Mascara Literary Review

Issue Six -November 2009

Usha Kishore

Born and brought up in Thiruvananthapuram, Kerala, Usha Kishore now lives on the Isle of Man, UK. Usha was educated at the University of Kerala (India), Sheffield Hallam University (UK) and Canterbury Christ Church University College (UK).   After having taught for some time in the British Secondary and Tertiary Sector, Usha now teaches English at a Secondary School on the Isle of Man . Usha’s poetry has been published in magazines and anthologies in the US, UK, Ireland, Europe, New Zealand, India and online. Some of her poems have been translated into German, Spanish and Gujurati. She also writes critical articles for international magazines.  Her poetry has won prizes in UK competitions and has been part of national and international projects. Her short story “Dowry” was shortlisted for a major UK literary award, the Asham Award (UK) in 2005.  Usha also translates from Sanskrit; her translations of Sankara have been published in India, the UK and USA.   She is now translating Kalidasa's Ritusamhara, in conjunction with Dr.Rati Saxena of Shree Shankaracharya Sanskrit University, Kalady, Kerala.

 

For The Dynasty Of the Moon

(after reading Kylie Rose)

For the dynasty of the Moon,

A hundred thousand lives lost

in verse…

 

Metres of battle scanned into

Krishna’s eternal song –

A stoic sage chronicles the

 

end of his own dynasty -

a patient elephant God scribes

into eternity…

 

In the Vela kali of yesteryear’s

setting sun, I hear the battle cry of

the lone sun-warrior, who challenges

 

the house of the moon.

Panchavadya notes echo

into twilight memory –

 

The raga hindola, mourning the death

of the lone young warrior killed

by deceit. Arjuna takes a terrible

 

vow and Krishna smiles in the

bugles of Panchajanya, while a

lone monkey mediates on the flagstaff…

 

From the carvings on the temple wall,

she, with unravelled hair, calls out to my

soul from stone – screaming revenge for

 

the disrobing of womanhood….

 

 

Krishna’s eternal song – The Hindu “Gita”

Vela kali – Temple art (dance) form

Panchavadya – five instruments played together

Hindola – a raga in Carnatic music

Panchajanya – the conch of Krishna (The poem is based on the Hindu epic Mahabharatha)

 

Nikhat's Mother

She stands out in a crowd -

Her shocking pink

dupatta carrying

songs from the Gilgit -

 

She is without

a language here –

I am her interpreter –

translating her

language, her culture

her colour–

 

She does not understand

why Nikhat has to attend

school daily Nikhat is at

her sister-in law’s cousin’s

wedding in Bradford–

Today is Mehendi, tomorrow

is the Nikah  and Nikhat will

not be in school for a week –

 

She does not understand

why Nikhat is harassed

by school bobbies –

Bibi jaan, taleem lena,

dena hamara mamla hai –

Ye gore kyun dakl dete

hain?

 

Biting back half-an hour’s

exasperated laughter,

I interpret to the irate

Head of School:

Nikhat’s mother  does not

understand the concept

of compulsory education…

 

Mehendi – The henna festival before marriage      dupatta – veil/scarf     Nikah –  Muslim Wedding ceremony                                         The Urdu dialogue can be translated as:  Madam, education is our personal business, why are the whites interfering?                               Gilgit – a city in Northern Pakistan and is the gateway to the Karakoram ranges of the Himalayas.