, including the Poetry Award from the Romanian Writers Union (1969), the Writers Union Award for Children’s Literature (1980), the Gottfried Von Herder Award (1982) and the Mihai Eminescu National Award for Poetry (1997) (e.Informativ.ro). These awards, together with a significant body of inspirational work, assure her an honoured place in world literature.
 
 

 

Notes
 
Alianþa Civicã Romana. General Information. c2006. Civic Alliance. Available: 
http://ww e.Informativ.ro, Sursa ta de Informare.
Cultura Romaniei, Ana BlandianaBiografie.n.d.e.informativ.ro.
Available: http://www.einformativ.ro/c-25-142– 86.html.15thDec.2007.aliantacivica.ro/. 17 Jan. 2008.
Blandiana, Ana. Viata Mea E Un Roman: Amintirile Anei Blandiana. 2005. Jurnalul National Online. Available: http://www.jurnalul.ro/articole/46964/amintirile-anei-blandiana. 22 Jan. 2008.
Frandzen, Naomi. "Interview with Ana Blandiana." Lingua Romana: a Journal of French, Italian and Romanian Culture. 1.1 (2003): 1-10.  
Musat, Carmen. Few Words about Contemporary Romanian Literature. Monday,11 Jun. 2007. Available: http://romanianbodies.blogspot.com/2007/06/few-words-about-contemporaryromanian.html. n/a n/a. 22 Jan 2008.

 

Fiona Wright

Fiona Wright is a Sydney writer, whose poetry has been published in a  variety of journals and anothologies in Australia, Asia and the USA. In 2007, she was resident at the Tasmanian Writers Centre, developing a series of poems about Australian soldiers in Sri Lanka, and in 2008 she was runner-up in the John Marsden National Young Writers Award. Fiona works as an editor for Giramondo Publishing and HEAT Magazine, and a Project Assistant for the Red Room Company. 

 

 

The Driver

Oh, he can’t speak English
            Mrs says when I ask for his name.
 
I wake
            to his stiff sweeping, the white gravel garden
bared to the first sun. Loudhailers writhe
            with morning prayers,
the taximen blessed
over the smokesong of their engines.
 
He pulls her aging BMW
through cowsome backstreets,
the corrugations of fences
barely squeezing past side mirrors,
Cliff Richard crooning through her tapedeck.
His questions fall soft, and askance.
 
The afternoon heat,
he busies in the garden, burning
            rubbish, painting windowsills,
resetting shards of glass along the wall.
 
Sometimes, I see his gaze absent
 through the slatted windows
of the main house,
where Mrs moves her dark outline
            from kitchen, to table, to easy chair,
the ceiling fan
            struggling at the waist-line frill
                        of her ossariya.
 
 
Crossing
 
First, the dust cross-pollinates.
Guards in saggy khaki scratch
their noses, phlegm-spit
before their stamps rubber
onto our watermarked papers.
The road is thick. Wads of paper money.
Laundry bags,
and swift exchanges,
the litter of planky rickshaws
            and the speeding limbs of cobble-chested boys.
They drag past crates of cigarettes, munitions
            and pickled pythons, their bulb-like elders
broadly beam and sweep their hands
at pink casinos.
Ribby women swagger under gemstones
            and rub their tongues over their teeth:
Perhaps there is no law
but human enterprise, the thick illicit
            and a price for everything.
 
 
 

Fruit Market

 
Vast bald marrows, frilled mushrooms
make us marsupial. We scamper,
the greens hustling from the woodwork.
Wheeled baskets stalk. Their leathery muscle
snaps at careless ankles.
The whiplash of green bins, cornsilks
and macheted heads of cabbages, we duck
and weave our way, as the small teeth
of asparagus grate.
 
Knobbled and gossiping fingers
pull at thin bean strings. The backpacks
are bulbous, sometimes sprouting.
The crate-jawed men compere, their howls
            reverberate and crash against the foliage:
one dollar one dollar cheapest
cheapest cheapest
try sweet lady, sweet sweet
sweet pear, try before you buy
The smell of fish curls on the edges.
 
We gather, alertly herbivorous
and chew on cherry tomatoes.
The seeds burst like blood in our mouths.
 

Heather Taylor Johnson reviews Once Poemas by Juan Garrido Salgado

Once Poemas, Septiembre 1973
By Juan Garrido Salgado
Translated by Stuart Cooke

Picaro Press
ISBN 978-1-920957-39-1
Warners Bay, 2007
Order Copies from www.picaropress.com

Reviewed by HEATHER TAYLOR JOHNSON

 

 

 

Once Poemas, Septiembre 1973 (Eleven Poems, September 1973) reads like a narrative of collected single poems. Though not a verse novel, it tells the inside story of a Superpower’s super power over a democratic nation. It is not a cozy read and does not induce smiles. But it is a well written vision of a time the author does not wish us to forget and in that, it is important and it is passionate and that is enough.

It was all terror in September,
no peace in the cemeteries.
The resistance became the shadows
and the light against a war never declared.     
(7) “Made in the USA”

For most people, September 11 is a date that brings to mind New York City, terrorist attacks in the form of hijacked airplanes crashing into buildings, people jumping from those buildings as they burned to the ground. Lesser known in history, it is also the date of the Chilean coup d-etat.

With the assistance of the United States of America, Augusto Pinochet’s military killed then President Salvador Allende and created a more ‘democratic’ Chile, one in which over a hundred thousand suspected leftist dissidents would be arrested and an estimated 3,000 would ‘disappear’ or be murdered. Torture was commonplace and censorship became a way of life. Poet Juan Garrido Salgado was one of those dissidents who not only succumbed to the censoring of his poetry, but also to imprisonment and torture. His latest collection is a reminder to his readers that September 11 was a dreadful date long before 2001.

The collection begins with a poem entitled ‘Made in the USA’:

Our fiesta for socialism 
awoke a child of fear in the North. 
Chile, after all, is a long, narrow playground 
where the transnationals can frolic freely 
in the free market.

 

The collection comes full circle as it closes with a poem simply titled ‘September 11, 1973’, in which the words ‘Made in the USA’ stand alone between each stanza, the repetition a lamentable refrain:

Santiago, September 11, 1973, 
was a dark spring 
of terror, flames and fumes. 
Two jets 
flew like the evil wings of death. 

Made in the USA.
Soldiers in the streets formed part 
of a scaffold of violence from the sky, 
rivers of blood ran through our mouths.
Made in the USA.

 

I remember hearing Salgado read both of those poems only months after the attacks on the World Trade Centre and I remember feeling appalled with his timing (though I had been in Australia for two years, I am a native to America and in many ways felt emotionally raw and quick to defend my country after the 9-11-01 attacks). In hindsight, I see that the timing could not have been more ideal for Salgado. His emotions, after twenty-eight years, were also raw and his need to defend his country was not up for debate. I particularly remember the fervor with which Salgado read the refrain ‘Made in the USA’, as if he could spit and cry all at once.

What lies between the pages of those two poems are nine other poems depicting the public history of Chile’s darkest days, told by a voice who claims the misery as only one personally affected can. There are instances of hope among the painful shadows, though these glimpses are often hidden and undervalued as the lingering effect is ultimately horrific. In such cases common metaphors of flight, for instance, are confused between violence and freedom, as birds take on the form of heavy airplanes and the ethereal howls of tortured men, while at the same time signifying the dreams of those who struggle against the regime. More straightforward is a second image of fire, and there is no uncertainty here. The consequences of fire are a reliable evil: the burning of humans, books, beds, souls; the burning of verses of poems, photographs of the living, the guitar of famous folk singer Victor Jara just before his death; the burning of socialism; the burning of spring; coals in the heart; coals on the skin. And in each written memory ablaze, it is impossible to disassociate Salgado from the anguish. We become his witnesses and his pupils, though he never begs our pity.

Everything was pain in September, 
the leaves condemned to cruelty 
with the words of the dictator: 
'Not a single leaf moves in this country if I do not move it.'
(11) "The Dictator's Autumn"

To add to the authenticity of the collection, the left pages contain the original poem, written in Spanish, while the right holds the English version, translated by Stuart Cooke. Salgado is himself a translator (he translated MTC Cronin’s Talking to Neruda’s Questions for Chile’s Safo Press), though the difficulty in translating one’s own life perhaps could have been a bit overwhelming. To the eyes of a reviewer who is fairly competent with the basics of Spanish, the English verse does not compare with its Spanish companion; though that is not a problem with the translation but more so with the flow of the Spanish language and the choppiness of the English. However, even if one cannot read Spanish, it is important to have the two poems side by side. Translation here can be seen to be as much about the validity of the emotion (as a poet who has not only lost his country but his language and refuses to let go of its substance) as it is about the vernacular. What jumps out for me with the side-by-side juxtaposition of the single poem in two languages is the substantiation of an identity lost.

soy todo el hombre 
en llamas por quién sabe quién. 
Secundos preciosos para este poema 
que escribo, 
que duele… 
(22) "Soy todo el hombre el hombre herido por quién sabe quién"

then the companion piece…

I am every man, 
burning for who knows who. 
Precious seconds for this poem I'm writing. 
What pain…
(23) "I am every man, the man wounded by who knows who"

 

This is Salgado’s fourth collection of poetry and it is no surprise that the subject matter has not veered too far from centre. If writers tend to work out their demons through words, then I expect this will not be the last reference made to political imprisonment by the poet. The strength of Once Poemas is found in the delicate mixture of the factual and the imagistic – which readers will recognise as true fodder for verse. Emotion melds together with the concrete and Salgado has managed to create a very political, very personal collection that is neither irate nor sentimental. Its directness is alarming; its use of metaphor soothing. I say it is an ardent collection, a significant work of great historical weight. Buy it, read it, place it in your bookshelf for all to see and when friends and family come around, pass it onto them. Let others know of the struggle and the pain of an earlier September 11 and of the exquisiteness of a once silenced writer set free to sing.  

 

Kris Hemensley reviews John Mateer’s Southern Barbarians

On John Mateer’s Southern Barbarians
(Zero Press, Johannesburg, 2007) 

(Originally published in Kris Hemensley’s blog, available at http://collectedworks-poetryideas.blogspot.com  November 2008)

 
Reviewed by KRIS HEMENSLEY

 

Such presence exists in John Mateer’s Southern Barbarians (Zero Press, Johannesburg, 2007), bolstered by plenty of first person, and maybe that’s the reason it’s so pleasurable to read – first person and present tense and what I’ll record as whole sentences. Post-colonialism or Mateer’s post-colonialist reflex, is part and parcel of this book as it has always been in his oeuvre, and I’m not sorry to say that it irks me politically and poetically! Naturally, ideas and narratives are interwoven here as with every writing, so it’s almost passé to say that ultimately “attitude” doesn’t reduce the collection’s pleasure, and what provokes thought and reaction, as Mateer’s writing does, should be music to one’s ear.

Regarding whole sentences, what a relief after contemporary poetry’s inexhaustible anthology of fragment and discontinuity! I don’t, of course, mean the single words and phrases, rhythmic explosions or embellishments, abundant in poetry, guaranteed to either shake up patter or create another timbre. More so, the attenuation of thought and address in favour of the flatly annotated inventory which has overseen a relegation of the very discursive language John Mateer resourcefully indulges. Sometimes what one wants is a narrator and not a breathless reporter – sentences to breathe in and to hear a poet hold breath, that is nerve, as  narrator.

Southern Barbarians is another of Mateer’s non-commercial books from Zero, the collectively run South African little press; the second since The Ancient Capital of Images (FACP, 2005), which in turn was his fifth major collection.

It’s ten or fifteen years since I first met him, and his work. A double emigrant, as I was also, in a way – he, a young South African living in Western Australia, exiled to the extent that the Apartheid republic was an impossible homeland and the new South Africa no less difficult, had come to Melbourne in what seemed a steady flow of West Australians to our seemingly greener fields – Philip Salom, Marion Campbell, Micheal Heald amongst others. And I, half-English in England after infancy in Egypt, then English migrant to Melbourne. Apart from the Alexandrian heritage through my mother, I had South African Huguenot (grandmother Rose Waterina de Vaal) on my father’s side. We’ve talked about this as some kind of actual basis for an outsiderness we may share as poets in Australia – agreeing about the need for an international perspective, sharing enthusiasms for art and artists, disagreeing about the status of American poetry and poets, courteous about one’s politics and religious beliefs!

*                                                                  

“What is another English word, he mused, that rhymes with sadness?” (“Anecdote”, p11) The protagonist is Xanana, probably the first president and now prime minister of the independent East Timor… Another English word? Gladness? Badness? Madness? Depends how strong you want the rhyme. Plenty to echo “ess” – “less”, for example. But that would be an odd word for this poet of baroque expansion, of a conceptual and verbal density that makes the most of every morsel of the matter that comes to hand.

John Mateer is the poet behind that hand. One would like to say, the Noh-actor’s fan-fluttering hand or as thief passing on the gen, shading mouth with quicksilver fingers, or the spy, happy to be identified as either of the others – except that Mateer has already given us as disquieting a narrative as could hang on an image in The Ancient Capital of Images : he comes to us as the poet of the grotesque white hand. The scenario is fraught :

The poet, a New South African, holds his fist out to me.
I extend mine to meet his, our knuckles snug as in a knuckle-duster.
“Welcome home,” he says, swaying his fist back to his chest, his heart.
I do likewise, but feebly, and mutter, “This is strange…”

Earlier he’d told of when they’d razed his grandmother’s house with her inside.
In the interrogation he’d been asked, “What do you think of your comrades now?”
And he had shouted back: “Every revolution has its casualties!”
But when in gaol, alone, he wept for her for the first time.

I look at my hand on the table between us: a pale, grotesque thing.
Why without reticence, did I press that against his dark fist?

(“Ethekweni, #1, The Poet”)

The black fighter’s belated tears hardly expiate the immorality of the revolutionary modus operandi. (I also squirm, recalling the justifications one uttered, as an anti-Vietnam War activist, for a similar level of atrocity.) But the white poet’s mae culpa and the poem of and as mae culpa – is dishonoured in that degree of self-abnegation. Political guilt has become a pathology. Fair enough, as they say, it’s only a line in a poem in one of the three recent books and, of course, its author is the brilliant maker of the fictions stimulating one here, but this colour consciousness, so candidly expressed, is the failure of person that distorted logic always produces. The mis-perception – typical of John Mateer’s candor – mocks the intelligence one’s want to trust of the visionary poet, where the quality of perception is the measure of truth. Mateer’s rhetorical question might well be truth to the person which the poem forms, but only transiently like a thought best let pass, as Buddhists would have it. Existence is not a contortion, nor is its poetry. And self-excoriation is not humility.

*

John Mateer is the author of this book of questions even as he is one of its characters. It is a Portuguese book of questions necessarily skirting the adopted and natal countries previously encountered in his work. However both Australia and South Africa continue to be impugned in a serious and lyrical interrogation of the first person and several personae.

Mention Portuguese, and English-language readers will pronounce the name Pessoa. And Pessoa meets us in the epigraph (“I write to forget”) and every so often in the book. Southern Barbarians (and who are they? Australians? South Africans? 16th Century Portuguese?) is a Pessoan book if the slipping in and out of legal and imagined selves is a further meaning of the increasingly invoked 20th Century European master – a quality one identified in all things Borges too in the ever so recent past. But fantasy it isn’t since spectral shivers and metaphysical speculations aren’t Mateer’s purpose. Rather, it is history and politics, the burden of knowledge, in the already full rucksack of our peripatetic existentialist – as though doomed to wandering as the price of revelation. History and politics not so much counter-pointed by the erotic as punctuated by it – a chapter in itself in the eventual Mateer monograph. (Regarding eroticism in its explicitly sexual form, it’s instructive that one poem here, “Heard in a geijin-house in Kyoto” (p48), isn’t about the contrast between fucking and masturbation, which would be juvenile to say the least , but its receipt as language; thus the difference for this poet between Japanese a traveller’s “gagged whispers” – and Brazilian:                   

the woman’s urging in that tongue
I love, of slurs and growls and lisping

requiring eroticism’s necessary conclusion in what should be the poet’s rhetorical question, “Is that what makes of my listening a poetry?” And history and politics also feeds his fine topographical lyricism.

Compelling, marvellous, but that irk will not leave me as sympathy for the poems leads me closer than I like to the post-colonial attitude I almost always find wearisome as polemic and gratuitous as poetry (either the only point of the poem or an unwieldy embellishment). Much more of it in Words In the Mouth of a Holy Ghost (Zero Press, 2006) than the present collection, and particularly annoying because of the juxtaposition of the mellifluously insightful and the stridently pat. “Composition of Unease” (p15) a perfect example :

With the deceptive ease that the Dutch
swapped Manhattan for a now forgotten isle laden with cloves,
the biochemistry in my brain catalyses
the enormity of ice-blue sky between downtown skyscrapers
into a sensationism of memories and concepts,
the question of the composition of this unease:
For what may Ground Zero be exchanged?

Whoa!… For what may Ground Zero be exchanged? How about the Twin Towers and three thousand lives? How about Bin Laden’s head? What is Mateer’s question but naive poeticism, a quirk of the brain of the poet’s biochemistry? It could simply be pure contempt for the USA, for the West – in which case, why not dance on the monster’s grave and spare us the tease? (Sometimes a poet must surely overcome the compulsion to write another poem!) Gripped by the narrative finesse of the opening line; gnashing my teeth at the last!

The 2006 chapbook wears post-colonialist stripes on its globe-trotting narrator’s combat-jacket! The Aussie-South African’s “I, being Americanized” (“Empire”, p9) is the manner in which the subject problematizes the conventional first person, yet it’s also the means by which subject is let off the hook, seduced by rhetoric (Gold Coast bikini’d cheerleaders, astroturf, moon flag)… In “The College Girl as Cypher”, she’s code for America, obviously (“bountiful college girl among bored nations”), and owns sufficient particularity

bounding along in your new sneakers,
your wit openly declared on your t-shirt

for the cliché to work – but

Desire
streamlined, sans memory

is cliché colluding with cant. Recalls Gertrude Stein’s quip, possibly riposte for that earlier era’s European tub-thumping, that one ought not forget America is the oldest country of the modern world, a comment stronger now with the conflation of America and global modernity. Mateer’s “Americanization” is as quaint as post WW2’s “coca-cola-ization” in this time of the world wide web and the satellite-dish. Arguably, his earnest, rather than zealous, post-colonialism delivers as recherché a sensibility as its other side, the unselfconscious colonial, the unabashed imperial, and is as emphatically upstaged by history as Malcolm Lowry’s tragic, dipso consul in Under the Volcano, and for all his perspicacity, any protagonist of Graham Greene’s, whose foreign correspondences might be as hummable now as Noel Coward!

Irony, of course, that the erstwhile Developing World (– oh yes, developing into modernity, which is the psychology behind “everyone wants to be an American”, thus Ed Dorn, the first of the Anglo-American New Poetry’s post-colonials, calling the shots in The North Atlantic Turbine (1967)) doesn’t distinguish between one American (Australian, British, South African, European…) and another. Indisputable too, that Chinese and Indian have joined Japanese and Korean et al in modernity’s new imperial order, who are recognized for what they are, everywhere in the “developing world” despite the non-white camouflage… Doesn’t John Mateer wonder how it could be that post-colonialist poet and friend are greeted “Hey snowflakes…” (“Salutation Heard up in Harlem”, p17)? Isn’t Harlem’s ‘greeting’ the racial underpinning of that recently surpassed epoch (post-colonialism) which might henceforth be applied to the entire motley of perceived and attributed trespass? Of course, the pungency’s retained either side of the snipe but the Great Wheel keeps spinning and the arguments flap dizzy as 16th Century Portuguese circumnavigator’s sailcloth in each qualitatively different sphere. Yet, “First Person”(p12) tenders Mateer’s identity question’s classiest pun.

Barns and schools and houses hovered over the harvested fields
as he spoke, hesitant parenthesis around his words,
that Mesquakie telling of what was before the Americans.

The poem reports rather than bewailing or heavying the message. The poet is the listener whose heart and mind the reader is trusted to understand, and so the first line’s imagery guilelessly combines environment and occasion of vital communication and political sentiment. One’s given the crucial contradiction of the collection: listener and teller. “I have inadvertently been born as karaoke” (“Thoughts of Employment”): the paradox at the heart of lyrical poetry.

*

Southern Barbarians is John Mateer’s Portuguese book. I can’t remember another collection where he has been as enlivened. Travelling always has this affect upon him, ‘grounding’ his rootlessness, but Portugal and the Portuguese is more than ambient here. In the previous collection, Words in the Mouth of a Holy Ghost (2006)

metaphysics funked-up by a black college band
on a corner of Michigan Avenue where the whole of Chicago is musical theatre

is no more than travel-writer’s tic-tac, and there’s some of that in Southern Barbarians too. It’s what home often is –  the place from which to resist, the mind-set with which to resist and re-engage with the questions of the world.

If Pessoa is the Portuguese book’s predictable node, guarantor of the plural identity, implying its own negation (“I am your own surviving heteronym”, “Pessoa as Photographed Child”), then Luis de Camoens (Camoes) as the figure of the once glorious Portuguese empire, glorifier of the great mariner, Vasco da Gama, in his epic poem, The Lusiads (1572), is our own wanderer’s barely known (like all our classics) guiding star. And Portugal is where the racial and ethnic stereotypes besetting the poet are lost in a new tempo. Portugal, only two or three decades beyond its own fascist dictatorship at home, its colonialism in Africa and Timor, is an aroma, a taste, and a tongue from which he has created fantastical wings. In this Portugal, Mateer can securely be a native, in his case African; that is, where the contortion meted upon the poet’s soul by politics and psychology can conjure paradise of weirdest paradox. Portugal, where he’s confrère to the Mozambicans and Angolans, who doubtless suffered at the hands of these same Portuguese, who jib the Afrikaaner on his father’s sins.

From the beginning John Mateer has spoken as an emissary of African writing. I remember him telling me about the prodigious Tatamkhulu Africa –  the equal of Senghor and Césaire, and a school text in England now.

I am reliving Uncle’s poems –  They people the streets
with slaves named by the hinterland, Afrikas …
(“Uit Mantra”, The Ancient Capital of Images)

Tatamkhulu, the “grandfather” of the new South Africa’s African poetry. Fully realizing now the complexity of Tatamkhulu’s ethnicity and personality, I can perceive Mateer in a self-creation that recalls Tatamkhulu as a reflecting mirror. And what a complexity: Egyptian boy whose parents were Arab and Turk, fostered at age two by a Christian family in South Africa after parents’ death, who appeals his “white” status at age thirty and chooses “coloured”, and in later life, whilst involved in the guerrilla war against the apartheid regime, adopts Islam as an Arabic-Afrikaans Chan dialect speaker.

If that incredible pot-pourri can be African then surely the African John Mateer can be Australian or Mexican (Spanish or Indian) (see the “That I Might be Mexican” section in Words In the Mouth of a Holy Ghost or Japanese, where I suspect his Zen yen has taken him) or Portuguese as seen in the new book.

Of course, born of the complex, through complexity the only way to go…The problematised subject may always be John Mateer’s self-representation although the defining language will surely change. The post-colonial with its anti-Western reflex has provided the poet with a ticket to negotiate the complexity, but evidently so does his immersion in palpable life, all around the world, which is how and where I feel his gift will continue to prosper. And I wonder if he’d agree that ultimately Tatamkhulu’s dictum is better than all the -isms strung together:

Poetry must stem from the self, not outside the self. Indeed, it records the landscape of the heart, not the mind.

 

(Karen Shenfeld, Books in Canada, http://www.booksincanada.com/article_view.asp?id=138).

 

Martin Edmond reviews Writing The Pacific

Writing The Pacific

Jen Webb and Kavita Nandan (eds)                                                   
IPS, 2007
ISBN 9789823660165 

Reviewed by MARTIN EDMOND

 

 

 

The title of this anthology, Writing the Pacific, immediately called to mind an extraordinary story James Hamilton-Paterson tells in his long essay Sea Burial. It is about the mid 19th century shipwreck of Italian writer/philosopher Giusto Forbici, also called Justus Forfex. He was the sole survivor of the wreck and found himself stranded on a waterless islet somewhere in the western Pacific. Hamilton-Paterson is careful not to divulge where exactly this islet is – probably in the Sulu Sea. Forbici salvaged from the wreck a number of large sealed glass jars which he at first assumed held water but in fact contained ink. It was an ink made out of organic materials, including that substance extruded by squid when alarmed. This ink was all he had to slake his thirst during the many weeks he subsisted on the islet. When he was rescued by a party of Bajau – sea gypsies – who had come to the islet to inter one of their leaders, Forbici was in a state of delirium in which the real and the imagined were inextricably entwined together; and for the rest of his life would try to understand this unique and paradoxical experience

It is a story any writer would feel compelled to interrogate and also one that most of us would fail to realise in all of its implications. The ink was to some degree toxic but on the other hand it kept Forbici alive long enough to survive until rescue came. Ink would also be the medium through which he would attempt to communicate both the fact of this survival and the possible meanings it might have: as if you could write the sea with an ink that was itself a distillation from that sea. The reason Writing the Pacific brought Forbici’s ordeal to mind is because of the history ink has as a medium for tattoo in most indigenous cultures of the Pacific in the period up to and beyond the first European incursions into the region. Early observers, for example in the Marquesas, sometimes called tattoo writing, and those who tattooed themselves made an explicit analogy between the marks on their bodies and the marks inscribed in European books – usually, though not always, the Bible. Hermann Melville in Moby Dick continues this line of thought when he states that Queequeg, the Pequod’s Polynesian harpoonist,

had written out on his body a complete theory of the heavens and the earth, and a mystical treatise on the art of attaining truth…(Melville 491-2)

Strangely, Queequeg cannot read this writing even though, as Melville says, his heart beat against it. He is thus in and to himself a riddle which will, along with his body, in time decay without ever being solved. Each and every one of us is such an insoluble riddle; but that does not prevent us trying to understand heaven, earth and the way of truth; and one of the means of attempting this is writing.

Missionaries in the Pacific tried to expunge traditional tattooing as an example of a heathen practice that they would supplant with their own writing derived, via Constantinople and Rome, from heathenish Hebrew and ancient Greek sources; while at the same time sailors picked up the habit of tattooing and communicated it to their own home cultures. Today there is a fluorescence of tattoo both among fashionable Europeans and in the revenant indigenous cultures from which it ultimately derives; while the European tradition of writing on paper has been adopted wholesale across the region, often on a basis provided by the Bible and the Christian faith it promulgates. All of these contradictions are alive in writing that originates today in the Pacific and this fine anthology is one of the witnesses to those contradictions.

Edited by Jen Webb and Kavita Nandan, Writing the Pacific is a compact and elegantly made book published in Fiji by the Pacific Writing Forum at the University of the South Pacific in Suva, and funded by the Association of Commonwealth Literature and Language Studies. ACLAL was initiated at a conference in 1964 at the University of Leeds and has an executive that is based in Europe, with branches all over the world in places that were once a part of the British Empire and are now affiliated with the British Commonwealth. I’m reminded of Amitav Ghosh’s decision to withdraw his novel The Glass Palace from consideration for a Commonwealth writer’s prize because he didn’t think it appropriate for a quasi-imperial body to judge a novel that is about the ravages of empire. Even so, a proportion of the work in the anthology is not from writers who live in the Commonwealth: one of the pleasures and innovations of the collection is that it includes quite a lot of writing from French Polynesia and some also from the French colony of New Caledonia, or Kanaky: the French have not yet relinquished their Pacific colonies, preferring to regard them as a part of Greater France the way Hawai’i is now one of the United States and American Samoa remains an equivocal unincorporated territory of the US.

Albert Wendt, in the introduction to his pioneering anthology of Pacific writing, Lali, points out that there are 1200 indigenous languages spoken in Oceania, plus English, French, Spanish, Hindi and various forms of Pidgin: a huge variety of tongues. He constructed Lali geographically, by territory, and did not include any work from the French or American colonies in the Pacific. There is a particular emphasis in Lali on writing from Papua New Guinea, reflecting the innovative teaching there of German scholar Uli Beier in the 1970s; but Wendt’s anthology also emanated from the University of the South Pacific in Suva and it is interesting to note that the two writers –Satendra Nanden and Raymond Pillai – whose work appears both in Lali and in Writing the Pacific are Fijian Indians who have, on occasion, been university teachers in Suva. Their voices take their place among an abundance of others which, as the editors say,

suggest the complexity of a Pacific identity and multiplicity of spaces this identity can inhabit.
            (Writing the Pacific, editorial, pVII)

Some of these voices are naïve: Sanjaleen Prasad’s brief, intense memoir of her father, “A Painful Memory”, has the rawness of a tale of heartbreak told by one person to another in the immediate aftermath of a death. Others are of some sophistication: the extract “Sepia” from Mary Daya’s novel Aristotle’s Lantern could stand comparison with the work of Gabriel García Márquez. Or perhaps I mean that some of the pieces are more writerly than others – there is often a sense of oral tradition bursting through literary structures. This can take the form of a consciously vernacular voice:

The floozies here, people say they’re more sluts than whores…(Writing the Pacific, 109)

is how Titaua Peu’s “Breaking the Silence” begins. This has been translated from the French and, as always in translation, you wonder how it sounded in the original. What’s notable about that first sentence is how, along with the rest of the piece (an extract from an autobiographical essay), is the way in which it retains through its metamorphoses the rhythm of Polynesian speech.

About two thirds of the anthology is prose, one third poetry. It’s perhaps an example of my own prejudices that I mostly preferred the prose. Or it may be that poetry as a form is more resistant to reproduction in print, since it arises out of that part of oral tradition we call song rather than from the more discursive habit of story telling that is the basis of prose. I was intrigued, though not always convinced, by the habit of many of the poets published here of presenting their work centred on the page: again I wondered what it would sound like if spoken, chanted or sung? Nicolas Kurtovitch, who has here a longer poem “Within The Mask” and an extract from a novel, “Goodnight Friend,” seems at home in both forms. He is Noumea born, and writes in French; so once again we have the beguiling sense of two other languages, or forms of thought, behind the English texts. In the poetry in this anthology, as in the prose, there is a wide range of strategies, from the simplicity of Marama Warren’s haiku to Matariki, “The Pleiades,” to Michelle Cahill’s “Castaway” with its complex perceptions:

My mind, so often black
is calm as a slip of heroin.
         (Writing the Pacific 19)

All of these writers represent in themselves at least two worlds and in some cases many worlds. That is the condition of most of us these days, but for the still colonised, the recently decolonised, or the newly migrated, such ambiguity is far more insistent. I was fascinated by the extract from her novel Arioi by Viraumati No Ra’iatea because it gives a brief glimpse into the strange world of that much discussed institution from a contemporary Tahitian perspective, albeit filtered through the twin veils of French and English language. This sense of a perhaps mythical, certainly veiled, past coming equivocally into the present is also strongly present in Jione Havea’s “The Vanua Is Fo’ohake” which, as the editors point out, concerns “a Tongan eavesdropping on Fijians in a traditional talanoa about the vanua – that is, a talk about the land.” (editorial pVII) This piece is both a story and a story about stories and discusses, as much of the work here does and must, exactly how the past is to be accommodated in the present in such a way that it can become part of the future we are engaged in making. The most devastating piece of writing on this theme is Pauline Riman’s brief tale “The Boy In The Man,” about a young kid in Papua New Guinea, who, while hunting birds, finds a rape victim dying at the foot of the tree into the branches of which he has been firing his slingshot.

Another innovation of this eclectic and wide-ranging anthology is the inclusion of writers who have lived and worked in the Pacific but are not native to it. These include African American Sybil Johnson, whose meditation upon racial identity, “White lines on black asphalt: discovering home”, finds that belonging is not in the end about colour at all, but about culture. These inclusions broaden the scope of the anthology but also raise questions that are probably unanswerable – which is not a reason for not asking them. Zadie Smith concluded a recent essay on Franz Kafka by saying: “We’re all insects, all Ungeziefer, now.” The word “Ungeziefer”, from Kafka’s famous novella The Metamorphosis, is usually translated “cockroach” but, as Smith points out, actually means “vermin.” It’s a startling insight and one that many of us would at first sight reject: but after all, who could claim purity nowadays and on what basis would it be claimed? Writing the Pacific, in its complexity, its ecumenical approach, its heterogeneity and its generosity, suggests a different approach to any assumed or nostalgic purity of identity: that we can use our own mixed blood as the ink with which to write the various and fascinating tales of who we are, where we have come from and where we are going.

 

NOTES

Lali, A Pacific Anthology,ed. and with an introduction by Albert Wendt. Auckland: Longman Paul, 1980.
 
Melville, Herman. Moby Dick, Oxford World Classics. London: Chancellor Press,1985: 491-2
 
Smith, Zadie, review of The Tremendous World I Have Inside My Head: Franz Kafka: A Biographical Essay, Atlas and Co, 221 The New York Review of Books, Vol 55, No 12 (July 2008) http://www.nybooks.com/articles/21610

Margaret Bradstock reviews Eucalypt: A Tanka Journal

 

Eucalypt: A Tanka journal, Issue 3, 2007
Beverley George (Ed.)

PO Box 37 Pearl Beach 2256
ISSN 1833-8186
RRP: $30 for two issues p.a

Reviewed by MARGARET BRADSTOCK   

 

 

 

I was impressed by the inaugural issue of Eucalypt, appearing in 2006 and positively reviewed by Jan Dean in Five Bells (vol.14, no.2, p.38). Eucalypt, the first literary journal in Australia dedicated to tanka, published bi-annually, has gone from strength to strength.According to Amelia Fielden:

Tanka, meaning ‘short song’, is the modern name for waka, ‘Japanese song’, the traditional form of lyric poetry which has been composed in Japan for over thirteen hundred years. It is an unrhymed verse form of thirty-one syllables or sound-units. There are no poetic stress accents in Japanese, so traditional poetry is given rhythm by writing to a pattern of 5/7/5/7/7 sound-unit phrases, with varying breath pauses being made when read aloud. (On This Same Star, 5)

Waka remained virtually unchanged from its inception during the Heian period through to the end of the nineteenth century, by which time it had fallen subject to stereotypical imagery and a lack of originality. Beverley George tells us:

In the late nineteenth century, several distinguished poets questioned the lack of originality and adherence to outmoded diction in the waka that were being written. To indicate their desire for reform, they renamed it tanka meaning short song or poem. The broader interpretation encouraged adoption of this genre by an expanded audience outside Japan. (10)

Tanka, then, is modern and modernised waka. Makoto Ueda’s introduction to Modern Japanese Tanka provides valuable insights into tanka reform in the twentieth century.

In English, the requisite format is more flexible still, as Fielden’s preface to her own recent collection makes clear:

In English, tanka are conventionally written in five lines to parallel the short/ long/ short/ long/ long components of Japanese tanka. Few contemporary non-Japanese tankaists adhere strictly to the original thirty-one syllable count, however. It is now generally agreed that English lyrics of around twenty-one syllables in a 3/5/3/5/5, or looser, pattern most closely echo the essential concision and lightness of Japanese tanka. This has been called the ’21 +/- theory’; it is a theory which I endorse, and my poems can usually be counted out in twenty to twenty-six syllables. More important than a specific number of syllables is the internal rhythm of tanka, the impact they make on the ears as well as the mind. And in content, contemporary tanka are unrestricted…. multiple poems – any number between two and a hundred or more – on a similar or related theme, can be grouped under a common title. This is then designated a ‘tanka sequence’. (5)

In order to contain the poetic moment within a set number of syllables, Japanese tanka rely greatly on the power of suggestion. Fielden apprises us that “a certain haziness is an intrinsic, indeed admired, characteristic of the form.”( On This Same Star, 11). The same distillation is apparent in contemporary tanka, which may sometimes seem, as a consequence, fragmentary or ambiguous. However, what is unsaid carries as much weight as the words that appear on the page. Individual tanka are not given titles, and must therefore convey meaning(s) as effectively as possible through an evocative situation.

Issue 3 of Eucalypt is arranged thematically, with topics ranging from the spiritual through family, health, celebrations of life, love and betrayal, to mention just a few. Some ‘sections’ (which segue into each other) are uniformly sad, others joyous or humorous.

The keynote poem sets the tone, matching inner and outer landscapes:

a photo
ghost gums near Kata-juta
the dry heart
too full of memories
to go back alone

    Michael Thorley (Australia)

 

Barbara Fisher’s delightful closing piece, reminiscent of W.H Auden’s “Thank You, Fog” (written on an afternoon too foggy to take a walk), is rife with innuendo:

lying in bed
this rainy morning
I’m glad
a walk is utterly
out of the question

    Barbara Fisher (Australia)

 

To my mind the wittiest of these poems, playing with the spirit of tanka without overturning it, is the following:

thirty years later
the pale blue petals
pressed in my journal
what was that flower
– and who was that man

    Margaret Chula (USA)

 

Likewise, a note of humour creeps into a christening ceremony:

water phobia –
the preacher pushes
her head under
bubbles floating upwards
she’s saved but terrified

    Barbara A. Taylor (Australia)

 

Other tanka that struck a chord, situation evoking memory and emotion, are:

Christmas time
I remember the little
ice skaters
on a mirror pond –
arranged mother’s way

    an’ya (USA)

 

another summer gone
not knowing
if I should eat
or store away
the sunflower seeds

    Stanford M. Forrester (USA)

 

how small
I really am
here between
potato field
and the wide sky

    Mariko Kitakubo (Japan)

 

wedge-tails
spiral overhead
in tandem
on an updraft of our own
we brush outstretched wings

    Rodney Williams (Australia)

 

a distant roar
of lions from the plains
father’s steady voice
telling childhood stories
by the fire’s warmth

    Maria Steyn (South Africa)

 

As may be noted, submissions have been accepted on an international basis, and each reflects the writer’s own country. In the January 2008 issue of Stylus Poetry [www.styluspoetryjournal.com], Janice Bostok, a pioneer of haiku and tanka in Australia, has said: “The poets of each country, while embracing Japanese forms, need to internalise their cultural origins and hope that they will become distinctive of their own country,” and this is the hallmark of tanka published in Eucalypt. Many of them exploit their own idiom, picking up on colloquial expressions, and all celebrate their native imagery and seasons. Perhaps that’s why my eye has fallen upon so many from Australia.

In an earlier article, “Tanka: ‘the myriad leaves of words’” (11), Beverley George elaborates further:

A convincing argument for the adoption of tanka into foreign utterances lies in this form’s versatility. A tanka poem can capture the essence of human emotion and it can also be demonstratively used as a form of diary writing to chart the more pedestrian aspects of our lives, as well significant events. (p.11)

In Eucalypt # 3, George is to be congratulated on another fine and representative selection.

 

 


NOTES

Amelia Fielden, Foreword to Still Swimming, ACT: Ginninderra Press, 2005:.5.

Beverley George, “Tanka: ‘the myriad leaves of words’ ”, Five Bells, vol.13, no.1 (2006): 10.

Introduction to On This Same Star by Mariko Kitakubo (transl. Amelia Fielden), Tokyo: Kadokawa Shoten, 2006: 11.

Modern Japanese Tanka: An Anthology, edited and translated by Makoto Ueda. NY: Columbia UP

(1996):

 

 

 

Michelle Cahill in conversation with Peter Boyle: The Apocrypha of William O’Shaunessy

 

On The Apocrypha Of William O’Shaunessy

MICHELLE CAHILL in conversation with PETER BOYLE

 

MC: What were the inspirations for your work The Apocrypha Of William O’Shaunessy ?

PB: Many and varied. It is a long work – about 400 pages with a wide variety of material. I began it in 2004. Museum of Space had been published, I’d just returned from the International Poetry Week in Caracas and, though I had written several new poems, I really wanted a larger project. A young Venezuelan poet at the Festival, Edmundo Bracho, had read a few very inventive humorous prose poems from a sequence called “Noir”, imagined conversations written in a formal archaic Spanish purporting to be scripts for various famous 1930’s Hollywood films. I’m not a film buff but I do know something about the Greek and Latin classics and I thought it could be fun to try such inventions – poems and prose fragments written under the names of various real and imaginary ancient writers. The project rapidly took on a life of its own and picked up on a lot of other interests – my fascination with languages, philosophic ideas about time and circularity, history, political events and indirect ways of writing about such things. There was also the example of Edmond Jabès’ The Book of Questions, a masterpiece that deliberately blurs the divides between novel, lyric poetry, philosophical essay and traditions of Rabbinical commentary. Large sections of that book are attributed to imaginary rabbis. Likewise Henri Michaux’ prose poems of journeys to imaginary lands have long been favourite reading of mine. But alongside that desire to experiment and make something new for myself, there was a strong sense that I wanted to speak in my own indirect ways against the background of the world that Bush and Howard had made, the apocalyptic world of globalised capitalism.

 

MC: Is The Apocrypha Of William O’Shaunessy what you would describe as an epic, and what drew you towards this classic form?

PB: It has some elements of epic but I wouldn’t describe it with that word. There isn’t a single sustained narrative line running through it. It is deliberately fragmented. I think of the great epics – Homer, Virgil, Dante – as being more authoritative but I’m interested in leaving plenty of holes for the reader to go in different directions.
 
There is, though, some sense of epic about it. People, places, debates, various authors like the poets Omeros Eliseo and Erycthemios, the philosopher Leonidas, the exile and writer of miniatures Irene Philologos, the traveller and essayist Lucius of Ocampo, appear across the work. The struggles between Eusebius and other realms like Ebtesum and Kitezh, the lessons of Phokaia, the sense of it being a vast travel book also thread the whole together. My model is probably more a kind of the Histories of Herodotus with vast holes left in it than the Odyssey or the Aeneid.
 
What I particularly enjoy about such a large form is that various types of writing, styles, concerns can bounce off each other, reflect or subvert each other and so build a very many-sided whole bigger than just the sum of its parts. Also, in the tradition of Ern Malley, it has a single ficticious author, the late classicist William O’Shaunessy, and includes an appendix of his other writings – poems, short stories, biography. So it also belongs in the tradition of heteronyms going back to Fernando Pessoa. I enjoy the creative sense of becoming someone different, writing in quite different ways, for example, when I’m the Byzantine poet in exile Irene Philologos compared to when I’m the slightly Cuban Omeros Eliseo or the rather Wittgensteinian Leonidas.
 
 
MC: Did your writing of the poems require specific research into ancient history, philosophy, or languages?
 
PB: Mostly not, but I did refresh my memory of a few of Plato’s Dialogues, reread much of Thucydides, read a few histories of the late Roman Empire and discovered Valerius Maximus’ book, and read quite a few philosophers and books on the ancient world. I had studied Latin and Greek at High School and still know a certain amount of that. I was able to write the epigrams to the book in Greek and Latin but did check them with dictionaries.
 

MC: Many of the poems seem like dreams or the fragments of dream. Were any of the pieces inspired by dreams, and if so, how did you record them?

PB: I don’t think any of these poems come specifically from dreams but I have long written down at least some dreams in my notebooks. A few of the poems come from vivid daydreams or half dreaming thought experiments. Book III, for example, was written while staying with my ex-wife’s family in the Philippines – parts of it sketched out after mid-afternoon naps. Its concerns reflect tropical landscapes, water, poverty and what all those things might do to people. The concerns are quite real but they are given an oneiric bent. Personally I enjoy the freedom that gives to the writing, a way into talking about big things without preaching.
 
 
 
MC: The substance and the discipline of writing prose poems differs to that of free verse. Do you have a preference for writing poetry in either form?
 
PB: To me they are different types of poetry that work in different ways and make different demands on the poet. I enjoy writing in both styles. There are, in fact, a lot of free verse lyric poems in The Apocrypha. The selection Michael Brennan made for International Poetry probably favours the prose poems and prose writings over the more familiar free verse forms – perhaps because the main narratives and main issues are more obviously there in the prose poems. The lyric poems tend to be more personal.
 
 
 
MC: It seems to be a series of poems about books, about reading and writing, or philology and the imagination’s relationship with books. Why is this fascination so compelling and how might a reader read this book?
 
PB: Of course, each little section is ascribed to some author or other and often comes from a book. So you have the excerpts from The Green Book of Ebtesum, the uncut Etruscan edition of Herodotus, Omeros Eliseo’s book Nineteen Poems of Life and an Ode to calm temporarily confused ghosts etc. And the Apocrypha themselves are organised into seven books, each made up of roughly thirty numbered sections or fragments. So there is, deliberately, a sense of entering into a labyrinth. But, if the poem – for The Apocrypha as a whole to me forms a poem – looks inward towards the fascination and delight of reading, it also looks outward at our own world. There is a strong satiric element to the book – the kingdom of Eusebius with its principle of maximising inequality, its desire to own everything including the right to use the present tense, for example, or the Dawn ritual of purification for descendants of those who participate in slaughter. Echoes of Howard and Bush and their policies can be found across the work. Likewise, for example, there are echoes of September 11, the Vietnam and Iraq Wars, Monsanto and its bio-piracy, and of Australia’s own legacy of violence and indifference. I don’t see The Apocrypha as a bookworm’s book about other books but as an indirect, but perfectly forceful way of speaking about how things are.
Philology and imaginary languages are something that fascinates me. Imagining radically different languages is largely about imagining different ways in which we might be, imagining alternate futures for ourselves, for humanity perhaps. It is part of the thought-experiment aspect of poetry that attracts me strongly. In creating something large you need light and dark, the joyful as well as the appalling. So Kitezh, the city whose buildings are made of water, surrounded by a river that reverses the direction of its flow by night, appearing and disappearing at whatever might be the centre of the world, stands opposite the ultra-capitalist dream of Eusebius. Mostly the imagined languages, like those of Phokaia, explore the creation of an artistic, emotion-based, relationship-centred world, compared to a world dominated by commodities and pragmatic purposes.  
 
Because the book is so long it sets up certain challenges to the poetry reader, or probably any reader. It’s too long to read from cover to cover in one sitting, as I often do with poetry books. It has some degree of sequence and structure so flipping to poems at random might not be ideal either. Personally I think you could open it at random and read a section or two here or there. It might be good to read it Book by Book, as each Book is constructed as a unit, or you could read a couple of Books, break, then read a couple more. You might want to intersperse the reading of Apocrypha with a few of O’Shaunessy’s own stories or poems. You could hopscotch through the book in several ways. Or you could read it in, say, three sittings from cover to cover.
 
Ultimately, though, it will be for the reader to decide how they will read it and what they will take from it. I imagine some readers will respond more to its playful side, others to its intellectual paradoxes, others again to its social/political dimension.
 
 
MC: Is there a sequential or chronological narrative in poems from The Apocrypha Of William O’Shaunessy?
 
PB: Not in any strict way, but certain large themes – Eusebius versus Ebtesum, the Kingdoms of pre-Roman Africa, what is language, the life of Irene Philologos, for example, do get gradually revealed as you read on over the seven books.
 
The organisation of each book is more a balance between a main focus or location and the need to ensure variety – both in content and in style – between free verse lyric poems and prose poems and longer prose excerpts, for example. So Book III focuses on water, Book IV on the island of Phokaia, Book VI is more focussed on poets, especially Irene and Philemon of Mauretania, Book VII is more centred on philosophers, but each book has a range of other things.
 
 
MC: In some ways, as Michael Brennan suggests, the Apocrypha could be seen as “a homage to Borges.” In your view, to what extent is the work influenced by, inter-textual with, or paying tribute to the labyrinths, mirrors and philosophical idealism of his writing. I’m thinking here of stories like “The Library of Babel”, and “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius”?
 
PB: I honestly don’t think of it as a homage to Borges. The influences are far more diverse than that – Michaux, Jabès, Bonnefoy, Char, Jonathan Swift, Joyce, as well as Cortazar, Manuel Puig, poets like Pessoa and Ern Malley are all there in the background as well. On the other hand, I do love Borges’ work and have been reading it for over thirty years so I’d have no great objection to someone seeing it as in part a homage to Borges. After all, O’Shaunessy’s poem “Reading Borges late at night and imagining Buenos Aires” is how I chose to end the book.
 
 
MC: The work seems to play with several paradoxes: it is protean, yet it seems to subvert the possibilities of the future as much as historical truth. It invents alternate languages and alternate grammars, yet it speaks of the beauty that lies beyond speech. What is the function of paradox, and to what extent is the poetic voice, in this collection, a visionary one?
 
PB:  I think everyone loves paradoxes, or at least relates to them. They capture so much of our experience of life. Our concepts of both time and language abound in paradoxes. Paradoxes, where they are fresh and telling, address us like poems, push us into seeing things differently, at least for a few moments give us the gift of being in a different world. Many people talk of poetry in terms of metaphor but perhaps the paradox is an equally important aspect of poetry.
 
I’m not sure of the phrase “a visionary voice”. It recalls Blake and Allen Ginsberg, both of whose work I deeply admire, but the phrase conjures up the danger of being a pretentious know-all, someone who claims to have a unique pipeline to Truth. Ultimately whether one’s work is visionary or not is for other people to decide. I would see the poetic voice in The Apocrypha as involving (depending on the section concerned) largely playful but also serious thought-experiments and a passionate engagement with life. Whether the whole achieved is a visionary voice is something I’d prefer to leave to others’ judgement.
 
 
MC: You describe it as a mixture of fiction and prose and fictive translations from imaginary texts. Do you see this work as a development in some way from your experience of translating French and Spanish poetry?
 
PB: In places yes. I had been trying to do my own translations of Cuban poet Eliseo Diego and the Spanish poet Antonio Machado but had to give up, feeling I couldn’t capture the essence of what I felt in the Spanish in the English. Some of Omeros Eliseo’s poems are my own attempts to write a little like what they might have written had they written in English. There are also occasional echoes of poems by Borges and Yves Bonnefoy in The Apocrypha, but only to a minor degree. Perhaps to some extent surrendering to a heteronym resembles putting one’s poetic skills at the service of another poet in the process of translating, but I suspect it is a fairly limited resemblance. After all, in The Apocrypha there is no literal text guiding my versions.
 
 
MC: What kinds of challenges did you encounter in the syncretism of the work; by that I mean the shifts from lyrical to historical, from abstract to discursive voices and the alternating syntax that these might require?
 
PB: Only the difficulties everyone experiences in writing. Writing in different styles is a challenge, writing in the same style for a twenty page poem is also a very big challenge. Avoiding monotony in style was one challenge in a work this long. In some sections the challenge was to sound archaic and slightly bizarre (to fit a particular persona) without being merely confusing and clumsy for the reader.
 
 
MC: The verse novel has established itself as a successful sub-genre in contemporary Australian poetry. How might your book differ from a verse novel?
 
PB:  As I see it, the verse novel narrates a story using the line-breaked form of poetry – the line breaks and certain typical rhythms of poetry, its conciseness, its omissions, perhaps certain more striking metaphors mark it out as poetry. If a verse novel was in prose poetry we would simply call it a novel, possibly a rather fragmented one, but there is a long tradition of that going back to Faulkner and including something as wonderful as In the skin of a lion.
The Apocrypha has some elements of a novel but it isn’t a novel. It is as much in prose poetry as in free verse form. Its fundamental concern is not narrating a story where the fate of the characters is the reader’s chief interest, though there are quite a few characters in the book. It is more open in form than a verse novel and has, at heart, a different conception of poetry. I am most interested in poetry as a way of perceiving and relating to the world, an alternate way of thinking that uses thought-experiments, paradoxes, playfulness to get outside the limitations of the reasoning self. There are some verse novels I deeply admire, like Vikram Seth’s The Golden Gate and Walcott’s Omeros, but in general the idea of writing a verse novel hasn’t appealed to me very much. It does seem to come out of a different, more technical perhaps, concept of poetry.
 
As to The Apocrypha, I think it is a form of its own.
 
 
MC: Did the work stem from the writing of individual poems, which are integrated into a whole; or was it written more through the filtered perspective of characters forming a discontinuous narrative?
 
PB: I worked in both these ways. The second was, though, very important. If it hadn’t been close to the dominant mode of writing The Apocrypha I don’t think the whole would work. There were, also though, several individual lyric poems or prose poems I wrote separately and then had to think about where, if anywhere, they might fit.
 
 
MC: The world of these poems seem to be governed by an order of physical and ethical beauty which prevail over inconsistencies and distortions in time, logic, grammar and language. Does this suggest a kind of political or philosophical allegory?
 
Yes, though I trust in a way that is not preachy.
 
Certainly I agree that beauty is a key value that runs through the work, whether it be the aesthetic beauty of the lost music of Parmenides, the physical beauty of Ebtesum and Kitezh, or the kind of ethical beauty found among the peoples of Phokaia and Siripech.
 
 
MC: What are the functions and the conceivable limitations, do you think, of repetition, in poetry?
 
Repetition gives the reader the chance to encounter something from many different angles. Repetition lets a poet go deeper into something they have visited before. You write one poem about your mother or father; later you write another. In The Apocrypha because it’s so long certain themes, issues, ideas, places, fantasies get revisited a few times, always I would hope with the aim of going deeper. The danger is obviously monotony; the danger is that by giving more you will be giving less. This is, in principle, no different for The Apocrypha than for a collection of poems about your family like The Dead and the Living or The Unswept Room by Sharon Olds or for a collection of poems largely inspired by Science, like Carol Jenkins’ superb Fishing in the Devonian.
 
As a reader when you’ve read something good you want more of it. As a writer or a poet when something draws you strongly, a topic, a style, a structure, you want to see how far it can take you. The danger is monotony or mere mechanical repetition. As poet or writer, you have to trust your instincts with this.
 
 
 
MC: Has your work, do you think, progressed from description and expression to inscription?
 
Interesting. I would have to tease out what this might mean. There has been a development, or at least a shift, from the first two books published in 1994 and 1997 to the last two books, especially Museum of Space. While I’ve always written some surrealist type poems, more experimental in form, the first two books tend to have more poems describing my early life, people, historical or social themes in a fairly direct way. What the painter saw in our faces has some poems like that – “Paralysis”, for example, but there are more prose poems than before and the long title poem is an experiment with voices and with fusing different dimensions of experience. Museum of Space tends to be more prose poems, thought experiments and poems that have a playful surreal feel, though there are still a few, “Memories” or “To J”, for example, that might have been in the early collections.
 
Largely this is about the need to move forward, to find new ways of writing and not be caught in merely repeating myself. There are also the natural shifts you might expect in a poet as they get older – for example, death is around me more now than it was twenty years ago. Writing about myself in any direct way has perhaps become more difficult, as the self I look into is a more gloomy one. In this regard, it’s interesting that The Apocrypha takes me further than ever away from myself, though not, I would want to stress, away from the real world.
 
I am drawn by the fluidity and playfulness poetry offers, by its possibilities for inventing meaning, inventing other lands and new structures. Counterbalancing the rather bleak image of becoming a gloomy old man endlessly writing poems about himself, a danger I felt with certain poems in Museum of Space like “Rain at Midnight”, “These autumn days” or the various “Jottings”, this new book launches me out into a wider world that offers a sense of creative freedom.
One other way of thinking of the description/expression/inscription idea would be to think of a shift towards a type of writing where awareness of writing itself becomes an equal focus of the work. So within The Apocrypha there is this multiplicity of authors and books, this fascination with the trajectory of writing as a human activity. There are gradations from the awkward, slightly gauche tone of some of the prose writers to someone like Irene Philologos. I always think of her as someone who writes from a place of purity, a place where only the essential is possible. Her name, lover of the logos, the meaning, the essence of things, the word, points towards notions of inscription.
 
This sense of inscription, this turning towards the act of writing as a focus, is also reflected in the use of a multitude of heteronyms. The tradition of heteronymous writing is so strong in the Latin American world, such an inventive and rich tradition. There is Pessoa and Machado. Eugenio Montejo practised heteronymous writing, as in El cuaderno de Blas Coll. One really peculiar coincidence I wasn’t aware of till nearly finishing the book is that the Argentinian poet Juan Gelman has a collection Los poemas de Sidney West, which he published as translations of an American poet living in Melody Springs in the Midwest, a completely invented figure. Within the book there are references to one of West’s friends, a certain O’Shaunessy. So far I’ve only managed to read a few excerpts of Gelman on the web. The Apocrypha, however, is unlike anything I know in the tradition of heteronymous writing by having so many writers and poets in the one book, by using imaginary lands and histories and also by being largely a satire in the Swiftian tradition.
 
 
MC: Your poetry slips across the boundaries of the visible and invisible world, and seems to be thematically fluent or connected: an excursion into the real and abstract spaces of galleries, museums and libraries. How intentional has this engagement been?
 
I don’t think my work, either in The Apocrypha or in earlier books, is obsessed with dusty libraries, art galleries, museums and concert halls in the sense of being the daydreams of an aesthete. The museum of Museum of Space is something open to transience, something that always has to be created, not individual works that could be owned by anyone, almost an anti-museum. Paradoxes interest me and the desire for beauty, for meaning, for whatever might counterbalance our commodified world. In the absence of credible religion, art in this deeper sense intimates the possibility of a more humane world.
 
 
MC: How can the poem be free from reality, or from the poet’s inner reality?
 
PB: Hmm, you wouldn’t want a poem to be completely free from reality – if it was, how would it speak to anyone? On the other hand, part of the delight of poetry is that it frees us, at least for a while, from the oppressive mundane limiting sense of reality – our domination by the jobs of the moment, anxieties about the future, obsessive and futile regrets over the past – all of the stuff that could be called “reality” and that largely serves to block us from living.
 
Likewise you wouldn’t want a poem to be completely free of the poet’s inner reality – even if it could be. However, equally, in states of gloom, depression and difficulty, as a poet you don’t want to be monotonously repeating that in your poetry. You want to get outside yourself. Every poet seeks ways to do that. You might engage in writing experiments or take inspiration from photos and paintings of the wider world or write verse novels about other people or experiment with a range of styles and contents. And, sometimes, you might be able somehow to siphon that gloom and darkness into a poem that works.
 
 
MC: In what ways does this book pose a new direction in your work?
 
PB: I think it is a new direction, but there are no guarantees as to what will come next. I mean it is new; it is very different from what I’ve done before. However, I don’t know if it is a one-off experiment or will be a recurring feature of future poems.
 
 
MC: You have said that when this work leaves your hands, you might take an entirely different direction. Is The Apocrypha Of William O’ Shaunessy essentially ontological, or, a book of the self?
 
I’m not quite sure what you mean by ontological here. It is a book about the world out there and about philosophical ideas, but it does trace certain parts of my life. O’Shaunessy strongly resembles some aspects of myself as I was in my twenties and early thirties – there are a few prose pieces attributed to him written during my early thirties. Likewise the love poems and poems about death, depression and pain come from experiences over the five years of writing The Apocrypha. During those five years I was doing my best to cope with a largely unhappy marriage, fell in love, got diagnosed with cancer, got separated and divorced, started a new life. I’m sure traces of all these experiences are in many of the poems.